2 Coríntios 1

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓi Pol, ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ mì ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ Zezu *Krisi ɓáy law hiiya ɓe na, ɓúru yṵ-i Timote ɓuru ɗaa mbeɗe key na ha rì, ɓaarì nzoɓ mbika lawri ká ì mbṵ tul kḭ ká Kɔrɛ̰te, ɓáy nzoɓ taa Ŋgɛrɛwṵruri riw bele ká i kaw kuɗu zaɗ ká Akayi riw bele.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Ndaɗ ɓay haŋa law huoke ɓáy ɗɛkɛkɛ Bǎa naari Ŋgɛrɛwṵru, ɓáy Ŋgɛrɛmbay Zezu Krisi ka sáɗ ziŋ rì.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Náa písiri Ŋgɛrɛwṵru, Bǎa Ŋgɛrɛmbay naari Zezu *Krisi, ɓe káʼa ɓa nzoɓ kɔ́kɔ nun síe nzoɓri, a ɓa Ŋgɛrɛwṵru nzoɓ huo law nzoɓ ká ɓil feri riw bele nda̰w na.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ɓe na, ka huo law ɓuru ká ɓil kɔ́kɔ sɛkɛ feri riw bele ká ɓuru kɔ. Ɓe mini ze, ɓáy faa law ɓuru káʼa huo na, ɓuru hɔy kara, ɓuru maa ɓay húoke law nzoɓri ká i ɗo ɓil kɔ́kɔ sɛkɛ feri ɓoɗ ɓoɗ na.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Ze munu ká ɓuru kɔ sɛkɛ feri ŋgḭi ɓamba faa mbḭw munu ká Krisi kɔ na, Ŋgɛrɛwṵru huo law ɓuru ŋgḭi ɓamba faa mbḭw munu nda̰w ɓáy faa zúɔ ziŋ Krisi.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Lɛɛ, kɔ́kɔ sɛkɛ fe ká ɓuru kɔ na, ɗaa ha̰ ɓuru hǔoke law-rì a í zíŋke pam. A law ɓuru ká Ŋgɛrɛwṵru huo na, ɗaa ha̰ ɓuru hɔy kara ɓuru hǔoke law-rì, ɓo í íkike law-rì ká tul kɔ́kɔ sɛkɛ fe taa mbḭɛ ká ì kɔ na faa mbḭw munu ká ɓuru kɔ nda̰w.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ɓe mini ze, ɓuru kɔ ta-taŋ ká ɓil law ɓuru mii, ɓaarì na ì kɔ na sɛkɛ fe hɔy kara, ì ɗoko tul mbika law ɓaarì, ɓay ḭi lɛ, munu ká ì kɔ sɛkɛ fe faa mbḭw munu ká ɓuru kɔ na, law ɓuru ká Ŋgɛrɛwṵru huo na, káʼa húo law-rì faa mbḭw munu káʼa ɗaa ziŋ ɓuru na nda̰w.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Yṵ-iri, kɔ́kɔ sɛkɛ fe ká tḭi tul ɓuru ká kuɗu zaɗ ká Azi na, ɓuru hii ɓay haŋa rì laa ta-taŋ. Ɓa ruy ká ŋgɔŋ ɓamba tasiri ze ziŋ ɓuru, a kal tul hṵrusuo ɓuru pavbaɗ. Law ɓuru sa̰a ha̰ ɓuru ker mii, ɓuru maa ɓay tḭ́i ká ɓil-e ɓay káw ɓáy kumnun mbǎa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Ɓuru na ɓuru mgba mii, ɓa nam huɗ ɓuru kḭ ze maa. Lɛɛ, feke ku na ɗo munu ɓay haŋa ɓuru ɗáake law ɓuru ka te tul hṵrusuo ɓuru ya, roo lɛ, ɓay haŋa ɓuru ɗáake law ɓuru ɓo tul Ŋgɛrɛwṵru, nzoɓ tína nzoɓri saa luɔ huɗ ha ri kaw ɓáy kumnun.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ɓa ɓe kḭ ze, ka ya̰a ɓuru saa ɓil huɗ, ze a ya̰aŋa ɓuru na rɔɓay. Ɓa tusuɛ kḭ, ɓuru ɗaa law ɓuru nzokɗo te tul-e, ɓúru ɓaa mii káʼa ya̰aŋa ɓuru munu ɓa pola na rɔɓay.