Romanos 9
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC
1 Kaꞌan ndaa san, chi oo san jin Kristu, te tu xndaꞌu ña san, chi Espíritu ia Dios ndeka nduu ña jin san ja ndakani ini san, yun guaa jini san ja oo ndaa.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Te kusuchi ndevaꞌa ini san vi siun ni tnaꞌu ini anu san,
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 ja jaꞌa tnaꞌa kuikin san ja ka kui ñayiu judio, chi nuu suaꞌa te kuu ja chituu san jin, chi vi maa san na tau tniaꞌa, te na kujioo san nuu Kristu ja jaꞌi.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Chi ñayiu ñuu Israel ka kui, te ni ndakuanseꞌe ña Dios, te yeꞌe tajan ya ni oo ya jin, te ni saꞌa ya tratu jin, te ni jiñaꞌa ya Ley ya nui jin maꞌñu sagua Moisés, te ni xneꞌe ya naxa vi chiñuꞌi nuu ya, vi ni kee yuꞌu ya kuaꞌa tnoꞌo vii tnoꞌo vaꞌa nui.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Te suni tatatnoꞌo ndi nijaꞌnu san ka kui, te nuu tatatnoꞌo san yun ni kii Kristu ja ni kuu ya in ñayiu. Te maa ya kuu Dios ja tatnuni ya siki ndiꞌi. Te kaꞌnu kuu ya nikuii nikani. Saa na kokuu.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Su masu ja tu ni skunkuu tnoꞌo ni kee yuꞌu ia Dios nuu ñayiu Israel, chi masu ndiꞌi ñayiu Israel ka kuu ndija ñayiu ñuu Israel.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Te suni masu ndiꞌi seꞌe Abraham ka kuu seꞌe de, chi jiñaꞌa ia Dios nuu de: “Jin maꞌñu sagua maa ni seꞌe ron Isaac vi koo ndikin tata ron”.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Te jin tnoꞌo ni kaꞌan ia Dios jinkuiꞌnu inio ja ni in seꞌe ja ni kaku nagua kuini in teyii jin ñasiꞌi, masu seꞌe ia Dios ka kui, chi maa ni seꞌe ja kaku nuu skunkuu tnoꞌo ni kee yuꞌu ia Dios ka kuu ndija tatatnoꞌo de.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Chi tnoꞌo yaꞌa kuu ja ni kee yuꞌu ia Dios nuu Abraham: “Vi maa kiuu ja ni jani rin, ndajiokuiin rin te ja koo in seyii luluu Sara”.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Te masu maintnoꞌo ni yaꞌa kuu ja ni kee yuꞌu ia Dios, chi suni nuu ni junkuꞌun lulu Rebeca, te kuati ka kui jin invaa ni yuai, te suu de kuu ndi tata velu san Isaac.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Te vi kuini ka ja vi kakui ja vi saꞌi javaꞌa axi ja uꞌu, te ja ni kaꞌan ia Dios naxa kokuu, nagua ja saa, te skunkuu nagua kuini maa ia Dios ja ni kaji ña ya, te masu nagua ka saꞌa maa ñayiu, chi nagua kana ña maa ya.
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 Chi jiñaꞌa ia Dios nuu Rebeca ja suchi kaꞌnu yun kokunukuechi nuu suchi lule ka.
