2 Coríntios 12

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓi na, ze ndáka giri ndaɗ na ya hɔy kara, ɗo nun haŋa mì nda giri sùo-i. Timbɛɗɛ key na mì loko soro feri ká Ŋgɛrɛmbay ha̰ mì kɔ ɓáy lɔm, rɔɔ ɓáy feri ká ɗo zaɗ muni káʼa mgbuɗa nun-i ká ɗi ha̰ mì kɔ na, ɓo ha rì laa.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Maa mbiimbam duɔ falɛ niŋ ro, mì kɔ nzoɓ mbḭw munu ká se fal Zezu *Krisi ká Ŋgɛrɛwṵru mbi ni ha̰ ni se nulue lew. Ka mbi ni ɓáy kumnun, mase ɓáy lɔm kara mì kɔ mbǎa; Ŋgɛrɛwṵru huo-ɛ hɔy ze kɔ.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ɓa tusuɛ, mì kɔ lɛ, nzoɓke ku na Ŋgɛrɛwṵru mbi ni ha̰ ni se zaɗ káw ndaɗi ká luo-ɛ. Roo lɛ, ka ha̰ ni se ɓáy lɔm, mase ɓáy kumnun kara mì kɔ ya; Ŋgɛrɛwṵru huo-ɛ hɔy ze kɔ.
3 — ausente —
4 Ká zaɗɛ ku na, Ŋgɛrɛwṵru ha̰ nzoɓke laa ɓayri ká nzoɓ maa ɓay ndáy ya, nzoɓ mbḭw kara ɗo ɓáy faa ká ɓay ɓáa ɓayke ya nda̰w.
4 — ausente —
5 Nzoɓke ku na, mì ndáka giri sùo-i ɓay tul-e, a ɓay ɓi hɔy lɛ, mì ti ndáka giri sùo-i ya, mase munu ya lɛ, mì ndáka giri sùo-i ɓay tul hṵrusuo-i ká tiya.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 A ze mì hii na ɓay ndáka giri sùo-i hɔy kara, mì ti ɓá kɔ̀kɔ nzoɓ ya, ɓay ḭi lɛ, ɓi na, ɓay ká mì ɓáa na ɓa sùo ɓay. Ze munu hɔy kara, mì ti ndáka giri sùo-i ká ɗi ya, ɓay ḭi lɛ, mì hii ɓay haŋa nzoɓri kɔ mì ɓa hḭɛ zikiki ɓay tul feri ká mì ndáke giri sùo-i na ya, roo lɛ, i hḭ́ɛ mì ɓay tul fe ɗáa ɓi nda̰w, ɓáy tusuɛ ɓayri ká mì ɓaa nda̰w pi.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 A feri ká nulue ká mì kɔ na, Ŋgɛrɛwṵru hii ɓay haŋa mì sìi sùo-i ká ɗi ya. Ɓe ze, ka ɗaa sɛm ɓo sùo-i, munu ɓa nzoɓ nzaapeɗ Satan ɓay haŋa ni ka ɗaa nun-i tuɔ síe, a ɓo ha̰ mi ziŋ faa siika sùo-i ya.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Mì koɗ Ŋgɛrɛwṵru faa ɓal ba say, ɓay haŋa ni ka naa sɛm ká ɗo sùo-i na ɓa fal,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 roo lɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ mì mii: «Law kere ɓi na maa ɓay sɔ́kɔ mù, ɓay ḭi lɛ, zaɗka hṵrusuo-ɔ tiya na nda̰w rɔɔ, hṵrusuo-i tina sùo-ɛ kaɗ kaɗ ká ɗi ɓáy.» Ɓe ze, mì hii ɓay ndáka giri sùo-i ɓay tul hṵrusuo-i ká tiya na, ɓay haŋa hṵrusuo Krisi ka puɗ mì.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ɓe mini ze, mì ɗaa suoriya ɓay tul hṵrusuo-i ká tiya, mase tḭ́iri ká nzoɓri tḭiri mì, mase ɓil huɗ ká mì ɗo ɗi, mase nzoɓri ká i ɗaa nun-i tuɔ síe, mase kɔ́kɔ sɛkɛ feri ɓoɗ ɓoɗ ká tḭi tul-i ɓay tul Krisi na. Tusuɛke lɛ, zaɗka hṵrusuo-i tiya na, ɓe nda̰w rɔɔ, mì ziŋ hṵrusuo ɓa tusuɛ ɓáy.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Mì ɓaa ɓay rìi fe ká mì tḭi kɔ̀kɔ nzoɓ. Ɓaarì ze ì suru mì ha̰ mì ɗaa munu ku. Tusuɛke lɛ, ɓa ɓaarì ze ì ɓá nzoɓ ya̰aŋa tul-i! Ze mì ɓa na fe ya hɔy kara, ɓari ká i ɗi sùo-ri ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ luyeri na, fe mbḭw ká i kɔ mba mì ká ɗi mba na tiya.