2 Coríntios 12

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓi na, ze ndáka giri ndaɗ na ya hɔy kara, ɗo nun haŋa mì nda giri sùo-i. Timbɛɗɛ key na mì loko soro feri ká Ŋgɛrɛmbay ha̰ mì kɔ ɓáy lɔm, rɔɔ ɓáy feri ká ɗo zaɗ muni káʼa mgbuɗa nun-i ká ɗi ha̰ mì kɔ na, ɓo ha rì laa.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Maa mbiimbam duɔ falɛ niŋ ro, mì kɔ nzoɓ mbḭw munu ká se fal Zezu *Krisi ká Ŋgɛrɛwṵru mbi ni ha̰ ni se nulue lew. Ka mbi ni ɓáy kumnun, mase ɓáy lɔm kara mì kɔ mbǎa; Ŋgɛrɛwṵru huo-ɛ hɔy ze kɔ.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ɓa tusuɛ, mì kɔ lɛ, nzoɓke ku na Ŋgɛrɛwṵru mbi ni ha̰ ni se zaɗ káw ndaɗi ká luo-ɛ. Roo lɛ, ka ha̰ ni se ɓáy lɔm, mase ɓáy kumnun kara mì kɔ ya; Ŋgɛrɛwṵru huo-ɛ hɔy ze kɔ.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Ká zaɗɛ ku na, Ŋgɛrɛwṵru ha̰ nzoɓke laa ɓayri ká nzoɓ maa ɓay ndáy ya, nzoɓ mbḭw kara ɗo ɓáy faa ká ɓay ɓáa ɓayke ya nda̰w.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Nzoɓke ku na, mì ndáka giri sùo-i ɓay tul-e, a ɓay ɓi hɔy lɛ, mì ti ndáka giri sùo-i ya, mase munu ya lɛ, mì ndáka giri sùo-i ɓay tul hṵrusuo-i ká tiya.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 A ze mì hii na ɓay ndáka giri sùo-i hɔy kara, mì ti ɓá kɔ̀kɔ nzoɓ ya, ɓay ḭi lɛ, ɓi na, ɓay ká mì ɓáa na ɓa sùo ɓay. Ze munu hɔy kara, mì ti ndáka giri sùo-i ká ɗi ya, ɓay ḭi lɛ, mì hii ɓay haŋa nzoɓri kɔ mì ɓa hḭɛ zikiki ɓay tul feri ká mì ndáke giri sùo-i na ya, roo lɛ, i hḭ́ɛ mì ɓay tul fe ɗáa ɓi nda̰w, ɓáy tusuɛ ɓayri ká mì ɓaa nda̰w pi.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 A feri ká nulue ká mì kɔ na, Ŋgɛrɛwṵru hii ɓay haŋa mì sìi sùo-i ká ɗi ya. Ɓe ze, ka ɗaa sɛm ɓo sùo-i, munu ɓa nzoɓ nzaapeɗ Satan ɓay haŋa ni ka ɗaa nun-i tuɔ síe, a ɓo ha̰ mi ziŋ faa siika sùo-i ya.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Mì koɗ Ŋgɛrɛwṵru faa ɓal ba say, ɓay haŋa ni ka naa sɛm ká ɗo sùo-i na ɓa fal,
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 roo lɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ mì mii: «Law kere ɓi na maa ɓay sɔ́kɔ mù, ɓay ḭi lɛ, zaɗka hṵrusuo-ɔ tiya na nda̰w rɔɔ, hṵrusuo-i tina sùo-ɛ kaɗ kaɗ ká ɗi ɓáy.» Ɓe ze, mì hii ɓay ndáka giri sùo-i ɓay tul hṵrusuo-i ká tiya na, ɓay haŋa hṵrusuo Krisi ka puɗ mì.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ɓe mini ze, mì ɗaa suoriya ɓay tul hṵrusuo-i ká tiya, mase tḭ́iri ká nzoɓri tḭiri mì, mase ɓil huɗ ká mì ɗo ɗi, mase nzoɓri ká i ɗaa nun-i tuɔ síe, mase kɔ́kɔ sɛkɛ feri ɓoɗ ɓoɗ ká tḭi tul-i ɓay tul Krisi na. Tusuɛke lɛ, zaɗka hṵrusuo-i tiya na, ɓe nda̰w rɔɔ, mì ziŋ hṵrusuo ɓa tusuɛ ɓáy.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Mì ɓaa ɓay rìi fe ká mì tḭi kɔ̀kɔ nzoɓ. Ɓaarì ze ì suru mì ha̰ mì ɗaa munu ku. Tusuɛke lɛ, ɓa ɓaarì ze ì ɓá nzoɓ ya̰aŋa tul-i! Ze mì ɓa na fe ya hɔy kara, ɓari ká i ɗi sùo-ri ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ luyeri na, fe mbḭw ká i kɔ mba mì ká ɗi mba na tiya.