2 Coríntios 11

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mì vbi rì ɓay haŋa rì iki law-rì í laa ɓay mbúo ɓi ká mì ɓáa ndḭi key. Kóɗ ŋguɔ, ì íki law-rì ká tul-i í laa.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ɓaarì na, mì kɔ rì ɓa nzoɓ nun-i, mí ɗaa sere ɓamba tasiri ɓay tul-rì; ɓa ɗáa sere ká uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru, ɓay ḭi lɛ, mì hii ɓay haŋa rì ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ɓay tul *Krisi, munu ɓa má̰y tikɗi ká kɔrɔ sùo-ɛ, a ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ɓay tul nzoɓ mbana ɓe kḭ huo-ɛ.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 A roo lɛ, mì ɗaa hḭɛ ɓay nzoɓ ha̰nɛri ká i ví búmra kér ɓay ɓaarì, ha̰ law-rì ká *taŋ kaɗ kaɗ ká ì ɗaa ɓo tul Krisi ɓa tusuɛ na, ì pɔ́ŋ faa mbḭw munu ká *Ɛv pɔ̌ŋke sùo-ɛ ha̰ sɔy ula ni ha̰ ni ra̰w faa Ŋgɛrɛwṵru na.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Mì ɗaa hḭɛ, ɓay ḭi lɛ, ɓaarì na, zaɗka nzoɓ ha̰nɛ ví kiɛ rì ɓay ká se tul Zezu ká ɗo ɓoɗ ɓáy ha̰y ká ɓuru kiɛ rì na lɛ, ì ya̰a ɓayke munu mgbum hɔy! Rɔɓay, zaɗka nzoɓ ha̰nɛ ví ɓaa ɓay ká se tul tem ká ɗo ɓoɗ ɓáy Tem Ŋgɛrɛwṵru, mase nzoɓke ví ka-káa ɓay kḭ ká ɗo ɓoɗ ɓáy káa Ɓay Kere ká ɓuru kaa ha rì na lɛ, ì ya̰a ɓayke munu mgbum hɔy nda̰w!
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Fe ká mì ŋga̰a mí kɔ laa lɛ, ɓari nzoɓri ká i ɗi sùo-ri ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ luyeri ku na, fe mbḭw ká i kɔ mba mì mba na tiya.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ze mì ɓa na nzoɓ nzaa ráa ɓay ya hɔy kara, fe ká mì ɓaa ɓayke na, mì kɔ sa̰wke kɔ! Ɓa fe ká ɓuru kiɛ rì ta-taŋ faa ɓal ŋgḭ-ŋgḭi ɓáy zaɗri riw bele.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Zaɗka mì ɗo ka-káa Ɓay Kere Ŋgɛrɛwṵru ha rì na, mì ɗaa peɗke na hɔy hɔy taŋ ya̰aŋa fe saa nduo-rì. Mì ɗaa munu mí ɗiŋke tul-i ɓay haŋa rì víke ɓa nzoɓ taa Ŋgɛrɛwṵru. A wa̰a, fe ká mì ɗaa ku na ɓa fe ɗáa ka̰aya zu lɛ woo?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Peɗ ká mì ɗaa na, nzoɓ mbika lawri ká puo kḭri ze i púo mì fe tunduoke ha̰ mì ɗáake peɗ hɔy hɔy ɓay tul-rì. Mì ɗaa ha ri vi ɓa nzoɓ kṵkuri ɓay haŋa mì sɔ rì.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Zaɗka mì ɗo luo-rì na mì se síe feri, roo lɛ, mì ɓa soɓa nzoɓ mbḭw ya, ɓay ḭi lɛ, yṵ ɓururi ká i uru ká kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n í vi na, i vi ɓáy feri ká mì se síeke. Ká ɓil feri riw bele na, mì mgba sùo-i ŋgɔ-ŋgɔŋ ɓay ɗoko ɓa soɓa ɓaarì ya. Ze mì ɗáa munu ɓa pola rɔɓay.