2 Coríntios 11

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mì vbi rì ɓay haŋa rì iki law-rì í laa ɓay mbúo ɓi ká mì ɓáa ndḭi key. Kóɗ ŋguɔ, ì íki law-rì ká tul-i í laa.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ɓaarì na, mì kɔ rì ɓa nzoɓ nun-i, mí ɗaa sere ɓamba tasiri ɓay tul-rì; ɓa ɗáa sere ká uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru, ɓay ḭi lɛ, mì hii ɓay haŋa rì ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ɓay tul *Krisi, munu ɓa má̰y tikɗi ká kɔrɔ sùo-ɛ, a ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ɓay tul nzoɓ mbana ɓe kḭ huo-ɛ.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 A roo lɛ, mì ɗaa hḭɛ ɓay nzoɓ ha̰nɛri ká i ví búmra kér ɓay ɓaarì, ha̰ law-rì ká *taŋ kaɗ kaɗ ká ì ɗaa ɓo tul Krisi ɓa tusuɛ na, ì pɔ́ŋ faa mbḭw munu ká *Ɛv pɔ̌ŋke sùo-ɛ ha̰ sɔy ula ni ha̰ ni ra̰w faa Ŋgɛrɛwṵru na.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Mì ɗaa hḭɛ, ɓay ḭi lɛ, ɓaarì na, zaɗka nzoɓ ha̰nɛ ví kiɛ rì ɓay ká se tul Zezu ká ɗo ɓoɗ ɓáy ha̰y ká ɓuru kiɛ rì na lɛ, ì ya̰a ɓayke munu mgbum hɔy! Rɔɓay, zaɗka nzoɓ ha̰nɛ ví ɓaa ɓay ká se tul tem ká ɗo ɓoɗ ɓáy Tem Ŋgɛrɛwṵru, mase nzoɓke ví ka-káa ɓay kḭ ká ɗo ɓoɗ ɓáy káa Ɓay Kere ká ɓuru kaa ha rì na lɛ, ì ya̰a ɓayke munu mgbum hɔy nda̰w!
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Fe ká mì ŋga̰a mí kɔ laa lɛ, ɓari nzoɓri ká i ɗi sùo-ri ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ luyeri ku na, fe mbḭw ká i kɔ mba mì mba na tiya.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ze mì ɓa na nzoɓ nzaa ráa ɓay ya hɔy kara, fe ká mì ɓaa ɓayke na, mì kɔ sa̰wke kɔ! Ɓa fe ká ɓuru kiɛ rì ta-taŋ faa ɓal ŋgḭ-ŋgḭi ɓáy zaɗri riw bele.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Zaɗka mì ɗo ka-káa Ɓay Kere Ŋgɛrɛwṵru ha rì na, mì ɗaa peɗke na hɔy hɔy taŋ ya̰aŋa fe saa nduo-rì. Mì ɗaa munu mí ɗiŋke tul-i ɓay haŋa rì víke ɓa nzoɓ taa Ŋgɛrɛwṵru. A wa̰a, fe ká mì ɗaa ku na ɓa fe ɗáa ka̰aya zu lɛ woo?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Peɗ ká mì ɗaa na, nzoɓ mbika lawri ká puo kḭri ze i púo mì fe tunduoke ha̰ mì ɗáake peɗ hɔy hɔy ɓay tul-rì. Mì ɗaa ha ri vi ɓa nzoɓ kṵkuri ɓay haŋa mì sɔ rì.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Zaɗka mì ɗo luo-rì na mì se síe feri, roo lɛ, mì ɓa soɓa nzoɓ mbḭw ya, ɓay ḭi lɛ, yṵ ɓururi ká i uru ká kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n í vi na, i vi ɓáy feri ká mì se síeke. Ká ɓil feri riw bele na, mì mgba sùo-i ŋgɔ-ŋgɔŋ ɓay ɗoko ɓa soɓa ɓaarì ya. Ze mì ɗáa munu ɓa pola rɔɓay.