2 Coríntios 1
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH
1 Ɓi Pol, ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ mì ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ Zezu *Krisi ɓáy law hiiya ɓe na, ɓúru yṵ-i Timote ɓuru ɗaa mbeɗe key na ha rì, ɓaarì nzoɓ mbika lawri ká ì mbṵ tul kḭ ká Kɔrɛ̰te, ɓáy nzoɓ taa Ŋgɛrɛwṵruri riw bele ká i kaw kuɗu zaɗ ká Akayi riw bele.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Ndaɗ ɓay haŋa law huoke ɓáy ɗɛkɛkɛ Bǎa naari Ŋgɛrɛwṵru, ɓáy Ŋgɛrɛmbay Zezu Krisi ka sáɗ ziŋ rì.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Náa písiri Ŋgɛrɛwṵru, Bǎa Ŋgɛrɛmbay naari Zezu *Krisi, ɓe káʼa ɓa nzoɓ kɔ́kɔ nun síe nzoɓri, a ɓa Ŋgɛrɛwṵru nzoɓ huo law nzoɓ ká ɓil feri riw bele nda̰w na.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Ɓe na, ka huo law ɓuru ká ɓil kɔ́kɔ sɛkɛ feri riw bele ká ɓuru kɔ. Ɓe mini ze, ɓáy faa law ɓuru káʼa huo na, ɓuru hɔy kara, ɓuru maa ɓay húoke law nzoɓri ká i ɗo ɓil kɔ́kɔ sɛkɛ feri ɓoɗ ɓoɗ na.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Ze munu ká ɓuru kɔ sɛkɛ feri ŋgḭi ɓamba faa mbḭw munu ká Krisi kɔ na, Ŋgɛrɛwṵru huo law ɓuru ŋgḭi ɓamba faa mbḭw munu nda̰w ɓáy faa zúɔ ziŋ Krisi.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Lɛɛ, kɔ́kɔ sɛkɛ fe ká ɓuru kɔ na, ɗaa ha̰ ɓuru hǔoke law-rì a í zíŋke pam. A law ɓuru ká Ŋgɛrɛwṵru huo na, ɗaa ha̰ ɓuru hɔy kara ɓuru hǔoke law-rì, ɓo í íkike law-rì ká tul kɔ́kɔ sɛkɛ fe taa mbḭɛ ká ì kɔ na faa mbḭw munu ká ɓuru kɔ nda̰w.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Ɓe mini ze, ɓuru kɔ ta-taŋ ká ɓil law ɓuru mii, ɓaarì na ì kɔ na sɛkɛ fe hɔy kara, ì ɗoko tul mbika law ɓaarì, ɓay ḭi lɛ, munu ká ì kɔ sɛkɛ fe faa mbḭw munu ká ɓuru kɔ na, law ɓuru ká Ŋgɛrɛwṵru huo na, káʼa húo law-rì faa mbḭw munu káʼa ɗaa ziŋ ɓuru na nda̰w.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Yṵ-iri, kɔ́kɔ sɛkɛ fe ká tḭi tul ɓuru ká kuɗu zaɗ ká Azi na, ɓuru hii ɓay haŋa rì laa ta-taŋ. Ɓa ruy ká ŋgɔŋ ɓamba tasiri ze ziŋ ɓuru, a kal tul hṵrusuo ɓuru pavbaɗ. Law ɓuru sa̰a ha̰ ɓuru ker mii, ɓuru maa ɓay tḭ́i ká ɓil-e ɓay káw ɓáy kumnun mbǎa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Ɓuru na ɓuru mgba mii, ɓa nam huɗ ɓuru kḭ ze maa. Lɛɛ, feke ku na ɗo munu ɓay haŋa ɓuru ɗáake law ɓuru ka te tul hṵrusuo ɓuru ya, roo lɛ, ɓay haŋa ɓuru ɗáake law ɓuru ɓo tul Ŋgɛrɛwṵru, nzoɓ tína nzoɓri saa luɔ huɗ ha ri kaw ɓáy kumnun.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ɓa ɓe kḭ ze, ka ya̰a ɓuru saa ɓil huɗ, ze a ya̰aŋa ɓuru na rɔɓay. Ɓa tusuɛ kḭ, ɓuru ɗaa law ɓuru nzokɗo te tul-e, ɓúru ɓaa mii káʼa ya̰aŋa ɓuru munu ɓa pola na rɔɓay.