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ɓáy faa tusuɛ ɓay Krisi ká ɗo ɓil law-i na, mì ɓaa ta-taŋ mii: nzoɓ mbḭw ti haa mì faa ndáka giri sùo-i ɓay tul peɗ káa Ɓay Kere ká mì ɗaa hɔy hɔy ká kuɗu zaɗ ká Akayi riw bele na ya.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Wa̰a, ɓay ḭike ze mì ɓǎake munu lɛ? Mase, ɓay ɓáa mii, mì hii ɓay ɓaarì ya na lɛ? Ŋgɛrɛwṵru lɛ kɔ ta-taŋ, mì kɔ rì ɓa nzoɓ nun-i.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Fe ká mì ɗaa na, mì ɗáa munu ɓa pola rɔɓay, ɓay haŋa ɓari ká i ɓaa mii, peɗ ɗáa ɓúru kḭri maa kḭ ku na, i ti zíŋ mbii ɓay ndḭi ká ɓay ndáke giri sùo-ri ya.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ɓari nzoɓkeri ku na, i ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ taa tusuɛkeri ya, í ula nzoɓri í fɛrɛ sùo-ri ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ Krisi.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Fe ɗáa ɓari ku na tuku nzoɓ mbḭw ya, ɓay ḭi lɛ, *Satan sùo-ɛ hɔy kara fɛrɛ sùo-ɛ ɓa leɗ nzaapeɗ ká nulue ɓa zaɗ taŋa.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ɓe mini ze, nzoɓ peɗ ŋgɛrɛtemndayari ká i fɛrɛ sùo-ri ɓa tusuɛ nzoɓ peɗ Ŋgɛrɛwṵru na kara, tuku nzoɓ mbḭw mbǎa nda̰w. Ɔ́rɔke lɛ, i zíŋ fe káʼa máa ɓáy zaɗ fe ɗáa ɓari na ɓáy.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Mì ka̰y mí ɓaa na rɔɓay: ndaɗ ɓay haŋa nzoɓ mbḭw kara ka kɔ mì ɓa kɔ̀kɔ nzoɓ ya. Mase zaɗka ì kɔ mì ɓa kɔ̀kɔ nzoɓ laa lɛ, ì mgba mì ɓa sùo-rì ɓay haŋa ɓo, ɓi hɔy kara, mi nda giri sùo-i ndḭi nda̰w.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ɓa tusuɛ, ɓay ká mì ɓáa timbɛɗɛ key na, ɓa ɓay ká rii law Ŋgɛrɛmbay ya, roo lɛ, ká ɓil fe niri ká mì nda giri sùo-i ká ɗi key na, mì ɓaa ɓay munu rìi fe ká mì ɓa kɔ̀kɔ nzoɓ.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Munu ká nzoɓri ŋgḭi ɓamba nda giri sùo-ri ɓay tul feri ká ɓa taa tusiri key na, ɓi kara mì ndáka giri sùo-i nda̰w.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ɓaarì ká ì ɗi sùo-rì ɓa nzoɓ nun nzɛmri na, ì iki law-rì ká tul kɔ̀kɔ nzoɓri mgbum lɛ woo!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ɓari ká i ɗara rì ɓa koy, mase i sṵ rì ɓáy sere, mase i bukru rì, mase i kɔ rì nzekru a í nda hala nun-rì hɔy kara, ɓe nu ku nda̰w rɔɔ, ì iki law-rì ká ɗi ɓáy!
