Apocalipse 12
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVT
1 Báyḭi lɛ, fe ká kiɛ fe ká ɓa hḭɛ zikiki ndaɗ kɔ́kɔ tḭi saa tumbam. Mì kɔ má̰y nzoɓ mbḭw ká síe puɗ ni kpurukuɗ munu ɓa gari. Ka ɗaa ɓal-ɛ zuɔ tul few, rɔɔ taguɓa mbay ká mbaymawri duɔ falɛ siɗi ɗo ɗi guɓa tul-e.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ka ɗo ɓil a ɗo ɗi ya ɓay mbóŋ leɗ, lɛ, nduo sɛ ni ha̰ ni guu fe.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Báyḭi lɛ, fe ká kiɛ fe kḭ tḭi saa tumbam. Mì kɔ bawda nay saŋ sḭ̀i ɓa huu ká tul-e ɓa tɔnɔ say, tḭw-ɛ ɓa duɔ, lɛ, taguɓa mbay ɓa tɔnɔ say ɓo tul-ri mbḭw mbḭw bele.Bawda nay saŋ tḭi saa tumbam.|src="Dragon.tif" size="span" loc="Rev 12.3-10" copy="Birney Boyd" ref="12.3"
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ɓáy sa̰w-ɛ na mbaymawri ká i te ɓil-e zaɗ say na, ka dúɔke zaɗ mbḭwke, a kuɔ ri a vbuku ri zuɔ tusiri mgbarak. Ka ɗo lakun má̰y ká ɗo mbóŋ na kɛk ɓay haŋa ɓo ka mboŋ lɛ, ɓeri tṵu vi-e na hak.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Lɛɛ, má̰y na mboŋ leɗ wa̰ra nzoɓ, ɓe káʼa réke mbay ká tul nzoɓri ká sa̰w puo ɓari ɓoɗ ɓoɗ riw bele ɓáy hṵrusuo. A lɛ, leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵru ví mbi leɗ na a séke luo Ŋgɛrɛwṵru ká kaw tul kariŋgaw mbay ɓe.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 A báyḭi lɛ, máa leɗ na ɗuu a se zaɗ ká Ŋgɛrɛwṵru leke ɓay tul-e ká ɓil law kɔr ɓay haŋa ɓo, ka hɔ́l ni nam isɔɗ sɔɗ duɔ zaɗ mbḭw ɓáy isɔɗ sɔɗ siɗi ɓáy síŋ yie (1.260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Báyḭi lɛ, ruy ɗo nulue. Leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵru ká riŋ-ɛ ɓa Misɛl ɓáy leɗ nzaapeɗ ɓeri, a nay saŋ ɓáy leɗ nzaapeɗ ɓeri laa, i ruu ziŋ kḭ.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Roo lɛ, Misɛl ɓáy leɗ nzaapeɗ ɓeri na i haw yṵm, a í pɔŋ faa ha̰ nay saŋ ɓáy leɗ nzaapeɗ ɓeri ɓay haŋa ri kaw nulue mbǎa.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 I vbu bawda nay saŋ na ɓo kɛlɛ, ɓe sɔy piɛɗke lew ká i ɗi ni ɓa ŋgɛrɛtemndaya, mase *Satan, ká ula nzoɓri riw bele ká tusiri key na; i vbu ni saa nulue ɓo tusiri gbirik ɓáy leɗ nzaapeɗ ɓeri mbḭw hɔy.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Falɛ ku lɛ, mì laa kusol mgba ɓeleŋ ká nulue mii:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Yṵ naari haw yṵm ká tul-e
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Sa̰wke mini ze, nulue ɓáy ɓaarì ká ì ɗaa puo ká ɗi na,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Zaɗka nay saŋ na kɔ mii, i vbu ɓeri ɓo tusiri na báyḭi lɛ, ka tii sa̰w nii má̰y ká mboŋ leɗ wa̰ra nzoɓ na.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ha̰ ta̰y bawda tirim ɓa siɗi ha̰ má̰y na ɓay haŋa ni ka zǒke kpṵru a se zaɗ ká Ŋgɛrɛwṵru leke ɓay tul-e ká ɓil law kɔr, a hɔl ni mbiimbam say ɓáy few yie a ha̰ ni kaw ɗi ɗi ɓáy nay saŋ na.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Báyḭi lɛ, nay saŋ na kuku mbii tuɔ fal má̰y na munu ká maambii, ɓay haŋa ɓo mbiike na ka ya̰a ni.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Roo lɛ, tusiri sɔ má̰y na, a aa nzi-ɛ a tṵu mbii ká tḭi saa nzaa nay saŋ na.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Zaɗka nay saŋ na kɔ munu báyḭi lɛ, law-ɛ fa̰a ni ká tul má̰y na gbururu gbururu, a yḭ̀i a vǎa ruu ziŋ ɓie sa̰w má̰y na, ɓari ká i ɗaa vu mbom ɓo tul *bol kusol Ŋgɛrɛwṵru a í ɗo tul tusuɛ ɓay ká Zezu tina ha ri na.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Báyḭi lɛ, nay saŋ na ɗo siya ká nzaa bawda maambii na kɛk.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.