Romanos 8

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuu saa te vitna, te ñayiu ka oo jin Jesukristu, tu nagua vi kotavi kai ja vi tniuyaꞌui nuu ia Dios, chi tu ka saꞌa kai nagua kuini yiki kuñui, chi ka saꞌi nagua kuini maa Espíritu ia Dios.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Chi ley Espíritu ia Dios taa ja ka tekuo jin maꞌñu sagua Jesukristu, ia ni skaku niꞌnu ña nuu ley yika kuechi ja ma vi kuo.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Chi ni saꞌa ia Dios nagua tu ni kuu saꞌa Ley Moisés, chi vita kuu Ley, te ndakui ka yiki kuñu. Yun guaa ni tetniuu ia Dios Seꞌe ya ja ni kii ya ja vi oo vi kaa ya na kuinio in tee ja oo yika kuechi. Te ni soko ya maa ya ja jaꞌa yika kuechi yun, saa te ni xtau tniaꞌa ia Dios yika kuechi ka saꞌo.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Saa ni saꞌa ya, nagua ja na kuu vi skunkuo ja vi saꞌa ndao nagua tatnuni ley, ja vi saꞌo nagua kuini Espíritu ia Dios, te ma vi kosaꞌa kao nagua kuini yiki kuñuo.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Chi ñayiu saꞌa nagua kuini yiki kuñui, chi ninoꞌo ni ja kuu yiki kuñui ndakani ini. Su ñayiu saꞌa nagua kuini Espíritu ia Dios, chi ndakani ini ja saꞌi nagua kuini maa Espíritu.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Te ñayiu ndiꞌni nagua kuu yiki kuñui, te jaka ña ja kui. Su ñayiu ndiꞌni Espíritu ia Dios, te jaka ña ja kotekui vi koi jin jamani.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Su ñayiu ndiꞌni ja kuu yiki kuñui, te jini uꞌui ia Dios, chi tu jantnoꞌi ley ya, te ni ma kuu ja skunkui.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Te ñayiu saꞌa nagua kuini yiki kuñui, ma kuu saꞌi ja junkuaan ini ña ia Dios jin.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Su maa ni, ja tu ka saꞌa ka ni nagua kuini yiki kuñu ni, chi ka saꞌa ni nagua kuini Espíritu, nuu ja jandaa ja oo Espíritu ia Dios ini anu in in ni. Te ñayiu ja tu oo Espíritu Kristu ini anui, te tu oi jin ya.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Su nuu ja oo ya ini anu ni, te visi jandaa ndija ja ni jiꞌi yiki kuñu ni ja jaꞌa yika kuechi ni, su teku anu ni, chi ni saꞌa Dios ja ni nduu ni ñayiu ndaa nuu ya.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Te nuu ja oo ni jin Espíritu ia Dios, ja ni ndaxteku Jesús neꞌu ndiyi, te maa ya ja ni ndaxteku Jesús saꞌa ja vi ndateku yiki kuñu ni neꞌu ndiyi jin maꞌñu sagua Espíritu ia Dios ja oo ini anu ni.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nuu saa, vi ñani vi kuaꞌa, te nini kuu ja vi saꞌo nagua kuini Espíritu Dios, su masu ja vi saꞌo nagua kuini yiki kuñuo.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Chi nuu ja ka saꞌa ni nagua kuini yiki kuñu ni, te vi kuu ni. Su nuu ja jin maꞌñu sagua Espíritu ia Dios vi xnaa ni tniuu kueꞌe ni ka osaꞌa ni yun, te vi koteku ni.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Chi ndiꞌi ñayiu ja ka ndikin Espíritu ia Dios, te seꞌe Dios ka kui.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Chi Espíritu ja ni ka niꞌi ni nuu ia Dios, masu in espíritu ja jaka ña ja vi kunukuechi tuku ni nuu vi kuu ni, ja vi koyuꞌu ni, chi Espíritu saꞌa ja ndakuanseꞌe ña ia Dios jion kuu, te suu saꞌa ja vi kana jao nuu ya: “Tata yua san kuu ni”.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Te maa Espíritu ia Dios xneꞌe ini anuo, ja ka kuu ndijao seꞌe ia Dios.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Te ja seꞌe ia Dios ka kuo, guaa suni vi niꞌi taꞌuo ja vi saꞌa jajion nuu ni kee yuꞌu ia Dios ja taa ya nuo, ja vi nagua niꞌi taꞌuo jin maa Kristu, chi inuu ni tnundoꞌo ka tnaꞌo jin ya vitna, nagua ja suni vi koo yeꞌe vi koo tajaon jin ya.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ndakani ini san ja tnundoꞌo ka tnaꞌo vitna, chi masu ja vaviꞌi kuu, nuu ja na vi skintnaꞌo jin jayiñuꞌu ia Dios ja vi koo jion nuu kuee ka.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Chi ndiꞌi ja ni saꞌa ia Dios ka ndioo ndevaꞌa ini, vi ka ndetu kaꞌnu ja vi kuni naxa vi koo ñayiu ka kuu seꞌe ya.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Chi ni xtau tniaꞌa Dios ndiꞌi ja ni saꞌa ya, te ni ka skunai tniuu guaꞌa ja vi saꞌi, su masu ja saa ka kuini mai vi saꞌi, chi saa ni kuini maa Dios ja kokuu. Su ni kendoo ka in ja ka ndetu kaꞌnu ja vi koo guaꞌa.