1 Coríntios 12

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yṵ-iri, timbɛɗɛ key na náa kɔ́kɔri fal vbiw ɓaarì ká ì vbi se tul fe ini Tem Law Pie na. Mì hii ɓay haŋa rì kɔ tusuɛ ɓay ká se tul fe inikeri na ta-taŋ.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ɓaarì na ì kɔ nda̰w, zaɗka ì tuu Ŋgɛrɛwṵru ya rɔɓay na, ì pɔŋ sùo-rì ha̰ temndayari kuɔ rì ha rì se fal wṵruri ká ɓaa ɓay ya mgbuɗu hɔy.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Sa̰wke mini ze, mì ɓaa ɓay haŋa ɓayke ka mgba law-ri. Zaɗka Tem Ŋgɛrɛwṵru ze re mbay ká tul nzoɓ lɛ, nzoɓke ku na ti ɓáa mii: «Faɗi ka mgba Zezu» na ya. A roo lɛ, nzoɓ ká ɓaa mii: «Zezu ɓa Mbay» lɛ, ɓa hṵrusuo Tem Law Pie ze ha̰ nzoɓke ɓǎake ɓay ku.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Fe ini Tem na kḭrɛ ɓoɗ ɓoɗ, roo lɛ, Tem Law Pie ká ha̰ na mbḭw hɔy.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Nduo peɗri na kḭrɛ ɓoɗ ɓoɗ, roo lɛ, Ŋgɛrɛmbay ká náa ɗáari peɗ ha̰ ni na mbḭw hɔy.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Kḭri peɗri na ɓoɗ ɓoɗ, roo lɛ, ɓa Ŋgɛrɛwṵru ká mbḭw na kḭ ze ɗaa peɗri riw bele ká ɓil law nzoɓri mbḭw mbḭw riw bele.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, peɗ ɗáa Tem ká ɗo ɓil law-ɛ na tina sùo-ɛ ɓay sɔ́kɔke nzoɓri riw bele.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Tem Law Pie ha̰ nzoɓ mbḭw ɓay nun nzɛm, a nzoɓ kḭ laa lɛ, Tem ká mbḭw ku na ze ha̰ ni ɓǎake ɓay ɓáy gosi fe kɔ́kɔ.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Tem ká mbḭw ku na, ka ha̰ nzoɓ kḭ ɗaa law-ɛ ɓo tul Ŋgɛrɛwṵru ɓay ɗáake fe ká mba kɔ́kɔ, a nzoɓ kḭ laa lɛ, ka ha̰ ni fe ini ká ɓay váake nzoɓ sɛmri.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ka ha̰ nzoɓ kḭ fe ini ɗáa fe saŋri, a nzoɓ kḭ laa lɛ, ka ha̰ ni fe ini tína sa̰w ɓay ká i ya̰a saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru, a nzoɓ kḭ rɔɓay, ka ha̰ ni fe ini ká ɓay haŋa ni wǎlke sakra Tem taa tusuɛ ɓáy taa temndayari. Ka ha̰ nzoɓ kḭ fe ini ká ɓay ɓáake nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya, a nzoɓ kḭ rɔɓay lɛ, ka ha̰ ni fe ini ndáy nzaa ɓaykeri na ku.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Fekeri riw bele ku na, ɓa peɗ ɗáa Tem taa mbḭwke; ka wal fe inike ku na ɓoɗ ɓoɗ ha̰ nzoɓri mbḭw mbḭw munu ká law-ɛ hii.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Ì kɔ, *Krisi na ɗo munu ɓa sùo nzoɓ ká mbḭw ká nzaa váwkeri ŋgḭi ɓamba. Ze nzaa váwkeri ká ɓoɗ ɓoɗ ŋgḭi na ɓamba hɔy kara, i vi ɓa sùo ká mbḭw.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Naari riw bele na, ze náa ɓári Ziɓri, mase Ziɓ ya, náa ɓári koy nzoɓ, mase nzoɓri ká i kaw ɓáy tul-ri hɔy kara, i ɗaa naari nduo ɓil Tem Law Pie ɓay haŋa ɓo náa víri ɓa sùo ká mbḭw, a Tem taa mbḭw na key nda̰w ze, mbaa ɓil law naari riw bele.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ɓe mini ze, nzoɓ na ɗo ɓa puu sùo-ɛ ká mbḭw hɔy kpuruŋ ya, roo lɛ, nzaa váwkeri ɓoɗ ɓoɗ ɗo ɗi.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Zaɗka ɓal ɓaa mii: «Munu ká mì ɓa nduo ya na, mì ɓa taa sùo ya» na wa̰a, ɓal na ti ɓá nzaa váw sùo ya lɛ?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 A zaɗka suku ɓaa mii: «Munu ká mì ɓa nun ya na, mì ti ɓá taa sùo ya» na wa̰a, suku na ti ɓá nzaa váw sùo ya lɛ?