Romanos 3

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuu saa, ¿te nagua ka niꞌo ja ka kuo ñayiu judio? ¿Axi nagua jiniuꞌu ja ka yitnuni nuu yiki kuñuo?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Kuaꞌa javii javaꞌa ka niꞌo, nuu ja vi kondiaꞌa guaꞌo. Chi xtnañuꞌu ka yoon ni kukanu ini ña ia Dios ja ni taa ya tnoꞌo ya nuo.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Nuu saa, te ¿naxa vi kachio? ¿A nuu ja ndee tnaꞌo judio tu ka skunkuu ndai, te a ja siun ka saꞌi, te xndendoo ia Dios ja ma skunkuu ndaa maa ya?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Ñaꞌa, masu saa kuu, chi ndiꞌi saꞌa ndaa maa ia Dios, visi ndiꞌi ñayiu inu tnoꞌo, nagua yoso nuu tutu ii ja kaꞌan rey David jin Dios:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Su nuu ja jin jakueꞌe ka saꞌo yun xneꞌe ja ia saꞌa ndaa kuu Dios, te ¿naxa vi kachio, nuu saa? ¿A kuu vi kaꞌon ja tu saꞌa ndaa Dios nuu tetniuu ya tnundoꞌo sikio? (Kaꞌan san nagua ka kaꞌan ñayiu ñuyiu.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Ñaꞌa kuiti masu saa kuu. Chi nuu ja tu saꞌa ndaa ia Dios, ¿te naxa kuu saꞌa ndaa ya kuechi ñayiu ñuyiu?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Te ka kaꞌan sava ñayiu ja nuu ja tnoꞌo tnoꞌo kaꞌan san yaꞌa, jiniuꞌu ja kaya kuaꞌa ka jayiñuꞌu nuu tnoꞌo ndaa ia Dios, te ¿nau ja ka kaꞌan kuechi ni siki san, na kuinio in ñayiu oo yika kuechi?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Te nuu ja saa kuu, ¿te nau ja ma vi saꞌa kao jakueꞌe nagua ja na koo ka javaꞌa? Te saa ka xtavi kuechi ña sava ka ñayiu jin san nuu ka kachi ja saa kaxtnoꞌo san. Su ñayiu yun, chi nini kuu ja kiꞌinkuei nuu vi tniuyaꞌui yika kuechi.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Nuu saa, ¿te naxa vi kachio? ¿A ñayiu guaꞌa ka ka kuu yoon ja ka kuo ñayiu judio saa ñayiu yun? Ñaꞌa kuiti masu saa kuu. Chi ja ni kaꞌan san siki ñayiu judio vi ñayiu sava ka tatatnoꞌo ja ndiꞌo ka tavi kuechi.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Nagua yoso nuu tutu ii:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Tu na in jinkuiꞌnu ini,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Ndiꞌi ñayiu ni ka kujioo nuu ichi ia Dios,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Te na kuinio yau ñaña ja nune kuu yoo sukuin, ja kaꞌin tnoꞌo kueꞌe,
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Te ninoꞌo ni xtau tniaꞌi ñayiu, te saꞌi ja ka tnaꞌu ndevaꞌa ini ñayiu yun.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Te ñama ndevaꞌa kuaꞌankuei ja vi kaꞌni ndiyi.
15 Eles se apressam para matar.
16 Te ka skunai mai vi ka skendoo ndaꞌu ka skendoo kei ichi nuu ka jikai.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Te tu ka jini saꞌuin ichi nuu oo jamani.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Te ni tu ka ndiꞌni ja vi koyuꞌu niꞌnui ia Dios,
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Su ka jinio ja ndiꞌi nagua kaꞌan nuu Ley Moisés, kaꞌan siki ñayiu ka oo jin Ley yun, nagua ja ndiꞌi ñayiu na vi kasi yuꞌu, te na saꞌa ndaa ia Dios yika kuechi ndiꞌi ñayiu ñuyiu.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Chi ni in ñayiu ma kuu kokui ñayiu ndaa nuu ia Dios ja skunkui nagua tatnuni Ley, chi jin maꞌñu sagua Ley yun ka jinio ja ka oo yika kuechio.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Vitna te ni xneꞌe kaji ia Dios naxa ni saꞌa ya ja ka kuo ñayiu ndaa nuu ya, te masu jin maꞌñu sagua Ley. Te yaꞌa kee kaji nuu maa Ley Moisés vi tnoꞌo ni ka tee, tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Chi saꞌa ia Dios ja vi kokuo ñayiu ndaa nuu ya jin maꞌñu sagua ja ka kandijao Jesukristu, te saa saꞌa ya jin ndiꞌi ñayiu ka kandija ya, chi tu saꞌa siin siin ya in in ñayiu.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Chi ndiꞌo ni ka saꞌa yika kuechi, te ni ka kuu jikao nuu yeꞌe tajan ia Dios.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Su ni chindee ni chituu ña ia Dios, te suaꞌa ni ni saꞌa ya ja vi kokuo ñayiu ndaa nuu ya jin maꞌñu sagua Jesukristu, ja ni ndatau ña ya nuu yika kuechio.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Chi ni soko ña ia Dios jin Jesukristu ja kuu ya, te jin niñi ya ja ni jati yun vi niꞌo ja kuakaꞌnu ini Dios yika kuechio jin maꞌñu sagua ja ka kandijao Jesukristu. Saa ni saꞌa ia Dios nagua ja xneꞌe ya maa ya ja ia ndaa kuu ya. Chi ni jandee jakaꞌnu ini ya, te tu ni tetniuu ya tnundoꞌo ja jaꞌa yika kuechi ni ka osaꞌo ama ka.
25 — ausente —
26 Su tiempu vitna masu saa kuu, chi xneꞌe ya ja ia saꞌa ndaa kuu ya, nagua ja vi kuni ñayiu ja ia ndaa kuu ya, te saꞌa ya ja ñayiu ka kandija Jesús vi kokui ñayiu ndaa nuu ya.
26 — ausente —
27 Nuu saa, ¿te ndenu oo ja ka kuu teyii ñayiu jaguaꞌa ka saꞌi nuu ia Dios? Ja ni ndiꞌi. ¿Te na jaꞌa kuu? Chi ma kuu kokuu teyio ja skunkuo tniuu ja tatnuni Ley, chi maa ni ja kandijao Jesukristu.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Nuu saa te ja ni ka kundaa inio ja ia Dios saꞌa ja ka kuo ñayiu ndaa jin ja ka kandijao, te masu ja ka skunkuo nagua tatnuni Ley Moisés.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Te ¿a maa ni Dios ñayiu judio kuu ia Dios? ¿Te a masu suni Dios ñayiu sava ka tatatnoꞌo kuu ya? Saa kuu, chi jandaa ndija ja suni Dios ñayiu sava ka tatatnoꞌo kuu ya.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Chi invaa ni Dios oo, te maa ya saꞌa ja vi kokuo ñayiu ndaa nuu ya jin ja ka kandijao Jesukristu, visi kuu ni ñayiu judio ja ka yitnuni nuu yiki kuñui axi ñayiu sava ka tatatnoꞌo ja tu ka yitnuni.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Nuu saa, ¿te a ja ka kandijao Jesukristu saꞌa ja tu jiniuꞌu ka Ley? Ñaꞌa kuiti masu saa kuu. Chi saa suaꞌa ka saꞌo ja kendoo guaꞌa ka Ley.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.