Romanos 1
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA
1 Maa san kuu Pablo, tee jinokuechi nuu Jesukristu. Ni kana ña ya jin san, te ni saꞌa siin ña ya, ni chitniuu ña ya ja ndakani san tnoꞌo vaꞌa ia Dios ja skaku niꞌnu ya ñayiu.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Te tnoꞌo yaꞌa ni kee yuꞌu ya ama ka nagua yoso nuu tutu ii jin maꞌñu sagua tee ni ka ndakani tnoꞌo ya ndee janaꞌa.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Te yaꞌa kuu tnoꞌo ndakani siki Jitoꞌo Jesukristu, Seꞌe ia Dios. Te suni kuu ya ndikin tata rey David nuu ni kuu ya niñi xikui de.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Te ni ndateku ya neꞌu ndiyi ni saꞌa Espíritu vii ia Dios, ja xneꞌe kaji ja Seꞌe Dios kuu ya, te oo ya jin jakaꞌnu maa Tata ya.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Te jin maꞌñu sagua Jesukristu, ni niꞌi san javii javaꞌa ja na koo jayiñuꞌu nuu ya, chi ni chitniuu ña ya ja ndakani san tnoꞌo ya, nagua ja vi koo ñayiu nii ñuyiu vi kandija ñai jin ya, te vi kuantnoꞌi tnoꞌo ya.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Te neꞌu ñayiu yun ka oo maa ni, ja ni kana ña Dios ja vi kokuu ni ñayiu maa Jesukristu.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Tee san tutu yaꞌa nuu ndiꞌi ni ja ka skuaꞌa ni ka oo ni ñuu Roma, chi kutoo ña Dios, te ni kana ña ya ja vi koo vii ni nuu ya. Te maa Tata Jaꞌnuo jin Jitoꞌo Jesukristu na kaꞌan ndaꞌu kaꞌan kee ña, te vi koo ni jin jamani maa ya.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Te jaxtnañuꞌu ndakuantaꞌu san nuu ia Dios jin maꞌñu sagua Jesukristu, ja jaꞌa ndiꞌi maa ni, chi nii ñuyiu jitenuu tnoꞌo, ka kaꞌan ñayiu ja ka kandija guaꞌa ni Jesús.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Chi testiu kuu maa Dios, ia xiin nuu jinokuechi san, ja vi ni ini ni anu san ndakani san tnoꞌo vaꞌa Seꞌe ya, te siun ni jikantaꞌu san ja jaꞌa ndiꞌi ni nuu ndakuatu san.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Te jikantaꞌu san nuu ia Dios ja nuu ja kuini maa ya, te na kune ya ichi ja kuu kejioo vaꞌa san jakoto ña san.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Chi ndioo ndevaꞌa ini san ja jakoto ña san, te kuu chituu ña san jin joo ja ni niꞌi san nuu Espíritu ia Dios, nagua ja vi koo yutnu ndiꞌi ni jin anu ni.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Te saa kaꞌan san, nagua ja vi ndakuñaꞌa nuu tnaꞌo tnoꞌo ndee ini, nagua ka kandija maa ni, vi suni saa ni kandija san.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Su kuini san, vi ñani vi kuaꞌa, ja vi kuni ni ja kuaꞌa jichi ni kuini san ja jakoto ña san. Su ndee vitna oo in ja jasi ichi ja tu kuu ja jakoto ña san. Chi kuini san ja jaa san nagua ja kuu chituu ña san ja vi koo yutnu ni, nagua ni saꞌa san jin ñayiu sava ka ñuu.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Chi ndita san ja kaxtnoꞌo san nuu ñayiu ka kaꞌan saꞌan griego vi nuu ñayiu ja tu ka jini saꞌan yaꞌa, nuu ñayiu ndichi vi nuu ñayiu tu inu ndichi.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Te maa san, chi kaꞌan ndevaꞌa san, ja suni jaa san nuu ka oo maa ni, ja ka kuu ni ñayiu Roma, te kaꞌan kachi san tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu in in ni.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Chi tu kukanoo san jin tnoꞌo vaꞌa Jesús, chi ndiso tniuu kaꞌnu maa ia Dios, ja skaku niꞌnu ndiꞌi ñayiu ka kandija ya, xtnañuꞌu ka ñayiu judio, te suni saa ni ñayiu sava ka tatatnoꞌo.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Te nuu tnoꞌo vaꞌa Jesús xneꞌe naxa saꞌa ia Dios ja vi kokuo ñayiu ndaa ja ka kandijao, te siun ni vi kokandijao, nagua yoso nuu tutu ii: “Ñayiu ndaa, chi tekui jin ja kandijai” kachi tutu ii.