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ɓuru na lɛ, feri key na hṵrusuo ɓuru maa ɓay ɗáa munu ya. Sahoy ɓáake sɛ mì ɓamba!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Wa̰a, i ɓa *Eborori lɛ? Ɓi kara mì ɓa Eboro nda̰w. Wa̰a, i ɓa leɗ Izarayɛlri lɛ? Ɓi kara mì ɓa leɗ *Izarayɛl nda̰w. Wa̰a, i ɓa vu bulu *Abaraham lɛ? Ɓi kara mì ɓa vu bulu Abaraham nda̰w.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Wa̰a, i ɓa nzoɓ peɗ *Krisi lɛ? (Nda-ndaɗ! Timbɛɗɛ key na, mì ɓáa ɓay rìi nzoɓ ká tul-e fɛ-fɛrɛ kḭ ro!) Ɓi na, mì mba ri pavbaɗ rɔɓay. Mì ɗaa peɗ mba ri a mí ta̰a ká ɗi pɔɗɔ pɔɗɔ, nzoɓri mgba mì ɓo hul sal kal ri nda̰w, i ndaka mì faa ɓal ŋgḭi ɓamba kal ri nda̰w, rɔɔ mí ɗo ɓil huɗ faa ɓal ŋgḭ-ŋgḭi nda̰w pi.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Sa̰w ɓiri ká i ɓa Ziɓri na, i mgba mì faa ɓal ba ndeɓe, a í ndaka mì nduo síŋ say pa̰rɛ tɔnɔ mbḭw mbḭw faa ɓal ba ndeɓe.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Dɔma̰yri ká Rɔm i zɔɗ mì ɓáy haɓla faa ɓal ba say, nzoɓri vbuku mì ɓáy tisaw faa ɓal ba mbḭw ɓay ika mì, hul tumbii riŋ mì faa ɓal ba say nda̰w, rɔɔ, mí naa ɓil maambii nam mbḭw suŋ mbḭw nda̰w pi.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ɓáy faa varu ɓiri ká mì se ɓaŋguɔ na, mì tḭi ká ɓil huɗ ká ɓil mbiiri ká ya̰a zaɗ nda̰w, mì tḭi saa nduo dɔmbirimri nda̰w, saa nduo sa̰w ɓiri ká i ɓa Ziɓri nda̰w, ká nduo nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya nda̰w pi. Mì kɔ sɛkɛ fe ká ɓil ŋgɛrɛpuori nda̰w, ká ɓil law kɔrri nda̰w, ká ɓil maambiiri nda̰w, rɔɔ, mí tḭi saa nduo nzoɓri ká i ɗi sùo-ri ɓa yṵ-iri nda̰w pi.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Mì ɗaa sùo-i taa tom mí ɗaa peɗri ká ŋgɔŋ ɓamba tasiri, a mí ta̰a ká ɗi pɔɗɔ pɔɗɔ, faa ɓal ŋgḭ-ŋgḭi nam mgba nun-i ya nda̰w, kɔn ɓáy kɔn mbii kara í mì nda̰w, faa ɓal ŋgḭ-ŋgḭi fe sṵm maa law-i ya nda̰w, a mí kɔ sɛkɛ fe teɗ, rɔɔ gari kara puo mì nda̰w pi.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ɓie feri ká tɔ̀ŋ na mba kḭiŋa hɔy ro! Roo lɛ, fe ká law-i mgba ɗi ha̰ mì na-nam ya nam ɓáy nam na, ɓay tul nzoɓ mbika lawri riw bele ká mì rɛ sùo-i ɓay tul-ri.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Zaɗka hṵrusuo nzoɓ yḭ̀i fal lɛ, ɓi hɔy kara mì ɗo rìi fe ká hṵrusuo-i yḭ̀i fal nda̰w, a zaɗka nzoɓ lie ɓo ɓil feya̰a lɛ, law-i nzɛ mgbuk mgbuk ɓay tul-e.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ze ɓo, ɓa fe ká ɓay ndáka giri sùo-i lɛ, mì ndáka giri sùo-i ɓay tul hṵrusuo-i ká tiya na.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ŋgɛrɛwṵru ká ɓa Bǎa Ŋgɛrɛmbay Zezu na, ka kɔ nda̰w, mì kuɗ ɓay ya. Ndaɗ ɓay písi ni ɓaŋguɔ kpaɗara!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Zaɗka mì ɗo Damas kɔɓ ɓáy na, nzoɓ réke tul puo ká ɗaa peɗ ha̰ Mbay Aretas na, ha̰ nzoɓ yṵmri kɔrɔ faari ɓay mgbaka mì.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Roo lɛ, yṵ-iri ká ŋgɛrɛpuoke na ɗáa mì kaw ɓil buɗu, rɔɔ í ha̰ mì tḭi ɓáy nun kɔ̀kɔ dudu, a í ɗǐrake mì ɓáy sal ɓo fal-ɛ. Ɓe mini ze, mì tḭ́ike saa nduo-ri ha ri mgba mì ya ŋgṵ̌y.«I ɗaa mì kaw ɓil buɗu ha̰ mì tḭi.»|src="lb00333c.tif" size="span" loc="2 Cor 11.30-12.1" copy="Horace Knowles" ref="11.33"
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.