Apocalipse 2

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nzoɓke ku na ɓaa ha̰ mì mii: «Mu ɗaa ɓayri key na ka ɗo mbeɗe mú píeke ha̰ leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵru ká kaw tul nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ká Efɛz na mú ɓaa ha̰ ni ka ɓaa ha ri mii:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 “Fe ɗáa kere ɓaarì nzoɓ mbika lawri riw bele na, mì kɔ-kɔ. Sùo-rì ká ì ɗaa tuɗ, ɓáy sṵu law-rì na, mì kɔ nda̰w. Ɓaarì na, mì kɔ lɛ, ì iki law-rì ká tul nzoɓ law mgbɔ́rɔri ya; ì lie nzoɓri ká i ɗi sùo-ri ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ Krisiri, roo lɛ, i ɓa nzoɓkeri ya, a í kɔ ri ɓa nzoɓ kúɗ ɓayri.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Ɓaarì na, ì sṵu law-rì ɓaŋguɔ, ze ì kɔ sɛkɛ fe ɓay tul-i hɔy kara law-rì sa̰a ya.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Roo lɛ, fe ká mì hii ɓayke ká fi luo-rì ya na ze ɗo key: ɓaarì na, ì hii mì í kɔ mì ɓa nzoɓ nun-rì munu ká ì ɗaa ɓáy tiika mbika law-rì ya.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Munu zu lɛ, ì kér se tul ɗol ɓaarì ká pola ká ì hǐike mì ɓamba na, í suo kér ɓay ɓaarì, í yḭ̀i í ɗaa munu ká ì ɗaa pola; ɓo munu ya lɛ, mì yḭ́i ɓay tḭ́i tul-rì, a mí naa huu ndele ɓaarì na ɓa fal.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Ɓe nu ku hɔy kara, mì písi rì ká tul fe mbḭw: ì tuŋ fe ɗáa nzoɓri ká i se fal Nikola ŋgereŋ munu ká ɓi.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Nzoɓ ká ɗo ɓáy suku láa ɓay na, ka laa ɓay ká Tem Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ha̰ nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ɓáy zaɗ ɓoɗ ɓoɗ na! A nzoɓ ká haw yṵm na, puu káw ɓáy kumnun ɓaŋguɔ ká ɗo zaɗ káw ndaɗi ká luo Ŋgɛrɛwṵru na, mì pɔ́ŋ faa ha̰ ni sṵ lereke.”»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Nzoɓke ku na ɓaa ha̰ mì mii: «Mu ɗaa ɓayri key na ka ɗo mbeɗe mú píeke ha̰ leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵru ká kaw tul nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ká Isimirne, mú ɓaa ha̰ ni ka ɓaa ha ri mii:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 “Kɔ́kɔ sɛkɛ fe ɓaarì nzoɓ mbika lawri na, mì kɔ-kɔ. Kṵku ɓaarì na, mì kɔ-kɔ nda̰w, roo lɛ, tusuɛke lɛ, ì ɓa nzoɓ feziŋari ká nun Ŋgɛrɛwṵru. Ɓay ka̰ayari ká Ziɓri ká i ɗi sùo-ri ɓa Ziɓ taa tusuɛkeri ɓaa se tul-rì na, mì la-laa. Ɓari nzoɓkeri ku na, i ɓa Ziɓ taa tusuɛkeri ya. Mbṵ kḭ ɓari na, ɗo ɓa zaɗ mbṵ́ kḭ Satan!
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Fe sɛkɛ káʼa tḭ́i tul-rì na, ì ha̰ law-rì ka tɔ ká ɗi ya. Ì laa key: ŋgɛrɛtemndaya a ɗáa ha̰ nzoɓ tul ŋga̰ni ɓaarì fa̰a nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓaarì zuɔ hul sal ɓay lie law-rì; lɛ, ì ɗoko ɓil kɔ́kɔ sɛkɛ fe nam duɔ. Ì siŋ law-rì í ɗǒke tul ɓay ɓi kpṵru í huke, lɛ, mì haŋa rì káw ɓáy kumnun ɓaŋguɔ ɓa fe tunduo ɓaarì.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Nzoɓ ká ɗo ɓáy suku láa ɓay na, ka laa ɓay ká Tem Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ha̰ nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ɓáy zaɗ ɓoɗ ɓoɗ na! A nzoɓ ká haw yṵm na, huɗ ndeke ɗi ba siɗike ti ɗika riŋ-ɛ mbǎa mgbaŋ.”»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Nzoɓke ku na ɓaa ha̰ mì mii: «Mu ɗaa ɓayri key na ka ɗo mbeɗe mú píeke ha̰ leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵru ká kaw tul nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ká Pɛrgam mú ɓaa ha̰ ni ka ɓaa ha ri mii:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 “Zaɗ ká ɓaarì nzoɓ mbika lawri ì ɗaa puo ká ɗi na, mì kɔ-kɔ; ɓa zaɗ ká *Satan kaw tul kariŋgaw mbay ká ɗi. Ɓe nu ku hɔy kara, ì mbuɔlɔ mì ɓaŋguɔ. Ze ɓáy sewke ká i mgba Antipas ká ɓa nzoɓ nasi ɓay ɓi taa tusuɛke, a í i ni ká puo ɓaarì ká Satan ɗaa puo ká ɗi na kara, ì pɔŋ mbika law ɓaarì ká tul-i ya.