Romanos 7

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ja ka jini maa ni, vi ñani vi kuaꞌa, naxa kaꞌan nuu Ley, te ka jini ni ja Ley, chi tatnuni nuu ñayiu nini ja tekui.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Te suni saa ni kuu jin in ñasiꞌi ja ni tnandaꞌa ña, chi kaꞌan ley ja kuanyuꞌu kuandetu ña nuu yii ña nini ja teku de. Su nuu ja na kuu de, te kaku ña nuu ley ja ni ojantnoꞌo ña nuu yii ña.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Te yun guaa nuu ja nitnaꞌa ña jin inka teyii, su teku yii ña, te skindee ña yii ña. Su nuu ja ni jiꞌi yii ña, te ja ni kaku ña nuu ndaꞌa de, kaꞌan ley, te kuu ndatnandaꞌa ña jin inka teyii ja tu na ñasiꞌi, te tu skindee ña yii ña, chi ja ni jiꞌi de.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Te suni saa ni maa ni, vi ñani vi kuaꞌa, chi na kuinio ja ni ka jiꞌi ni nuu Ley jin maꞌñu sagua Kristu, ja ni jiꞌi ya nuu cruz, nagua ja kuu vi koo ni jin inka ja kuu Kristu, ia ni ndateku neꞌu ndiyi, nagua ja saa te vi saꞌo tniuu guaꞌa nuu ia Dios.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Chi ama ka, nuu ni ka osaꞌo yika kuechi, ni jiniuꞌu Ley ja ni kaya ka jakueꞌe ka ndioo inio, te suu ni jaka ña ja vi kuo.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Su vitna chi na tnoꞌo ja ni ka jiꞌo nuu Ley ja ni okuu nijaꞌnu nuo, te ni ka kakuo ja ma vi kunukuechi kao nuu, nagua ja vi kunukuechio nuu ia Dios, te vi nduo jao jin Espíritu ya, chi masu ka oo kao jin tnoꞌo ja yoso nuu Ley janaꞌa.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Nuu saa, ¿te naxa vi kachio? ¿A vi kaꞌon ja Ley ndiso yika kuechi? Ñaꞌa, masu saa kuiti kuu. Su sein, chi ma kuu kuni san ja oo yika kuechi san nuu suaꞌa te tu na Ley, chi suni ma kuu kuni san ja jioꞌo san nagua nevaꞌa inka ñayiu, nuu suaꞌa te tu yoso nuu Ley: “Ma kojioꞌo ron nagua nevaꞌa inka ñayiu”.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Su yika kuechi san, chi ni kejaꞌa jin nagua tatnuni Ley ja ma vi saꞌo kuechi, te saa viꞌi ka ni ndioo ini san ja saꞌa san ndiꞌi jakueꞌe jasuaꞌa. Chi nuu suaꞌa te tu na Ley, te tu nagua saꞌa ña yika kuechi yun jin san.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Su ni oo in tiempu ja tu ni jini san Ley, te ni osii ini san. Su nuu ni jini san tnoꞌo ja tatnuni Ley, te ni niꞌi ndee yika kuechi san, te na kuinio ja ni jiꞌi maa san nuu ia Dios.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Te ni nukuꞌun san ja maa tnoꞌo ja tatnuni Ley ja taa ja vi kotekuo, ni jaka ña ja ni jiꞌi san nuu ia Dios.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Chi yika kuechi yun ni kejaꞌa jin nagua tatnuni Ley ja ma vi saꞌo kuechi, su ni xndaꞌu ña jin san, te vi jin maa tnoꞌo tatnuni Ley yun ni jaꞌni ña jin san.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Te yun guaa Ley Moisés, chi jandaa ndija ja Ley ii kuu. Te tnoꞌo ja tatnuni yun, chi tnoꞌo ii, tnoꞌo ndaa, tnoꞌo vaꞌa kuu.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Nuu saa, ¿te a tnoꞌo vaꞌa yaꞌa ni jaka ña ja ni jiꞌi san? Ñaꞌa, masu saa kuiti kuu. Chi yika kuechi yun ni jaꞌni ña jin san jin maꞌñu sagua tnoꞌo vaꞌa yaꞌa, nagua ja saa te xneꞌe kaji ja yika kuechi kuu. Saa te xneꞌe tnoꞌo ja tatnuni Ley yun ja jakueꞌe ndevaꞌa kuu yika kuechi.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Chi ka jinio ja Ley, chi vaji nuu maa Espíritu ia Dios. Su sein, chi ja ñayiu ñuyiu kuu san, te na kuinio ja ni kuyaꞌu san ja jinokuechi san nuu yika kuechi.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Chi tu jinkuiꞌnu ini san nagua kuu ja saꞌa san, chi tu saꞌa san nagua kuini san, chi saa suaꞌa ja skexiko san yun kuu ja saꞌa san.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Te nuu ja saꞌa san nagua tu kuini san ja saꞌa san, te jin yun ndakuni san ja oo guaꞌa Ley.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Nuu saa te masu maa san kuu ja saꞌa jakueꞌe yun, chi yika kuechi ja oo ini anu san kuu ja saꞌa.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Te jini san ja ini anu san axi kokachio nuu yiki kuñu san, tu kuiti na javaꞌa oo, chi kuini san ja saꞌa san javaꞌa, su tu nindee san ja saꞌa san.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Chi tu saꞌa san javaꞌa nagua kuini san, chi saa suaꞌa jakueꞌe ja tu kuini san saꞌa san.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Te nuu ja saꞌa san nagua tu kuini san ja saꞌa san yun, te masu maa san kuu ja saꞌa, chi yika kuechi ja oo ini anu san kuu ja saꞌa.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Te saa ndoꞌo san, chi jandaa ndija ja nuu kuini san ja saꞌa san javaꞌa, te maa ni jakueꞌe nukuꞌun san ini anu san.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Chi ndee ini ndee anu san kusii ini san jin Ley ia Dios.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Su jini san ja nuu yiki kuñu san oo in ja saꞌa tneñu nuu jajintnuni san, te suu kuu ley yika kuechi, ja jasi ña jin san ja tu kuu saꞌa san javaꞌa.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Nuu saa te ndaꞌu ni ka san. ¿Na in skaku niꞌnu yiki kuñu san ja ma kuu san?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Ndakuantaꞌu san nuu ia Dios ja ni skaku niꞌnu ña ya jin maꞌñu sagua Jitoꞌo Jesukristu.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.