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Chi ndiꞌi ja ni saꞌa Dios ma vi kokunukuechi ka nuu vi naa, te vi kaku nagua ja vi koo in nuu vii ndevaꞌa, nuu vi koo seꞌe ia Dios.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Chi ka jinio ja ndiꞌi ja ni saꞌa ia Dios ka tnana ndaꞌu vitna, na kuinio in ñasiꞌi ja ni tuu ja kaku lulu.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Te masu maintnoꞌo ni ja ni saꞌa ia Dios ka tnaꞌa tnundoꞌo, chi suni ndee yoon, ja ka nevaꞌo Espíritu ia Dios ja ni ka kutaꞌu xtnañuꞌo nuu ya, chi ka tnana ndaꞌuo ndee ini ndee anuo, vi ka ndetu kaꞌnuo na kiuu guaa vi nduo seꞌe ya ja ndataa ya inka yiki kuñu jao.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Chi jin ja ka ndetu kaꞌnuo ni ka niꞌo ja ni skaku niꞌnu ña ia Dios. Su nuu ja ka ndetuo in ja kandiaꞌo jin nuo, te in ja masu ka ndetu kaꞌnuo kuu. Chi ¿nagua kuu ja ka ndetuo nuu saa?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Su nuu ja ja ka ndetuo kuu in ja kuini ka ja vi kunio, te ma vi skuitao mao na vi kondetu kaꞌnu nio.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Te saa ni maa Espíritu ia Dios, chi suni chituu ña ya jion nuu ka skuitao mao, chi tu ka jinio naxa vi kaꞌon vi nagua vi kakaon nuu ka ndakuatuo. Su maa Espíritu kaꞌan niꞌnu ja jaꞌo nuu ia Dios, te vi tnana ndaꞌu ya nuu ia Dios ja vi ma niꞌo naxa kaꞌon.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Su maa ia Dios ja ndiaꞌa ya ini anuo, chi jini ya nagua kuini maa Espíritu nuu kaꞌan niꞌnu ja jaꞌo. Chi jikan taꞌu Espíritu nagua kuini maa ia Dios ja jaꞌa ñayiu maa ya.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Te ka jinio ja ñayiu ka kutoo ia Dios, chi ndiꞌi ni ja chituu ña ya ja kekuei guaꞌa jin, te ñayiu yaꞌa ka kuu ja ni kana ya ja vi saꞌi nagua kuini maa ya.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Chi ñayiu ja ni jini maa ia Dios ndee janaꞌa, suni ni kaji ña ya nagua ja vi koi nagua oo maa Seꞌe ya, nagua ja maa Seꞌe ya kokuu suchi xtnañuꞌu neꞌu kuaꞌa ñani vi kuaꞌi.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Chi ñayiu ni kaji ya, suni ni kana ña ya ja vi saꞌi nagua kuini ya. Te ñayiu ni kana ya suni ni saꞌa ya ja vi kokui ñayiu ndaa. Te ñayiu ni saꞌa ya ja na vi kokui ñayiu ndaa, suni ni saꞌa ya ja vi koyeꞌe vi kotajain nagua oo maa ya.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Nuu saa, ¿te naxa ka vi kachio? Chi nuu ja ka oo jin ia Dios, te tu na in kuu koo sikio.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Chi nuu ja Dios, tu ni kuxii ya Seꞌe maa ya, chi ni soko ña ya ja ni jiꞌi ja jaꞌa ndiꞌo. Te ja ni taa ya Seꞌe ya, te suni saa ni taa ya ndiꞌi taka ja ka jaꞌni ña jion.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Tu na in kuu kaꞌan kuechi nuu ia Dios siki ñayiu ni kaji ya, chi maa Dios kuu ia ni saꞌa ja ni ka ndui ñayiu ndaa.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Te tu na in kuu ja xtavi kuechi ña jion nuu ia Dios, chi ni jiꞌi Kristu ja jaꞌo. Te suni suu ya kuu ia ni ndateku. Te oo ya ndaꞌa kuaꞌa ia Dios ja kaꞌan niꞌnu ya ja jaꞌo.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Te tu na in kindee ja kutoo ña Kristu jion. Chi ni tnundoꞌo, te ni tnoꞌo suchi ini, te ni nuu ka sondikin ña ñayiu jion, te ni tnama, te ni nuu tu ka niꞌo saꞌun vi kuiꞌnuo, te ni nuu oo tnoꞌo yuꞌu, ni ja vi kaꞌni ña, ma kindee.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Chi yoso nuu tutu ii:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Su visi ndiꞌi tnundoꞌo yaꞌa ka tnaꞌo, su vi kundeo nuu ndiꞌi yaꞌa jin maꞌñu sagua ia kutoo ña jion.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Te yun guaa kukanu ndaa ini san ja tu na in kindee ja kutoo ña ya. Ni ja jaꞌni ña, ni ja tekuo, ni ia ka jinokuechi nuu Dios, ni ja ka kuu nijaꞌnu ka, ni ja tatnuni ja vaji nuu Tachi, ni ja oo vitna, ni ja koo nuu kuee ka,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ni ja oo ndee sukun, ni ja oo ndee kunu ka, ni in ja ni saꞌa ia Dios, ma kuu ja kindee ja kutoo ña ia Dios jion, jin maꞌñu sagua Jitoꞌo Jesukristu.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.