Romanos 9

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaꞌan ndaa san, chi oo san jin Kristu, te tu xndaꞌu ña san, chi Espíritu ia Dios ndeka nduu ña jin san ja ndakani ini san, yun guaa jini san ja oo ndaa.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Te kusuchi ndevaꞌa ini san vi siun ni tnaꞌu ini anu san,
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 ja jaꞌa tnaꞌa kuikin san ja ka kui ñayiu judio, chi nuu suaꞌa te kuu ja chituu san jin, chi vi maa san na tau tniaꞌa, te na kujioo san nuu Kristu ja jaꞌi.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Chi ñayiu ñuu Israel ka kui, te ni ndakuanseꞌe ña Dios, te yeꞌe tajan ya ni oo ya jin, te ni saꞌa ya tratu jin, te ni jiñaꞌa ya Ley ya nui jin maꞌñu sagua Moisés, te ni xneꞌe ya naxa vi chiñuꞌi nuu ya, vi ni kee yuꞌu ya kuaꞌa tnoꞌo vii tnoꞌo vaꞌa nui.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Te suni tatatnoꞌo ndi nijaꞌnu san ka kui, te nuu tatatnoꞌo san yun ni kii Kristu ja ni kuu ya in ñayiu. Te maa ya kuu Dios ja tatnuni ya siki ndiꞌi. Te kaꞌnu kuu ya nikuii nikani. Saa na kokuu.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Su masu ja tu ni skunkuu tnoꞌo ni kee yuꞌu ia Dios nuu ñayiu Israel, chi masu ndiꞌi ñayiu Israel ka kuu ndija ñayiu ñuu Israel.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Te suni masu ndiꞌi seꞌe Abraham ka kuu seꞌe de, chi jiñaꞌa ia Dios nuu de: “Jin maꞌñu sagua maa ni seꞌe ron Isaac vi koo ndikin tata ron”.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Te jin tnoꞌo ni kaꞌan ia Dios jinkuiꞌnu inio ja ni in seꞌe ja ni kaku nagua kuini in teyii jin ñasiꞌi, masu seꞌe ia Dios ka kui, chi maa ni seꞌe ja kaku nuu skunkuu tnoꞌo ni kee yuꞌu ia Dios ka kuu ndija tatatnoꞌo de.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Chi tnoꞌo yaꞌa kuu ja ni kee yuꞌu ia Dios nuu Abraham: “Vi maa kiuu ja ni jani rin, ndajiokuiin rin te ja koo in seyii luluu Sara”.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Te masu maintnoꞌo ni yaꞌa kuu ja ni kee yuꞌu ia Dios, chi suni nuu ni junkuꞌun lulu Rebeca, te kuati ka kui jin invaa ni yuai, te suu de kuu ndi tata velu san Isaac.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Te vi kuini ka ja vi kakui ja vi saꞌi javaꞌa axi ja uꞌu, te ja ni kaꞌan ia Dios naxa kokuu, nagua ja saa, te skunkuu nagua kuini maa ia Dios ja ni kaji ña ya, te masu nagua ka saꞌa maa ñayiu, chi nagua kana ña maa ya.