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Feri ká kiɛ mii, mì ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ na, ɗo kɛlɛ gbay gbay ɓáy ɗol ɓi ká sakra ɓaarì. Mì sṵu law-i ká tul peɗ, mí ɗaa feri ká mba kɔ́kɔ, ɓáy fe saŋri ɓoɗ ɓoɗ nda̰w.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Wa̰a, fe ḭi ze ɓa fe kere ká mì ɗaa ha̰ nzoɓ mbika law ha̰wri, rɔɔ mí ɗaa ha rì ya lɛ woo? Fe mbḭw ká mì kɔ lɛ, mì vi ɓa soɓa ɓaarì ya. Ze ɓo munu zu lɛ, ì nda buma ziŋ mì ɓay tul fe ɗáa ɓi na ku!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ì kɔ, timbɛɗɛ key na, faa ɓal ba sayke ro mì ɗo ɗi ya ɓay séke luo-rì key, lɛ, mì ti ɓá soɓa ɓaarì mbḭw ya. Ɓi na, káw ɓáy kumnun ɓaarì ze mì nzaa faake ɓo, mì se síe lari ɓaarì ya. Ká ɓa tusuɛke lɛ, ŋgɛrɛri ze i kɔrɔ lari ɓay ɗáake fe ha̰ vu ɓari, ɓo ɓa leɗri ze i kɔrɔ lari ɓay ɗáake fe ha̰ ŋgɛrɛri ya.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 A ɓi lɛ, mì ɗoko ɓáy suoriya ɓay fá̰a feri riw bele ká mì ɗǒke, ɓay ɗáa sùo-i taa tom ɓay tul-rì ɓay sɔ́ke rì. Wa̰a, ɓay kɔ́kɔ ká mì kɔ rì ɓa nzoɓ nun-i na ro ze, ì yḭ̀i í hii ɓay ɓi ya lɛ?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ɓaarì na ì kɔ nda̰w, ɓáy ɗol ɓi ká sakra ɓaarì na, mì ɓa soɓa ɓaarì ya. Roo lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ker í ɓaa mii, ɓi na mì mba ɓáy law, ze mí ɗo úla rì ku.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Wa̰a, yṵ-iri ká mì pie ri se luo-rì na, i ya̰a fe saa nduo-rì lɛ?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Mì koɗ Tite ɓay haŋa ni ka se luo-rì, rɔɓay mì pie yṵ ɓuru ká ì kɔ ni kɔ na se ziŋ ni. A ku na wa̰a, ì ɓáa mii, Tite na ula rì a ya̰a fe saa nduo-rì lɛ? Wa̰a, nzaa nduo peɗ ɓúru Tite, ɓáy simseɗ ɓúru kḭ na, maa kḭ ya lɛ?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Kɔ ya lɛ, ɓa ɗḭ̌ɛ hɔy ì ker ká ɓil law-rì mii, ɓuru nzaa faa náa ɓay ká tul ɓuru hɔy. Ṵ́-uu munu ya. Yṵ-iri ká mì kɔ rì ɓa nzoɓ nun-i, ká pol Ŋgɛrɛwṵru na, ɓuru ɓaa ɓayri key na munu ká *Krisi hii, ɓuru ɓaa ɓaykeri riw bele ku na ha rì ɓay haŋa rì ŋgɔ́ŋke ká tul mbika law ɓaarì.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Mì ɗaa hḭɛ mí ɓaa mii, kɔ ya lɛ, zaɗka mì tḭi luo-rì lɛ, mì ti zíŋ rì munu ká law-i hii na ya. Zaɗka ɗo munu zu lɛ, ɓaarì hɔy kara, ì kɔ́kɔ mì ɓáy suoriya ya! Mì ɗaa hḭɛ ɓay rɔɗi, mase ɗáa sere, mase law fá̰a, mase kɔ́kɔ nun fe, mase tḭiri kḭ, mase raɗ kḭ, mase siika sùo, mase ɗáa fe nduo kḭ ká ɗo sakra ɓaarì nda̰w pi.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Mì ɗaa hḭɛ ɓay yḭ́i ɓi fal ká mì séke luo-rì na, Ŋgɛrɛwṵru ka ɗaa sahoy ɓo nun-i ɓay tul-rì ha̰ mì rɛ-rɛw ɓay tul ruɔkeri ká i rḭi tul feya̰a ɓari ɓaŋguɔ, ká í hii ɓay pɔ́ŋ fal fe ɗáa ḭ̌mri ya nda̰w, ɗáa nun pieri ya nda̰w, rɔɔ fe ɗáa gɔɓ gɔɓkeri ya nda̰w na.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.