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ɓáy faa tusuɛ ɓay Krisi ká ɗo ɓil law-i na, mì ɓaa ta-taŋ mii: nzoɓ mbḭw ti haa mì faa ndáka giri sùo-i ɓay tul peɗ káa Ɓay Kere ká mì ɗaa hɔy hɔy ká kuɗu zaɗ ká Akayi riw bele na ya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Wa̰a, ɓay ḭike ze mì ɓǎake munu lɛ? Mase, ɓay ɓáa mii, mì hii ɓay ɓaarì ya na lɛ? Ŋgɛrɛwṵru lɛ kɔ ta-taŋ, mì kɔ rì ɓa nzoɓ nun-i.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Fe ká mì ɗaa na, mì ɗáa munu ɓa pola rɔɓay, ɓay haŋa ɓari ká i ɓaa mii, peɗ ɗáa ɓúru kḭri maa kḭ ku na, i ti zíŋ mbii ɓay ndḭi ká ɓay ndáke giri sùo-ri ya.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ɓari nzoɓkeri ku na, i ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ taa tusuɛkeri ya, í ula nzoɓri í fɛrɛ sùo-ri ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ Krisi.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Fe ɗáa ɓari ku na tuku nzoɓ mbḭw ya, ɓay ḭi lɛ, *Satan sùo-ɛ hɔy kara fɛrɛ sùo-ɛ ɓa leɗ nzaapeɗ ká nulue ɓa zaɗ taŋa.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ɓe mini ze, nzoɓ peɗ ŋgɛrɛtemndayari ká i fɛrɛ sùo-ri ɓa tusuɛ nzoɓ peɗ Ŋgɛrɛwṵru na kara, tuku nzoɓ mbḭw mbǎa nda̰w. Ɔ́rɔke lɛ, i zíŋ fe káʼa máa ɓáy zaɗ fe ɗáa ɓari na ɓáy.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Mì ka̰y mí ɓaa na rɔɓay: ndaɗ ɓay haŋa nzoɓ mbḭw kara ka kɔ mì ɓa kɔ̀kɔ nzoɓ ya. Mase zaɗka ì kɔ mì ɓa kɔ̀kɔ nzoɓ laa lɛ, ì mgba mì ɓa sùo-rì ɓay haŋa ɓo, ɓi hɔy kara, mi nda giri sùo-i ndḭi nda̰w.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ɓa tusuɛ, ɓay ká mì ɓáa timbɛɗɛ key na, ɓa ɓay ká rii law Ŋgɛrɛmbay ya, roo lɛ, ká ɓil fe niri ká mì nda giri sùo-i ká ɗi key na, mì ɓaa ɓay munu rìi fe ká mì ɓa kɔ̀kɔ nzoɓ.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Munu ká nzoɓri ŋgḭi ɓamba nda giri sùo-ri ɓay tul feri ká ɓa taa tusiri key na, ɓi kara mì ndáka giri sùo-i nda̰w.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ɓaarì ká ì ɗi sùo-rì ɓa nzoɓ nun nzɛmri na, ì iki law-rì ká tul kɔ̀kɔ nzoɓri mgbum lɛ woo!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ɓari ká i ɗara rì ɓa koy, mase i sṵ rì ɓáy sere, mase i bukru rì, mase i kɔ rì nzekru a í nda hala nun-rì hɔy kara, ɓe nu ku nda̰w rɔɔ, ì iki law-rì ká ɗi ɓáy!