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Te suni yoso nuu tutu ii: “Ni kutoo rin Jacob, te ni skexiko rin Esaú”.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Nuu saa, ¿te naxa vi kachio? ¿A tu saꞌa ndaa ia Dios ja saꞌa ya siun nuu saa? Ñaꞌa kuiti.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Chi guaa ndee janaꞌa ni kaꞌan ia Dios nuu Moisés: “Kundaꞌu ini rin ñayiu kundaꞌu ini maa rin, te konekaꞌnu ini rin nuu ñayiu konekaꞌnu ini maa rin”, jiñaꞌa ya.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Te yun guaa Dios, chi tu kundaꞌu ini ya ñayiu jin ja kuini axi ja saꞌi, chi maa ya kaji na ñayiu kuini ya ja kundaꞌu ini ya.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Chi suni saa yoso nuu tutu ii ja ni kaꞌan ya jin Faraón guaa ndee jananaꞌa: “Ni jani ña rin jin ron ja kuu ron rey, nagua ja saa te xneꞌe rin tniuu kaꞌnu saꞌa rin nuu ron, nagua ja kutenuu sivi rin ja vi kuni ñayiu nii ñuyiu”, jiñaꞌa ya.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Te yun guaa kundaꞌu ini ya na ñayiu kuini ya ja kundaꞌu ini ya, te saꞌa ndee ya anu na ñayiu kuini ya ja saꞌa ndee ya ini anui.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Su yun te vi kaꞌan ni nuu san: “Nuu ja saa kuu, ¿te naxa xtavi kuechi ia Dios ñayiu? Chi ma kuu vi saꞌi siki nagua kuini maa ya ja saꞌa ya”, vi kachi ni.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Su maa ni, ¿na in kuu ni ja kondakan tnoꞌo ni nagua saꞌa ia Dios? ¿A kuu kaꞌan in kisi ñuꞌu nuu ñayiu ni saꞌa ña jin: “¿Nau ja saa siaꞌa ni saꞌa ña ni jin san?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Chi ñayiu saꞌa kisi yun, ¿a ma kuu saꞌi jin ñuꞌu yun nagua kuini mai? Chi jin in ni ñuꞌu yun kuu saꞌi in kisi guaꞌa ka axi in kisi kaa ndaꞌu ka.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Te suni saa saꞌa ia Dios, chi kuini ya xneꞌe ya ja kiti ini ya nuu ñayiu ka saꞌa jakueꞌe ja vi kuni ndiꞌi ñayiu tniuu kaꞌnu ja saꞌa ya jin. Su ni jandee jakaꞌnu ini ya jin ñayiu ka saꞌa jakueꞌe yun, ja vi tniuyaꞌui jin ja ka saꞌi, ja kuaꞌankuei nuu vi nai.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Te suni kuini ya ja xneꞌe ya jin yoon ja kaꞌnu ndevaꞌa kuu nuu tatnuni ya, chi ni kundaꞌu ini ña ya jion, te ni saꞌa tuaꞌa ña ya ja vi koo nuu yeꞌe tajan ya.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Saa ni kuu ja ni kana ña ya jin yoon, savao ka kuu ñayiu judio, te savao ka kuu ñayiu sava ka tatatnoꞌo.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Chi suni saa ni kaꞌan ya nuu tutu ii ni tee Oseas nuu kaꞌan suaꞌa:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Te vi maa nuu ni kaꞌan rin ja masu ñayiu ñuu rin ka kuu ron,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Suni ni kaꞌan Isaías siki ñayiu Israel: “Visi ni kaya ndikin tata Israel na kuinio ñuti nduei yuꞌu ndute mar, su ndesaa ni guaa vi kaku niꞌnu,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 chi ñama skunkuu Jitoꞌo Dios ja sandaa ya yika kuechi ñayiu ñuyiu”, kachi tutu ii.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Te suni ni kaꞌan Isaías suaꞌa:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Nuu saa, ¿te naxa vi kachio? Ka jinio ja ñayiu sava ka tatatnoꞌo, visi tu ni ka ndukui ja vi saꞌa ndai, su jin maꞌñu sagua ja ka kandijai ni saꞌa ia Dios ja ni ka ndui ñayiu ndaa.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Su ñayiu ñuu Israel, chi visi ni ka ndukui ja vi skunkui Ley, su tu ni ka kundei ja vi koo ndai jin maꞌñu sagua Ley yun.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ¿Te nau, nuu saa? Saa, chi ni ka ndukui ja vi koo ndai jin maꞌñu sagua tniuu guaꞌa ka saꞌi, te masu jin ja ka kandijai ya. Te yun guaa ni ka kachi jaꞌi yuu ja skachi jaꞌa ña, te suu kuu Kristu.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Chi saa yoso nuu tutu ii:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.