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Chi ndee andivi xneꞌe ia Dios ja kiti ini ndevaꞌa ya nuu tetniuu ya tnundoꞌo ka tnaꞌa ñayiu kueꞌe ja ka saꞌa janeꞌe jayichi, chi jin jakueꞌe ka saꞌi yun, jasi ña jin tnoꞌo ndaa.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Su kuu vi kuni ñayiu naxa oo naxa kaa ia Dios nuu ja ka kuini, chi ja ni xneꞌe ya maa ya nui.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Chi visi ma kuu vi kunio jin nuo maa ia Dios, su kuu vi kunio ya jin maꞌñu sagua tniuu kaꞌnu ni saꞌa ya. Chi guaa ndee nuu ni jinkoo ñuyiu, ka jini kajio ja ia Dios kuu maa ya, te ndiso ya jakaꞌnu ya nikuii nikani. Te yun guaa tu nagua tee ñayiu ja tu jini ya.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Chi visi ka jini Dios, su tu ka chiñuꞌi ya ja Dios kuu ya, ni tu ka ndakuantaꞌui nuu ya. Chi saa suaꞌa ja tu jiniuꞌu ni ka ndakani ini, te ja inu ndee ini anui, guaa tu ni ka jinkuiꞌnu ini.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Ka kaꞌin ja ñayiu ndichi ka kui, su ñayiu vasa ka kui.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Chi saa suaꞌa, tu ni ka chiñuꞌi Dios, ia yeꞌe tajan ja tu jiꞌi saꞌun ya, te ni ka saꞌi nagua kaa in tee ja jiꞌi vi nagua ka ndaa tisala, axi kiti ka oo kuun ndaꞌa vi guaa ndee kiti ka ñuu maa nuu ñuꞌu, te ni ka chiñuꞌi.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Te yun guaa ni skana ichi ña Dios, ja vi saꞌi janeꞌe jayichi ja ka kuini mai, te ni ka ndasaneꞌe tnaꞌi ja kuu in ja kanoo ndevaꞌa.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Chi tu ni ka kandijai tnoꞌo ndaa ia Dios, chi saa suaꞌa tnoꞌo tnoꞌo yun ni ka kandijai, te ka nee yiñuꞌi vi ka chiñuꞌi nuu taka ja ni saꞌa ia Dios, te masu nuu maa ya, ja ni saꞌa ya yun. Te nuu maa ya guaa kanuu ja vi konee yiñuꞌo nikuii nikani. Saa na kokuu.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Te ja siun ka chiñuꞌi ndatniuu yun, guaa ni skana ichi ña ia Dios ja vi saꞌi janeꞌe jayichi ja kuu in ja kanoo ndevaꞌa. Chi vi guaa ndee ñasiꞌi ni ka saꞌa ña kuechi ñuyiu ndisa siꞌi ña.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Te suni saa ni teyii, chi ni ka xndendoo de ja vi nitnaꞌa de jin ñasiꞌi de, te ka ndioo ka ini de ja vi saꞌa de tniuu kueꞌe jin ndisa teyii de. Te teyii jin teyii ka saꞌa de in ja kanoo ndevaꞌa, te ka tnaꞌa de tnundoꞌo jin yiki kuñu de siki ja siun ka saꞌa neꞌe ka saꞌa yichi de yun.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Te ja siun tu ni ka kuini ja vi ndakuni ja ia Dios kuu ya, guaa ni skana ichi ña ya ja ka ndakani neꞌe ini, vi ka saꞌi taka jakueꞌe ndevaꞌa ja masu ja vi saꞌi kuu.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Te yun guaa ka saꞌi ninoꞌo ni janeꞌe jayichi: ka saꞌi kuechi ñuyiu, vi ka saꞌi tniuu neꞌe, vi ka ndioo ini ja vi konevaꞌa kuaꞌi, vi ka saꞌi jakueꞌe, vi ka kuu kuasun ndevaꞌa ini, vi ka jaꞌni ndiyi, vi ka tee tnaꞌi, vi ka xndaꞌu tnaꞌi, vi ka kaꞌin tnoꞌo neꞌe vi inu tnoꞌi.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Te ka kaꞌan kueꞌi siki inka ñayiu, vi ka skexikoi ia Dios, vi ka nani ñayiu, vi inu yachi ini, vi ka saꞌa teyii mai, vi ka ndukui ja vi saꞌa ñayiu jakueꞌe ja tu na ama ka saꞌi vi tu ka jantnoꞌi nuu yua siꞌi.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Te tu ka jinkuiꞌnu saꞌun ini, ni tu ka skunkui tnoꞌo ka kaꞌin, ni tu ka jini ja vi kaꞌan toi inka ñayiu, ni tu ka jini ja konekaꞌnu ini, vi ni tu ka jini ja vi kundaꞌu ini ñayiu.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Te ja ka jini guaꞌi nagua ni chiyukun Dios nuu sandaa ya kuechi, ja ñayiu saꞌa siun, te kanuu ja kui. Su visi ni saa, te ka saꞌa ni jakueꞌe, te vi ndee ka kusii ini nuu ka ndiaꞌi ja saꞌa inka ñayiu jakueꞌe yun.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.