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Zaɗka sùo nzoɓ riw bele ɓa nun kḭ hɔy na wa̰a, kaʼa ɗáa mina a laa ɓay lɛ? A zaɗka sùo nzoɓ riw bele ɓa suku kḭ hɔy na wa̰a, kaʼa ɗáa mina a ya̰a ɓari fe lɛ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Tusuɛke lɛ, Ŋgɛrɛwṵru na ɗaa nzaa váw sùo na mbḭw mbḭw ɗo ɓáy zaɗɛ zaɗɛ munu ká law-ɛ hii.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Zaɗka sùo nzoɓ riw bele ɓa nzaa váw sùo ká mbḭw hɔy na wa̰a, sùo nzoɓ na ɗo ha̰a ɓáy lɛ woo?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ɓe mini ze, nzaa váw sùo-rì riw bele ká ɓoɗ ɓoɗ na, i vi ɓa sùo ká mbḭw hɔy.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ɓe ze, nun ti ɓáa ha̰ nduo mii: «Mì se síe ɓo ya.» A tul hɔy kara ti ɓáa ha̰ ɓal mii: «Mì se síe ɓo ya» na, munu ya.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Roo lɛ, nzaa váw sùori ká náa kɔ́ri ri ɓa fe ya ká hṵrusuo-ri tiya na, i ɗo ɓáy peɗ ɗáa ɓari.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 A nzaa váw sùo ha̰yri ká náa kɔ́ri ri ɓa fe pisi ya na hɔy kara, náa kɔ́rɔri ɓáy kere mba ha̰wri rɔɓay. A nzaa váw sùo ha̰yri ká náa kɔ́ri ri ɓa zaɗ sahoy na hɔy kara, ɓari na ku ze, náa púɗri ri ŋgḭi ɓamba tasiri.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 A nzaa váw sùo ha̰yri ká ɓa zaɗ sahoy ya na ze, náa pɔŋri ɗo kɛlɛ. Ɓa Ŋgɛrɛwṵru kḭ ze ɗaa nzaa váw sùo nzoɓ na zuɔ kḭ, a ɗaa mbay ɓo tul nzaa váw sùokeri ká nzoɓri kɔ ɓa fe pisi ya na.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ɓe mini ze, nzaa váw sùo-rì riw bele na, i ker ɓay se tul kḭ ɓa lie ɓa lew ha̰ téke ɓil kḭ tiya.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Zaɗka nzaa váw sùo mbḭw kɔ sɛkɛ fe lɛ, nzaa váw sùo ha̰wri riw bele kɔ sɛkɛ fe ziŋ ni. A zaɗka i ɗaa mbay ɓo tul nzaa váw sùo mbḭw lɛ, nzaa váw sùo ha̰wri riw bele ku na, i zay sùo-ri ziŋ ni.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ɓaarì na, ì ɓa sùo Krisi; nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, ɗo munu ɓa nzaa váw sùo-ɛ ká ɓoɗ ɓoɗ na ku.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ɓe mini ze, mbṵ́ kḭ nzoɓ mbika lawri na, Ŋgɛrɛwṵru ha̰ nzoɓri peɗ ɗáa ɓari ɓoɗ ɓoɗ ɗo ɗi: titire lɛ, ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗri; nzoɓ ndeke ɗi siɗikeri ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru; nzoɓ ndeke ɗi saykeri laa lɛ, ɓa nzoɓ fére nzoɓri fe. A falɛ ku lɛ, ɓa ɓari nzoɓ ɗáa fe saŋri nda̰w, ɓari ká i ɗo ɓáy fe ini vaa nzoɓ sɛmri nda̰w, nzoɓ sɔkɔ nzoɓri nda̰w, nzoɓ ndáka faa pol nzoɓri nda̰w, rɔɔ ɓari ká i ɓaa nzaa ɓayri ɓoɗ ɓoɗ ká nzoɓ laa ya na nda̰w pi.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Náa kɔ́ri nda̰w, ɓari riw bele na i ɓa *nzoɓ ndáy nzaapeɗri ya nda̰w, ɓari riw bele na, i ɓa *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ya nda̰w, ɓari riw bele na i ɓa nzoɓ fére nzoɓri fe ya nda̰w, ɓari riw bele na i ɗo ɓáy fe ini ɗáa fe saŋri ya nda̰w.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ɓari riw bele na i ɓa nzoɓ vaa sɛmri ya nda̰w, ɓari riw bele na i ɗo ɓáy fe ini ɓáa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na ya nda̰w, ɓari riw bele na i ɓa nzoɓ ndáy sa̰w ɓayri ká i ɓaa ɓáy nzaa kḭri na ya nda̰w pi.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ɓaarì na, ɗo ndaɗ ɓamba ɓay haŋa rì ɗaa kɔn fe ini ha̰y ká ndaɗ ɓamba tasiri. A lɛ, timbɛɗɛ key na, mì kíɛ rì faa fe ká kal tul fe ini ha̰wri riw bele.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.