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Ɓaarì sùo-rì hɔy kara, munu ká ì ɗaa nzaa ɓay kere í sɔ́ke ɓuru nda̰w na, Ŋgɛrɛwṵru a láa nzaa ɓay kere ɓaarì ɓáy taa ruɔ nzoɓri ká i ɗaa ɓay tul ɓuru, a sǎ̰mke fe zuɔ tul ɓuru, a ha̰ nzoɓri ŋgḭi ɓamba i ɗáake ni taambɔl ɓay tul ɓuru na.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Ì kɔ, sa̰w ndáka giri sùo ɓuru na ze ɗo key: kér ɓay ɓuru kiɛ ɓuru ta-taŋ mii, simseɗ ɓuru ká sakra nzoɓri ká tusiri key, rɔɔ kakalke lɛ, ká sakra ɓaarì nzoɓ mbika lawri nda̰w na, ɓa simseɗ ká ɓuru se ɓáy faake nda̰w, rɔɔ ɓáy law pie ká uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru nda̰w pi. Simseɗke ku na, ɓuru se ɓáy faa nun nzɛm nzoɓri ká tusiri key ya, roo lɛ, ɓáy faa law kere Ŋgɛrɛwṵru.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 A ku wa̰a, varu ká mì waa a mí se munu ká mì ɓaa ya ku na, mì waa ɓa baylu hɔy lɛ? Mase, feri ká mì waa ku na wa̰a, mì hii ɓay ɗáa fekeri ɓáy faa nun nzɛm nzoɓri hɔy, a ha̰ sùo ɓayri ká tḭi ká nzaa-i na, yḭ̀i a ɓa kúɗ ɓay nda̰w lɛ woo?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Ɓay ká mì ɓaa ha rì na, sùo ɓay ɓáy kúɗ ɓay zukri kḭ ká ɗi ya. Ŋgɛrɛwṵru ká ɗo tul ɓay ɓe na, ka ɓa nzoɓ ɓay nasi ɓi.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Ì kɔ, Zezu *Krisi Vu Ŋgɛrɛwṵru ká ɓúru Silas ɓáy Timote, ɓuru ka-káa ɓay ɓe ha rì na, sùo ɓay ɓáy kúɗ ɓay zukri kḭ ká ɓil ɓay ɓe ya. Roo lɛ, ka ɓa nzoɓ ká sùo ɓay kḭ mbḭw hɔy ze ɗo nzi-ɛ ɓaŋguɔ.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Tusuɛke lɛ, feri riw bele ká Ŋgɛrɛwṵru waa na, ɓa Zezu Krisi kḭ ze ɗaa feke ɔ ŋgiɗ ɓáy zaɗɛ. Ɓe mini ze, zaɗka náa hiiri «Amɛm,» náa ɗáakeri riŋ ɗika ɓo tul Ŋgɛrɛwṵru lɛ, náa ɗáari ɓáy faa Zezu Krisi.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Nzoɓ ká ɗaa ha̰ náa zuɔri ziŋ kḭ ká ɓil Zezu Krisi na, ɓe ze ɓa Ŋgɛrɛwṵru. Ɓa ɓe na kḭ ze ka nan naari zuɔ ɓoɗ,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 a te surum ɗo sùo naari ɓa nzoɓ taa ɓe nda̰w, rɔɔ a ha̰ Tem ɓe ya̰a ɓil law naari kpol kpol ɓay haŋa ɓo, náa kɔ́ri ta-taŋ mii, feri riw bele káʼa waa ɓay tul naari na, náa zíŋri ziŋ na kḭ.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ɓi na, mì yḭ̀i mí se Kɔrɛ̰te ya, ɓay ḭi lɛ, mì hii ɓay haŋa law-rì ka sɛ rì ɓa pola pola ya. Ŋgɛrɛwṵru ze ɓa nzoɓ ɓay nasi ɓi; ze ɓo, mì kuɗ ɓa ɓay laa lɛ, ka ha̰ mì hu mak mak.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Ɓuru na, ɓay ká se tul mbika law ɓaarì na, ɓuru hii ɓay réke mbay ká tul-rì ya, ɓay ḭi lɛ, ì ɗo tul mbika law ɓaarì ŋgɔ-ŋgɔŋ. A roo lɛ, ɓuru zuɔ ziŋ rì mbḭw hɔy ká tul peɗke ɓay haŋa rì kaw ɓáy suoriya.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.