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Roo lɛ, fe ha̰nɛri ɗo fi luo-rì ɗi ku ká mì hii ɓayke ya: Nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓaarì se fal fe fére *Balam. Ɓe na, ka kiɛ Mbay *Balak faa ká ɓay haŋa leɗ Izarayɛlri ɗaa feya̰a í sṵ náy ká i púoke fe ha̰ wṵruri, a í ɗaa nun pie.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Nzoɓ ha̰nɛri ká luo-rì na, i se fal fe fére nzoɓ taa Nikolari faa mbḭw munu na nda̰w.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Munu zu lɛ, ì suo kér ɓay ɓaarì! Ɓo munu ya lɛ, mì tḭ́i tul-rì koɗ hɔy a mí ruu ziŋ nzoɓkeri ku na ɓáy maamii ká tḭi saa nzaa-i.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Nzoɓ ká ɗo ɓáy suku láa ɓay na, ka laa ɓay ká Tem Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ha̰ nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ɓáy zaɗ ɓoɗ ɓoɗ na! A nzoɓ ká haw yṵm na, mì haŋa ni ŋgaw ká ɗo zaɗ muni ká i ɗi ɓa manne a mí ha̰ ni tisaw pie nda̰w. Ká tul tisawke ku na, i ɗaa riŋ fie ɗo ɗi ká nzoɓ mbḭw kɔ sa̰wke ya, ɓa ɓe huo-ɛ káʼa ya̰a riŋke na ze ka kɔ.”»
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Nzoɓke ku na ɓaa ha̰ mì mii: «Mu ɗaa ɓayri key na ka ɗo mbeɗe mú píeke ha̰ leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵru ká kaw tul nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ká Tiyatir mú ɓaa ha̰ ni ka ɓaa ha ri mii:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 “Fe ɗáa ɓaarì nzoɓ mbika lawri na mì kɔ-kɔ; mì kɔ mgbaka ini ɓaarì nda̰w, ɗoko tul ɓay ɓi nda̰w, peɗri ká ì ɗaa ha̰ mì nda̰w, rɔɔ ɓáy sṵu law-rì nda̰w pi. Mì kɔ lɛ, peɗ ɓaarì ká ì ɗaa timbɛɗɛ key na, kal taa ha̰y ká ì ɗaa ɓáy titire nam ká ì ɗáake law-rì ɓo tul-i na.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Roo lɛ, fe ká mì hii ɓayke ká luo-rì ya na ze ɗo key: Má̰y ká peɗ ɗáa ɓe ɗo munu ɓa Zezabɛl na, ì iki law-rì ká tul-e Má̰yke ku na, ɗi sùo-ɛ ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru a ula nzoɓ peɗ ɓiri a kuɔ ri zuɔ fal-ɛ ɓáy faa fe fére ɓe ha ri ɗaa nun pie, a í sṵ náy ká i púoke fe ha̰ wṵruri.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Mì pɔŋ namri ha̰ ni ɓay haŋa ni ka yḭ̀i a suo kér ɓay ɓe ká tul feya̰a ɓeri, roo lɛ, ka hii ɓay pɔ́ŋ ɗáa nun pie ɓe na ya.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ɓe mini ze, mì pɔ́ŋ ni ha̰ ni kɔ sɛkɛ fe ká tul ɗokro; a ɓari ká i ɗaa nun pie ziŋ ni na, zaɗka i yḭ̀i í suo kér ɓay ɓari, a í pɔŋ fe ɗáa ka̰aya ɓari na ya lɛ, mì haŋa ri kɔ sɛkɛ fe na nda̰w.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Vi-eri na, mì duku ri mburuk, ɓay haŋa nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ɓáy zaɗ ɓoɗ ɓoɗ riw bele na i kɔ́kɔ mii, ɓi na, mì ɓa nzoɓ bɛ́klɛ ɓil law nzoɓri ɓay kɔ́kɔ kér ɓay ɓari ɓáy fe ká law-ri hii. Nzoɓ ha̰a ha̰a ká sakra ɓaarì na, mì púo ni fe tunduo ɓe maa ɓáy peɗ ɗáa ɓe.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 A ɓaarì nzoɓ mbika lawri ká Tiyatir ká ì se fal fe fére ndaya má̰y key ya, ká í ti rìi ɓil feri ká nzoɓkeri ɗi ɓa ‘kér ɓay *Satan ká ɗi ɓamba ká ɗo zaɗ muni’ ya na, mì ɓaa ha rì ta-taŋ: Mì ti haŋa rì soɓa kḭ ya,
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 roo lɛ, fe ká ì ɗǒke na, ì mgba ŋgɔ-ŋgɔŋ kpṵru maa ɓáy nam ví ɓi.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Nzoɓ ká ɗo ɓáy suku láa ɓay na, ka laa ɓay ká Tem Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ha̰ nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ɓáy zaɗ ɓoɗ ɓoɗ na!”»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.