11 — ausente —
12 Chi jiñaꞌa ia Dios nuu Rebeca ja suchi kaꞌnu yun kokunukuechi nuu suchi lule ka.
12 — ausente —
13 Te suni yoso nuu tutu ii: “Ni kutoo rin Jacob, te ni skexiko rin Esaú”.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Nuu saa, ¿te naxa vi kachio? ¿A tu saꞌa ndaa ia Dios ja saꞌa ya siun nuu saa? Ñaꞌa kuiti.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Chi guaa ndee janaꞌa ni kaꞌan ia Dios nuu Moisés: “Kundaꞌu ini rin ñayiu kundaꞌu ini maa rin, te konekaꞌnu ini rin nuu ñayiu konekaꞌnu ini maa rin”, jiñaꞌa ya.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Te yun guaa Dios, chi tu kundaꞌu ini ya ñayiu jin ja kuini axi ja saꞌi, chi maa ya kaji na ñayiu kuini ya ja kundaꞌu ini ya.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Chi suni saa yoso nuu tutu ii ja ni kaꞌan ya jin Faraón guaa ndee jananaꞌa: “Ni jani ña rin jin ron ja kuu ron rey, nagua ja saa te xneꞌe rin tniuu kaꞌnu saꞌa rin nuu ron, nagua ja kutenuu sivi rin ja vi kuni ñayiu nii ñuyiu”, jiñaꞌa ya.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Te yun guaa kundaꞌu ini ya na ñayiu kuini ya ja kundaꞌu ini ya, te saꞌa ndee ya anu na ñayiu kuini ya ja saꞌa ndee ya ini anui.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Su yun te vi kaꞌan ni nuu san: “Nuu ja saa kuu, ¿te naxa xtavi kuechi ia Dios ñayiu? Chi ma kuu vi saꞌi siki nagua kuini maa ya ja saꞌa ya”, vi kachi ni.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Su maa ni, ¿na in kuu ni ja kondakan tnoꞌo ni nagua saꞌa ia Dios? ¿A kuu kaꞌan in kisi ñuꞌu nuu ñayiu ni saꞌa ña jin: “¿Nau ja saa siaꞌa ni saꞌa ña ni jin san?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Chi ñayiu saꞌa kisi yun, ¿a ma kuu saꞌi jin ñuꞌu yun nagua kuini mai? Chi jin in ni ñuꞌu yun kuu saꞌi in kisi guaꞌa ka axi in kisi kaa ndaꞌu ka.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Te suni saa saꞌa ia Dios, chi kuini ya xneꞌe ya ja kiti ini ya nuu ñayiu ka saꞌa jakueꞌe ja vi kuni ndiꞌi ñayiu tniuu kaꞌnu ja saꞌa ya jin. Su ni jandee jakaꞌnu ini ya jin ñayiu ka saꞌa jakueꞌe yun, ja vi tniuyaꞌui jin ja ka saꞌi, ja kuaꞌankuei nuu vi nai.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Te suni kuini ya ja xneꞌe ya jin yoon ja kaꞌnu ndevaꞌa kuu nuu tatnuni ya, chi ni kundaꞌu ini ña ya jion, te ni saꞌa tuaꞌa ña ya ja vi koo nuu yeꞌe tajan ya.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Saa ni kuu ja ni kana ña ya jin yoon, savao ka kuu ñayiu judio, te savao ka kuu ñayiu sava ka tatatnoꞌo.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Chi suni saa ni kaꞌan ya nuu tutu ii ni tee Oseas nuu kaꞌan suaꞌa:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Te vi maa nuu ni kaꞌan rin ja masu ñayiu ñuu rin ka kuu ron,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Suni ni kaꞌan Isaías siki ñayiu Israel: “Visi ni kaya ndikin tata Israel na kuinio ñuti nduei yuꞌu ndute mar, su ndesaa ni guaa vi kaku niꞌnu,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 chi ñama skunkuu Jitoꞌo Dios ja sandaa ya yika kuechi ñayiu ñuyiu”, kachi tutu ii.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Te suni ni kaꞌan Isaías suaꞌa:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Nuu saa, ¿te naxa vi kachio? Ka jinio ja ñayiu sava ka tatatnoꞌo, visi tu ni ka ndukui ja vi saꞌa ndai, su jin maꞌñu sagua ja ka kandijai ni saꞌa ia Dios ja ni ka ndui ñayiu ndaa.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Su ñayiu ñuu Israel, chi visi ni ka ndukui ja vi skunkui Ley, su tu ni ka kundei ja vi koo ndai jin maꞌñu sagua Ley yun.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Te nau, nuu saa? Saa, chi ni ka ndukui ja vi koo ndai jin maꞌñu sagua tniuu guaꞌa ka saꞌi, te masu jin ja ka kandijai ya. Te yun guaa ni ka kachi jaꞌi yuu ja skachi jaꞌa ña, te suu kuu Kristu.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Chi saa yoso nuu tutu ii:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.