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Ɓaarì sùo-rì hɔy kara, munu ká ì ɗaa nzaa ɓay kere í sɔ́ke ɓuru nda̰w na, Ŋgɛrɛwṵru a láa nzaa ɓay kere ɓaarì ɓáy taa ruɔ nzoɓri ká i ɗaa ɓay tul ɓuru, a sǎ̰mke fe zuɔ tul ɓuru, a ha̰ nzoɓri ŋgḭi ɓamba i ɗáake ni taambɔl ɓay tul ɓuru na.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ì kɔ, sa̰w ndáka giri sùo ɓuru na ze ɗo key: kér ɓay ɓuru kiɛ ɓuru ta-taŋ mii, simseɗ ɓuru ká sakra nzoɓri ká tusiri key, rɔɔ kakalke lɛ, ká sakra ɓaarì nzoɓ mbika lawri nda̰w na, ɓa simseɗ ká ɓuru se ɓáy faake nda̰w, rɔɔ ɓáy law pie ká uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru nda̰w pi. Simseɗke ku na, ɓuru se ɓáy faa nun nzɛm nzoɓri ká tusiri key ya, roo lɛ, ɓáy faa law kere Ŋgɛrɛwṵru.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 A ku wa̰a, varu ká mì waa a mí se munu ká mì ɓaa ya ku na, mì waa ɓa baylu hɔy lɛ? Mase, feri ká mì waa ku na wa̰a, mì hii ɓay ɗáa fekeri ɓáy faa nun nzɛm nzoɓri hɔy, a ha̰ sùo ɓayri ká tḭi ká nzaa-i na, yḭ̀i a ɓa kúɗ ɓay nda̰w lɛ woo?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Ɓay ká mì ɓaa ha rì na, sùo ɓay ɓáy kúɗ ɓay zukri kḭ ká ɗi ya. Ŋgɛrɛwṵru ká ɗo tul ɓay ɓe na, ka ɓa nzoɓ ɓay nasi ɓi.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Ì kɔ, Zezu *Krisi Vu Ŋgɛrɛwṵru ká ɓúru Silas ɓáy Timote, ɓuru ka-káa ɓay ɓe ha rì na, sùo ɓay ɓáy kúɗ ɓay zukri kḭ ká ɓil ɓay ɓe ya. Roo lɛ, ka ɓa nzoɓ ká sùo ɓay kḭ mbḭw hɔy ze ɗo nzi-ɛ ɓaŋguɔ.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Tusuɛke lɛ, feri riw bele ká Ŋgɛrɛwṵru waa na, ɓa Zezu Krisi kḭ ze ɗaa feke ɔ ŋgiɗ ɓáy zaɗɛ. Ɓe mini ze, zaɗka náa hiiri «Amɛm,» náa ɗáakeri riŋ ɗika ɓo tul Ŋgɛrɛwṵru lɛ, náa ɗáari ɓáy faa Zezu Krisi.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Nzoɓ ká ɗaa ha̰ náa zuɔri ziŋ kḭ ká ɓil Zezu Krisi na, ɓe ze ɓa Ŋgɛrɛwṵru. Ɓa ɓe na kḭ ze ka nan naari zuɔ ɓoɗ,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 a te surum ɗo sùo naari ɓa nzoɓ taa ɓe nda̰w, rɔɔ a ha̰ Tem ɓe ya̰a ɓil law naari kpol kpol ɓay haŋa ɓo, náa kɔ́ri ta-taŋ mii, feri riw bele káʼa waa ɓay tul naari na, náa zíŋri ziŋ na kḭ.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Ɓi na, mì yḭ̀i mí se Kɔrɛ̰te ya, ɓay ḭi lɛ, mì hii ɓay haŋa law-rì ka sɛ rì ɓa pola pola ya. Ŋgɛrɛwṵru ze ɓa nzoɓ ɓay nasi ɓi; ze ɓo, mì kuɗ ɓa ɓay laa lɛ, ka ha̰ mì hu mak mak.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Ɓuru na, ɓay ká se tul mbika law ɓaarì na, ɓuru hii ɓay réke mbay ká tul-rì ya, ɓay ḭi lɛ, ì ɗo tul mbika law ɓaarì ŋgɔ-ŋgɔŋ. A roo lɛ, ɓuru zuɔ ziŋ rì mbḭw hɔy ká tul peɗke ɓay haŋa rì kaw ɓáy suoriya.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.