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Feri ká kiɛ mii, mì ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ na, ɗo kɛlɛ gbay gbay ɓáy ɗol ɓi ká sakra ɓaarì. Mì sṵu law-i ká tul peɗ, mí ɗaa feri ká mba kɔ́kɔ, ɓáy fe saŋri ɓoɗ ɓoɗ nda̰w.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Wa̰a, fe ḭi ze ɓa fe kere ká mì ɗaa ha̰ nzoɓ mbika law ha̰wri, rɔɔ mí ɗaa ha rì ya lɛ woo? Fe mbḭw ká mì kɔ lɛ, mì vi ɓa soɓa ɓaarì ya. Ze ɓo munu zu lɛ, ì nda buma ziŋ mì ɓay tul fe ɗáa ɓi na ku!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Ì kɔ, timbɛɗɛ key na, faa ɓal ba sayke ro mì ɗo ɗi ya ɓay séke luo-rì key, lɛ, mì ti ɓá soɓa ɓaarì mbḭw ya. Ɓi na, káw ɓáy kumnun ɓaarì ze mì nzaa faake ɓo, mì se síe lari ɓaarì ya. Ká ɓa tusuɛke lɛ, ŋgɛrɛri ze i kɔrɔ lari ɓay ɗáake fe ha̰ vu ɓari, ɓo ɓa leɗri ze i kɔrɔ lari ɓay ɗáake fe ha̰ ŋgɛrɛri ya.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 A ɓi lɛ, mì ɗoko ɓáy suoriya ɓay fá̰a feri riw bele ká mì ɗǒke, ɓay ɗáa sùo-i taa tom ɓay tul-rì ɓay sɔ́ke rì. Wa̰a, ɓay kɔ́kɔ ká mì kɔ rì ɓa nzoɓ nun-i na ro ze, ì yḭ̀i í hii ɓay ɓi ya lɛ?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Ɓaarì na ì kɔ nda̰w, ɓáy ɗol ɓi ká sakra ɓaarì na, mì ɓa soɓa ɓaarì ya. Roo lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ker í ɓaa mii, ɓi na mì mba ɓáy law, ze mí ɗo úla rì ku.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Wa̰a, yṵ-iri ká mì pie ri se luo-rì na, i ya̰a fe saa nduo-rì lɛ?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Mì koɗ Tite ɓay haŋa ni ka se luo-rì, rɔɓay mì pie yṵ ɓuru ká ì kɔ ni kɔ na se ziŋ ni. A ku na wa̰a, ì ɓáa mii, Tite na ula rì a ya̰a fe saa nduo-rì lɛ? Wa̰a, nzaa nduo peɗ ɓúru Tite, ɓáy simseɗ ɓúru kḭ na, maa kḭ ya lɛ?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Kɔ ya lɛ, ɓa ɗḭ̌ɛ hɔy ì ker ká ɓil law-rì mii, ɓuru nzaa faa náa ɓay ká tul ɓuru hɔy. Ṵ́-uu munu ya. Yṵ-iri ká mì kɔ rì ɓa nzoɓ nun-i, ká pol Ŋgɛrɛwṵru na, ɓuru ɓaa ɓayri key na munu ká *Krisi hii, ɓuru ɓaa ɓaykeri riw bele ku na ha rì ɓay haŋa rì ŋgɔ́ŋke ká tul mbika law ɓaarì.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Mì ɗaa hḭɛ mí ɓaa mii, kɔ ya lɛ, zaɗka mì tḭi luo-rì lɛ, mì ti zíŋ rì munu ká law-i hii na ya. Zaɗka ɗo munu zu lɛ, ɓaarì hɔy kara, ì kɔ́kɔ mì ɓáy suoriya ya! Mì ɗaa hḭɛ ɓay rɔɗi, mase ɗáa sere, mase law fá̰a, mase kɔ́kɔ nun fe, mase tḭiri kḭ, mase raɗ kḭ, mase siika sùo, mase ɗáa fe nduo kḭ ká ɗo sakra ɓaarì nda̰w pi.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Mì ɗaa hḭɛ ɓay yḭ́i ɓi fal ká mì séke luo-rì na, Ŋgɛrɛwṵru ka ɗaa sahoy ɓo nun-i ɓay tul-rì ha̰ mì rɛ-rɛw ɓay tul ruɔkeri ká i rḭi tul feya̰a ɓari ɓaŋguɔ, ká í hii ɓay pɔ́ŋ fal fe ɗáa ḭ̌mri ya nda̰w, ɗáa nun pieri ya nda̰w, rɔɔ fe ɗáa gɔɓ gɔɓkeri ya nda̰w na.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.