Romanos 3
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA
1 Nuu saa, ¿te nagua ka niꞌo ja ka kuo ñayiu judio? ¿Axi nagua jiniuꞌu ja ka yitnuni nuu yiki kuñuo?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kuaꞌa javii javaꞌa ka niꞌo, nuu ja vi kondiaꞌa guaꞌo. Chi xtnañuꞌu ka yoon ni kukanu ini ña ia Dios ja ni taa ya tnoꞌo ya nuo.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nuu saa, te ¿naxa vi kachio? ¿A nuu ja ndee tnaꞌo judio tu ka skunkuu ndai, te a ja siun ka saꞌi, te xndendoo ia Dios ja ma skunkuu ndaa maa ya?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Ñaꞌa, masu saa kuu, chi ndiꞌi saꞌa ndaa maa ia Dios, visi ndiꞌi ñayiu inu tnoꞌo, nagua yoso nuu tutu ii ja kaꞌan rey David jin Dios:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Su nuu ja jin jakueꞌe ka saꞌo yun xneꞌe ja ia saꞌa ndaa kuu Dios, te ¿naxa vi kachio, nuu saa? ¿A kuu vi kaꞌon ja tu saꞌa ndaa Dios nuu tetniuu ya tnundoꞌo sikio? (Kaꞌan san nagua ka kaꞌan ñayiu ñuyiu.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Ñaꞌa kuiti masu saa kuu. Chi nuu ja tu saꞌa ndaa ia Dios, ¿te naxa kuu saꞌa ndaa ya kuechi ñayiu ñuyiu?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Te ka kaꞌan sava ñayiu ja nuu ja tnoꞌo tnoꞌo kaꞌan san yaꞌa, jiniuꞌu ja kaya kuaꞌa ka jayiñuꞌu nuu tnoꞌo ndaa ia Dios, te ¿nau ja ka kaꞌan kuechi ni siki san, na kuinio in ñayiu oo yika kuechi?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Te nuu ja saa kuu, ¿te nau ja ma vi saꞌa kao jakueꞌe nagua ja na koo ka javaꞌa? Te saa ka xtavi kuechi ña sava ka ñayiu jin san nuu ka kachi ja saa kaxtnoꞌo san. Su ñayiu yun, chi nini kuu ja kiꞌinkuei nuu vi tniuyaꞌui yika kuechi.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Nuu saa, ¿te naxa vi kachio? ¿A ñayiu guaꞌa ka ka kuu yoon ja ka kuo ñayiu judio saa ñayiu yun? Ñaꞌa kuiti masu saa kuu. Chi ja ni kaꞌan san siki ñayiu judio vi ñayiu sava ka tatatnoꞌo ja ndiꞌo ka tavi kuechi.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Nagua yoso nuu tutu ii:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Tu na in jinkuiꞌnu ini,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Ndiꞌi ñayiu ni ka kujioo nuu ichi ia Dios,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Te na kuinio yau ñaña ja nune kuu yoo sukuin, ja kaꞌin tnoꞌo kueꞌe,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Te ninoꞌo ni xtau tniaꞌi ñayiu, te saꞌi ja ka tnaꞌu ndevaꞌa ini ñayiu yun.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Te ñama ndevaꞌa kuaꞌankuei ja vi kaꞌni ndiyi.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Te ka skunai mai vi ka skendoo ndaꞌu ka skendoo kei ichi nuu ka jikai.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Te tu ka jini saꞌuin ichi nuu oo jamani.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Te ni tu ka ndiꞌni ja vi koyuꞌu niꞌnui ia Dios,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Su ka jinio ja ndiꞌi nagua kaꞌan nuu Ley Moisés, kaꞌan siki ñayiu ka oo jin Ley yun, nagua ja ndiꞌi ñayiu na vi kasi yuꞌu, te na saꞌa ndaa ia Dios yika kuechi ndiꞌi ñayiu ñuyiu.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Chi ni in ñayiu ma kuu kokui ñayiu ndaa nuu ia Dios ja skunkui nagua tatnuni Ley, chi jin maꞌñu sagua Ley yun ka jinio ja ka oo yika kuechio.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Vitna te ni xneꞌe kaji ia Dios naxa ni saꞌa ya ja ka kuo ñayiu ndaa nuu ya, te masu jin maꞌñu sagua Ley. Te yaꞌa kee kaji nuu maa Ley Moisés vi tnoꞌo ni ka tee, tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Chi saꞌa ia Dios ja vi kokuo ñayiu ndaa nuu ya jin maꞌñu sagua ja ka kandijao Jesukristu, te saa saꞌa ya jin ndiꞌi ñayiu ka kandija ya, chi tu saꞌa siin siin ya in in ñayiu.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Chi ndiꞌo ni ka saꞌa yika kuechi, te ni ka kuu jikao nuu yeꞌe tajan ia Dios.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Su ni chindee ni chituu ña ia Dios, te suaꞌa ni ni saꞌa ya ja vi kokuo ñayiu ndaa nuu ya jin maꞌñu sagua Jesukristu, ja ni ndatau ña ya nuu yika kuechio.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Chi ni soko ña ia Dios jin Jesukristu ja kuu ya, te jin niñi ya ja ni jati yun vi niꞌo ja kuakaꞌnu ini Dios yika kuechio jin maꞌñu sagua ja ka kandijao Jesukristu. Saa ni saꞌa ia Dios nagua ja xneꞌe ya maa ya ja ia ndaa kuu ya. Chi ni jandee jakaꞌnu ini ya, te tu ni tetniuu ya tnundoꞌo ja jaꞌa yika kuechi ni ka osaꞌo ama ka.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Su tiempu vitna masu saa kuu, chi xneꞌe ya ja ia saꞌa ndaa kuu ya, nagua ja vi kuni ñayiu ja ia ndaa kuu ya, te saꞌa ya ja ñayiu ka kandija Jesús vi kokui ñayiu ndaa nuu ya.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nuu saa, ¿te ndenu oo ja ka kuu teyii ñayiu jaguaꞌa ka saꞌi nuu ia Dios? Ja ni ndiꞌi. ¿Te na jaꞌa kuu? Chi ma kuu kokuu teyio ja skunkuo tniuu ja tatnuni Ley, chi maa ni ja kandijao Jesukristu.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Nuu saa te ja ni ka kundaa inio ja ia Dios saꞌa ja ka kuo ñayiu ndaa jin ja ka kandijao, te masu ja ka skunkuo nagua tatnuni Ley Moisés.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Te ¿a maa ni Dios ñayiu judio kuu ia Dios? ¿Te a masu suni Dios ñayiu sava ka tatatnoꞌo kuu ya? Saa kuu, chi jandaa ndija ja suni Dios ñayiu sava ka tatatnoꞌo kuu ya.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Chi invaa ni Dios oo, te maa ya saꞌa ja vi kokuo ñayiu ndaa nuu ya jin ja ka kandijao Jesukristu, visi kuu ni ñayiu judio ja ka yitnuni nuu yiki kuñui axi ñayiu sava ka tatatnoꞌo ja tu ka yitnuni.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Nuu saa, ¿te a ja ka kandijao Jesukristu saꞌa ja tu jiniuꞌu ka Ley? Ñaꞌa kuiti masu saa kuu. Chi saa suaꞌa ka saꞌo ja kendoo guaꞌa ka Ley.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.