Romanos 3

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuu saa, ¿te nagua ka niꞌo ja ka kuo ñayiu judio? ¿Axi nagua jiniuꞌu ja ka yitnuni nuu yiki kuñuo?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kuaꞌa javii javaꞌa ka niꞌo, nuu ja vi kondiaꞌa guaꞌo. Chi xtnañuꞌu ka yoon ni kukanu ini ña ia Dios ja ni taa ya tnoꞌo ya nuo.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nuu saa, te ¿naxa vi kachio? ¿A nuu ja ndee tnaꞌo judio tu ka skunkuu ndai, te a ja siun ka saꞌi, te xndendoo ia Dios ja ma skunkuu ndaa maa ya?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Ñaꞌa, masu saa kuu, chi ndiꞌi saꞌa ndaa maa ia Dios, visi ndiꞌi ñayiu inu tnoꞌo, nagua yoso nuu tutu ii ja kaꞌan rey David jin Dios:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Su nuu ja jin jakueꞌe ka saꞌo yun xneꞌe ja ia saꞌa ndaa kuu Dios, te ¿naxa vi kachio, nuu saa? ¿A kuu vi kaꞌon ja tu saꞌa ndaa Dios nuu tetniuu ya tnundoꞌo sikio? (Kaꞌan san nagua ka kaꞌan ñayiu ñuyiu.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Ñaꞌa kuiti masu saa kuu. Chi nuu ja tu saꞌa ndaa ia Dios, ¿te naxa kuu saꞌa ndaa ya kuechi ñayiu ñuyiu?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Te ka kaꞌan sava ñayiu ja nuu ja tnoꞌo tnoꞌo kaꞌan san yaꞌa, jiniuꞌu ja kaya kuaꞌa ka jayiñuꞌu nuu tnoꞌo ndaa ia Dios, te ¿nau ja ka kaꞌan kuechi ni siki san, na kuinio in ñayiu oo yika kuechi?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Te nuu ja saa kuu, ¿te nau ja ma vi saꞌa kao jakueꞌe nagua ja na koo ka javaꞌa? Te saa ka xtavi kuechi ña sava ka ñayiu jin san nuu ka kachi ja saa kaxtnoꞌo san. Su ñayiu yun, chi nini kuu ja kiꞌinkuei nuu vi tniuyaꞌui yika kuechi.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Nuu saa, ¿te naxa vi kachio? ¿A ñayiu guaꞌa ka ka kuu yoon ja ka kuo ñayiu judio saa ñayiu yun? Ñaꞌa kuiti masu saa kuu. Chi ja ni kaꞌan san siki ñayiu judio vi ñayiu sava ka tatatnoꞌo ja ndiꞌo ka tavi kuechi.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Nagua yoso nuu tutu ii:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Tu na in jinkuiꞌnu ini,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Ndiꞌi ñayiu ni ka kujioo nuu ichi ia Dios,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Te na kuinio yau ñaña ja nune kuu yoo sukuin, ja kaꞌin tnoꞌo kueꞌe,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Te ninoꞌo ni xtau tniaꞌi ñayiu, te saꞌi ja ka tnaꞌu ndevaꞌa ini ñayiu yun.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Te ñama ndevaꞌa kuaꞌankuei ja vi kaꞌni ndiyi.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Te ka skunai mai vi ka skendoo ndaꞌu ka skendoo kei ichi nuu ka jikai.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Te tu ka jini saꞌuin ichi nuu oo jamani.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Te ni tu ka ndiꞌni ja vi koyuꞌu niꞌnui ia Dios,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Su ka jinio ja ndiꞌi nagua kaꞌan nuu Ley Moisés, kaꞌan siki ñayiu ka oo jin Ley yun, nagua ja ndiꞌi ñayiu na vi kasi yuꞌu, te na saꞌa ndaa ia Dios yika kuechi ndiꞌi ñayiu ñuyiu.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Chi ni in ñayiu ma kuu kokui ñayiu ndaa nuu ia Dios ja skunkui nagua tatnuni Ley, chi jin maꞌñu sagua Ley yun ka jinio ja ka oo yika kuechio.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Vitna te ni xneꞌe kaji ia Dios naxa ni saꞌa ya ja ka kuo ñayiu ndaa nuu ya, te masu jin maꞌñu sagua Ley. Te yaꞌa kee kaji nuu maa Ley Moisés vi tnoꞌo ni ka tee, tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Chi saꞌa ia Dios ja vi kokuo ñayiu ndaa nuu ya jin maꞌñu sagua ja ka kandijao Jesukristu, te saa saꞌa ya jin ndiꞌi ñayiu ka kandija ya, chi tu saꞌa siin siin ya in in ñayiu.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Chi ndiꞌo ni ka saꞌa yika kuechi, te ni ka kuu jikao nuu yeꞌe tajan ia Dios.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Su ni chindee ni chituu ña ia Dios, te suaꞌa ni ni saꞌa ya ja vi kokuo ñayiu ndaa nuu ya jin maꞌñu sagua Jesukristu, ja ni ndatau ña ya nuu yika kuechio.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Chi ni soko ña ia Dios jin Jesukristu ja kuu ya, te jin niñi ya ja ni jati yun vi niꞌo ja kuakaꞌnu ini Dios yika kuechio jin maꞌñu sagua ja ka kandijao Jesukristu. Saa ni saꞌa ia Dios nagua ja xneꞌe ya maa ya ja ia ndaa kuu ya. Chi ni jandee jakaꞌnu ini ya, te tu ni tetniuu ya tnundoꞌo ja jaꞌa yika kuechi ni ka osaꞌo ama ka.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Su tiempu vitna masu saa kuu, chi xneꞌe ya ja ia saꞌa ndaa kuu ya, nagua ja vi kuni ñayiu ja ia ndaa kuu ya, te saꞌa ya ja ñayiu ka kandija Jesús vi kokui ñayiu ndaa nuu ya.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nuu saa, ¿te ndenu oo ja ka kuu teyii ñayiu jaguaꞌa ka saꞌi nuu ia Dios? Ja ni ndiꞌi. ¿Te na jaꞌa kuu? Chi ma kuu kokuu teyio ja skunkuo tniuu ja tatnuni Ley, chi maa ni ja kandijao Jesukristu.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Nuu saa te ja ni ka kundaa inio ja ia Dios saꞌa ja ka kuo ñayiu ndaa jin ja ka kandijao, te masu ja ka skunkuo nagua tatnuni Ley Moisés.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Te ¿a maa ni Dios ñayiu judio kuu ia Dios? ¿Te a masu suni Dios ñayiu sava ka tatatnoꞌo kuu ya? Saa kuu, chi jandaa ndija ja suni Dios ñayiu sava ka tatatnoꞌo kuu ya.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Chi invaa ni Dios oo, te maa ya saꞌa ja vi kokuo ñayiu ndaa nuu ya jin ja ka kandijao Jesukristu, visi kuu ni ñayiu judio ja ka yitnuni nuu yiki kuñui axi ñayiu sava ka tatatnoꞌo ja tu ka yitnuni.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Nuu saa, ¿te a ja ka kandijao Jesukristu saꞌa ja tu jiniuꞌu ka Ley? Ñaꞌa kuiti masu saa kuu. Chi saa suaꞌa ka saꞌo ja kendoo guaꞌa ka Ley.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.