Apocalipse 12
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI
1 Báyḭi lɛ, fe ká kiɛ fe ká ɓa hḭɛ zikiki ndaɗ kɔ́kɔ tḭi saa tumbam. Mì kɔ má̰y nzoɓ mbḭw ká síe puɗ ni kpurukuɗ munu ɓa gari. Ka ɗaa ɓal-ɛ zuɔ tul few, rɔɔ taguɓa mbay ká mbaymawri duɔ falɛ siɗi ɗo ɗi guɓa tul-e.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ka ɗo ɓil a ɗo ɗi ya ɓay mbóŋ leɗ, lɛ, nduo sɛ ni ha̰ ni guu fe.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Báyḭi lɛ, fe ká kiɛ fe kḭ tḭi saa tumbam. Mì kɔ bawda nay saŋ sḭ̀i ɓa huu ká tul-e ɓa tɔnɔ say, tḭw-ɛ ɓa duɔ, lɛ, taguɓa mbay ɓa tɔnɔ say ɓo tul-ri mbḭw mbḭw bele.Bawda nay saŋ tḭi saa tumbam.|src="Dragon.tif" size="span" loc="Rev 12.3-10" copy="Birney Boyd" ref="12.3"
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ɓáy sa̰w-ɛ na mbaymawri ká i te ɓil-e zaɗ say na, ka dúɔke zaɗ mbḭwke, a kuɔ ri a vbuku ri zuɔ tusiri mgbarak. Ka ɗo lakun má̰y ká ɗo mbóŋ na kɛk ɓay haŋa ɓo ka mboŋ lɛ, ɓeri tṵu vi-e na hak.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Lɛɛ, má̰y na mboŋ leɗ wa̰ra nzoɓ, ɓe káʼa réke mbay ká tul nzoɓri ká sa̰w puo ɓari ɓoɗ ɓoɗ riw bele ɓáy hṵrusuo. A lɛ, leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵru ví mbi leɗ na a séke luo Ŋgɛrɛwṵru ká kaw tul kariŋgaw mbay ɓe.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 A báyḭi lɛ, máa leɗ na ɗuu a se zaɗ ká Ŋgɛrɛwṵru leke ɓay tul-e ká ɓil law kɔr ɓay haŋa ɓo, ka hɔ́l ni nam isɔɗ sɔɗ duɔ zaɗ mbḭw ɓáy isɔɗ sɔɗ siɗi ɓáy síŋ yie (1.260).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Báyḭi lɛ, ruy ɗo nulue. Leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵru ká riŋ-ɛ ɓa Misɛl ɓáy leɗ nzaapeɗ ɓeri, a nay saŋ ɓáy leɗ nzaapeɗ ɓeri laa, i ruu ziŋ kḭ.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Roo lɛ, Misɛl ɓáy leɗ nzaapeɗ ɓeri na i haw yṵm, a í pɔŋ faa ha̰ nay saŋ ɓáy leɗ nzaapeɗ ɓeri ɓay haŋa ri kaw nulue mbǎa.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 I vbu bawda nay saŋ na ɓo kɛlɛ, ɓe sɔy piɛɗke lew ká i ɗi ni ɓa ŋgɛrɛtemndaya, mase *Satan, ká ula nzoɓri riw bele ká tusiri key na; i vbu ni saa nulue ɓo tusiri gbirik ɓáy leɗ nzaapeɗ ɓeri mbḭw hɔy.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Falɛ ku lɛ, mì laa kusol mgba ɓeleŋ ká nulue mii:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Yṵ naari haw yṵm ká tul-e
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Sa̰wke mini ze, nulue ɓáy ɓaarì ká ì ɗaa puo ká ɗi na,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Zaɗka nay saŋ na kɔ mii, i vbu ɓeri ɓo tusiri na báyḭi lɛ, ka tii sa̰w nii má̰y ká mboŋ leɗ wa̰ra nzoɓ na.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ha̰ ta̰y bawda tirim ɓa siɗi ha̰ má̰y na ɓay haŋa ni ka zǒke kpṵru a se zaɗ ká Ŋgɛrɛwṵru leke ɓay tul-e ká ɓil law kɔr, a hɔl ni mbiimbam say ɓáy few yie a ha̰ ni kaw ɗi ɗi ɓáy nay saŋ na.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Báyḭi lɛ, nay saŋ na kuku mbii tuɔ fal má̰y na munu ká maambii, ɓay haŋa ɓo mbiike na ka ya̰a ni.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Roo lɛ, tusiri sɔ má̰y na, a aa nzi-ɛ a tṵu mbii ká tḭi saa nzaa nay saŋ na.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Zaɗka nay saŋ na kɔ munu báyḭi lɛ, law-ɛ fa̰a ni ká tul má̰y na gbururu gbururu, a yḭ̀i a vǎa ruu ziŋ ɓie sa̰w má̰y na, ɓari ká i ɗaa vu mbom ɓo tul *bol kusol Ŋgɛrɛwṵru a í ɗo tul tusuɛ ɓay ká Zezu tina ha ri na.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Báyḭi lɛ, nay saŋ na ɗo siya ká nzaa bawda maambii na kɛk.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.