Apocalipse 12

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Báyḭi lɛ, fe ká kiɛ fe ká ɓa hḭɛ zikiki ndaɗ kɔ́kɔ tḭi saa tumbam. Mì kɔ má̰y nzoɓ mbḭw ká síe puɗ ni kpurukuɗ munu ɓa gari. Ka ɗaa ɓal-ɛ zuɔ tul few, rɔɔ taguɓa mbay ká mbaymawri duɔ falɛ siɗi ɗo ɗi guɓa tul-e.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ka ɗo ɓil a ɗo ɗi ya ɓay mbóŋ leɗ, lɛ, nduo sɛ ni ha̰ ni guu fe.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Báyḭi lɛ, fe ká kiɛ fe kḭ tḭi saa tumbam. Mì kɔ bawda nay saŋ sḭ̀i ɓa huu ká tul-e ɓa tɔnɔ say, tḭw-ɛ ɓa duɔ, lɛ, taguɓa mbay ɓa tɔnɔ say ɓo tul-ri mbḭw mbḭw bele.Bawda nay saŋ tḭi saa tumbam.|src="Dragon.tif" size="span" loc="Rev 12.3-10" copy="Birney Boyd" ref="12.3"
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ɓáy sa̰w-ɛ na mbaymawri ká i te ɓil-e zaɗ say na, ka dúɔke zaɗ mbḭwke, a kuɔ ri a vbuku ri zuɔ tusiri mgbarak. Ka ɗo lakun má̰y ká ɗo mbóŋ na kɛk ɓay haŋa ɓo ka mboŋ lɛ, ɓeri tṵu vi-e na hak.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Lɛɛ, má̰y na mboŋ leɗ wa̰ra nzoɓ, ɓe káʼa réke mbay ká tul nzoɓri ká sa̰w puo ɓari ɓoɗ ɓoɗ riw bele ɓáy hṵrusuo. A lɛ, leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵru ví mbi leɗ na a séke luo Ŋgɛrɛwṵru ká kaw tul kariŋgaw mbay ɓe.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 A báyḭi lɛ, máa leɗ na ɗuu a se zaɗ ká Ŋgɛrɛwṵru leke ɓay tul-e ká ɓil law kɔr ɓay haŋa ɓo, ka hɔ́l ni nam isɔɗ sɔɗ duɔ zaɗ mbḭw ɓáy isɔɗ sɔɗ siɗi ɓáy síŋ yie (1.260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Báyḭi lɛ, ruy ɗo nulue. Leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵru ká riŋ-ɛ ɓa Misɛl ɓáy leɗ nzaapeɗ ɓeri, a nay saŋ ɓáy leɗ nzaapeɗ ɓeri laa, i ruu ziŋ kḭ.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Roo lɛ, Misɛl ɓáy leɗ nzaapeɗ ɓeri na i haw yṵm, a í pɔŋ faa ha̰ nay saŋ ɓáy leɗ nzaapeɗ ɓeri ɓay haŋa ri kaw nulue mbǎa.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 I vbu bawda nay saŋ na ɓo kɛlɛ, ɓe sɔy piɛɗke lew ká i ɗi ni ɓa ŋgɛrɛtemndaya, mase *Satan, ká ula nzoɓri riw bele ká tusiri key na; i vbu ni saa nulue ɓo tusiri gbirik ɓáy leɗ nzaapeɗ ɓeri mbḭw hɔy.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Falɛ ku lɛ, mì laa kusol mgba ɓeleŋ ká nulue mii:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Yṵ naari haw yṵm ká tul-e
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Sa̰wke mini ze, nulue ɓáy ɓaarì ká ì ɗaa puo ká ɗi na,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Zaɗka nay saŋ na kɔ mii, i vbu ɓeri ɓo tusiri na báyḭi lɛ, ka tii sa̰w nii má̰y ká mboŋ leɗ wa̰ra nzoɓ na.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ha̰ ta̰y bawda tirim ɓa siɗi ha̰ má̰y na ɓay haŋa ni ka zǒke kpṵru a se zaɗ ká Ŋgɛrɛwṵru leke ɓay tul-e ká ɓil law kɔr, a hɔl ni mbiimbam say ɓáy few yie a ha̰ ni kaw ɗi ɗi ɓáy nay saŋ na.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Báyḭi lɛ, nay saŋ na kuku mbii tuɔ fal má̰y na munu ká maambii, ɓay haŋa ɓo mbiike na ka ya̰a ni.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Roo lɛ, tusiri sɔ má̰y na, a aa nzi-ɛ a tṵu mbii ká tḭi saa nzaa nay saŋ na.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Zaɗka nay saŋ na kɔ munu báyḭi lɛ, law-ɛ fa̰a ni ká tul má̰y na gbururu gbururu, a yḭ̀i a vǎa ruu ziŋ ɓie sa̰w má̰y na, ɓari ká i ɗaa vu mbom ɓo tul *bol kusol Ŋgɛrɛwṵru a í ɗo tul tusuɛ ɓay ká Zezu tina ha ri na.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Báyḭi lɛ, nay saŋ na ɗo siya ká nzaa bawda maambii na kɛk.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.