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ɓuru na lɛ, feri key na hṵrusuo ɓuru maa ɓay ɗáa munu ya. Sahoy ɓáake sɛ mì ɓamba!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Wa̰a, i ɓa *Eborori lɛ? Ɓi kara mì ɓa Eboro nda̰w. Wa̰a, i ɓa leɗ Izarayɛlri lɛ? Ɓi kara mì ɓa leɗ *Izarayɛl nda̰w. Wa̰a, i ɓa vu bulu *Abaraham lɛ? Ɓi kara mì ɓa vu bulu Abaraham nda̰w.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Wa̰a, i ɓa nzoɓ peɗ *Krisi lɛ? (Nda-ndaɗ! Timbɛɗɛ key na, mì ɓáa ɓay rìi nzoɓ ká tul-e fɛ-fɛrɛ kḭ ro!) Ɓi na, mì mba ri pavbaɗ rɔɓay. Mì ɗaa peɗ mba ri a mí ta̰a ká ɗi pɔɗɔ pɔɗɔ, nzoɓri mgba mì ɓo hul sal kal ri nda̰w, i ndaka mì faa ɓal ŋgḭi ɓamba kal ri nda̰w, rɔɔ mí ɗo ɓil huɗ faa ɓal ŋgḭ-ŋgḭi nda̰w pi.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Sa̰w ɓiri ká i ɓa Ziɓri na, i mgba mì faa ɓal ba ndeɓe, a í ndaka mì nduo síŋ say pa̰rɛ tɔnɔ mbḭw mbḭw faa ɓal ba ndeɓe.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Dɔma̰yri ká Rɔm i zɔɗ mì ɓáy haɓla faa ɓal ba say, nzoɓri vbuku mì ɓáy tisaw faa ɓal ba mbḭw ɓay ika mì, hul tumbii riŋ mì faa ɓal ba say nda̰w, rɔɔ, mí naa ɓil maambii nam mbḭw suŋ mbḭw nda̰w pi.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ɓáy faa varu ɓiri ká mì se ɓaŋguɔ na, mì tḭi ká ɓil huɗ ká ɓil mbiiri ká ya̰a zaɗ nda̰w, mì tḭi saa nduo dɔmbirimri nda̰w, saa nduo sa̰w ɓiri ká i ɓa Ziɓri nda̰w, ká nduo nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya nda̰w pi. Mì kɔ sɛkɛ fe ká ɓil ŋgɛrɛpuori nda̰w, ká ɓil law kɔrri nda̰w, ká ɓil maambiiri nda̰w, rɔɔ, mí tḭi saa nduo nzoɓri ká i ɗi sùo-ri ɓa yṵ-iri nda̰w pi.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Mì ɗaa sùo-i taa tom mí ɗaa peɗri ká ŋgɔŋ ɓamba tasiri, a mí ta̰a ká ɗi pɔɗɔ pɔɗɔ, faa ɓal ŋgḭ-ŋgḭi nam mgba nun-i ya nda̰w, kɔn ɓáy kɔn mbii kara í mì nda̰w, faa ɓal ŋgḭ-ŋgḭi fe sṵm maa law-i ya nda̰w, a mí kɔ sɛkɛ fe teɗ, rɔɔ gari kara puo mì nda̰w pi.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ɓie feri ká tɔ̀ŋ na mba kḭiŋa hɔy ro! Roo lɛ, fe ká law-i mgba ɗi ha̰ mì na-nam ya nam ɓáy nam na, ɓay tul nzoɓ mbika lawri riw bele ká mì rɛ sùo-i ɓay tul-ri.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Zaɗka hṵrusuo nzoɓ yḭ̀i fal lɛ, ɓi hɔy kara mì ɗo rìi fe ká hṵrusuo-i yḭ̀i fal nda̰w, a zaɗka nzoɓ lie ɓo ɓil feya̰a lɛ, law-i nzɛ mgbuk mgbuk ɓay tul-e.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ze ɓo, ɓa fe ká ɓay ndáka giri sùo-i lɛ, mì ndáka giri sùo-i ɓay tul hṵrusuo-i ká tiya na.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ŋgɛrɛwṵru ká ɓa Bǎa Ŋgɛrɛmbay Zezu na, ka kɔ nda̰w, mì kuɗ ɓay ya. Ndaɗ ɓay písi ni ɓaŋguɔ kpaɗara!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Zaɗka mì ɗo Damas kɔɓ ɓáy na, nzoɓ réke tul puo ká ɗaa peɗ ha̰ Mbay Aretas na, ha̰ nzoɓ yṵmri kɔrɔ faari ɓay mgbaka mì.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Roo lɛ, yṵ-iri ká ŋgɛrɛpuoke na ɗáa mì kaw ɓil buɗu, rɔɔ í ha̰ mì tḭi ɓáy nun kɔ̀kɔ dudu, a í ɗǐrake mì ɓáy sal ɓo fal-ɛ. Ɓe mini ze, mì tḭ́ike saa nduo-ri ha ri mgba mì ya ŋgṵ̌y.«I ɗaa mì kaw ɓil buɗu ha̰ mì tḭi.»|src="lb00333c.tif" size="span" loc="2 Cor 11.30-12.1" copy="Horace Knowles" ref="11.33"
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.