Romanos 15

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yun guaa yoon ja ka oo ndakuio jin ja ka kandijao, na vi kuandee inio jin ñayiu inu vita, te ma vi ndukuo nagua ka junkuaan ini mao.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Te in in mao na vi ndukuo ja vi junkuaan ini ña in ñani in tnaꞌo, in ja saꞌa guaꞌa ña jin, ja chituu ña ja vi koyutnu guaꞌa kai.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Chi ni Kristu, tu ni nduku ya nagua junkuaan ini maa ya, chi suaꞌa ni skunkuu ya nagua yoso nuu tutu ii: “Taka tnoꞌo neꞌe ja ka kaneꞌe ñayiu jin ni, kuu na kuinio ja ka kaꞌin siki maa san”, kachi tutu ii.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Chi ndiꞌi tnoꞌo ja yoso nuu tutu ii ndee janaꞌa, ni ka tee ja kaxtnoꞌo nuo, nagua ja vi kuandee inio, te vi kosii inio nuu ka kaꞌuo nuu tutu ii yun, te vi kondetu kaꞌnuo ya.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Te maa Dios, ia taa ja vi kuandee ini ni, te vi kosii ini ni, na chituu ña ya jin in in ni ja vi koo inuu ni, nagua ni saꞌa maa Jesukristu,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 nagua ja saa te inuu ni vi kaꞌan ni, nuu ka chiñuꞌu ni Dios, ia kuu Tata Jitoꞌo Jesukristu.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nuu saa te vi kuantaꞌu tnaꞌa ni, nagua ni jantaꞌu ña Kristu jion, nagua ja saa te vi chiñuꞌu ñayiu ia Dios.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Chi kaꞌan san ja ni kii Jesukristu ja kunukuechi ya nuu ñayiu judio nagua ja skunkuu ya tnoꞌo ni kee yuꞌu ia Dios nuu ndi tata velu san, saa te xneꞌe ya ja Dios chi ia ndaa kuu ya.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Te ni kii ya, nagua ja suni ñayiu sava ka tatatnoꞌo vi chiñuꞌi ia Dios ja kundaꞌu ini ña ya jin, nagua yoso nuu tutu ii:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Te suni suaꞌa yoso nuu tutu ii:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Te kaꞌan tuku tutu ii:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Te suni kaꞌan nuu tutu ni tee Isaías:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Te maa Dios, ia taa ja ka ndetu kaꞌnuo ja vi niꞌo javaꞌa nuu ya, na saꞌa ya ja vi kosii ini ndevaꞌa ni, te vi koo ni jin jamani ya, chi ka kandija ni ya, nagua ja saa te in in kiuu vi kondetu kaꞌnu ka ni ya jin jakaꞌnu maa Espíritu ya.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Te kukanu ini san ja maa ni, vi ñani vi kuaꞌa, chi inu vaꞌa ndevaꞌa ini ni, te ndiꞌi ni ka jinkuiꞌnu guaꞌa ini ni, te kuu vi xteku tnaꞌa in in maa ni.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Su nuu tutu yaꞌa, ni kii ini san ni tee kaji kuiti san nagua ja ndaskaꞌan ña san, ja ma vi ndunaa ini ni. Te saa saꞌa san, chi ni chindee ni chituu ña ia Dios jin san,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 ja kunukuechi san nuu Jesukristu na kuinio in sutu, te kaxtnoꞌo san tnoꞌo vaꞌa ia Dios nuu ñayiu sava ka tatatnoꞌo, nagua ja saa te kuantaꞌu ña ia Dios jin ñayiu yun, na kuinio in ja soko ja junkuaan ini ya, te saꞌa Espíritu ya ja ka kuu ii ka kuu ndai nuu ya.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Te ja oo san jin Jesukristu guaa kusii ndevaꞌa ini san ja jinokuechi san nuu ia Dios.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Chi ma kii ini san ja kaꞌan san inka tnoꞌo siin, chi maintnoꞌo ni nagua saꞌa Kristu jin maꞌñu sagua maa san, ja ka jantnoꞌo ñayiu sava ka tatatnoꞌo nuu ia Dios. Te saa saꞌa san jin ndiꞌi tnoꞌo kaꞌan san vi tniuu saꞌa san,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 jin maꞌñu sagua jakaꞌnu maa ya ja saꞌa kuaꞌa tniuu naꞌnu vi javii javaꞌa jin jakaꞌnu maa Espíritu ia Dios. Saa te skunkuu san ja kaxtnoꞌo san tnoꞌo vaꞌa Kristu nuu ñayiu guaa ndee ñuu Jerusalén vi nii sava ka ñuu guaa ndee kenta ñuu ja tnii Ilírico.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Te yun guaa ni nduku ndee san ni kaxtnoꞌo san tnoꞌo vaꞌa Kristu nuu tu saꞌun na ama ka nini ñayiu tnoꞌo ya, nagua ja ma kaxtnoꞌo ka san nuu ñayiu ja ni ka onini tnoꞌo ya ja ni ka ndakani sava ka de.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Chi suaꞌa ni skunkuu san nagua yoso nuu tutu ii:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Te ja jaꞌa tniuu yaꞌa guaa jasi ña ja tu kuu ja jakoto ña san, visi ja ni kuu kuaꞌa jichi ndakani ini san ja jaa san.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Su vitna ja ni xndiꞌi san tniuu saꞌa san ñuu yaꞌa, te ja siun ja ni kuu kuaꞌa kuia ndakani ini san ja jakoto ña san.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Te kondetu kaꞌnu san ja kuu jakoto ña san nuu yaꞌa san kiꞌin san España. Te nuu yaꞌa tnoꞌo sii ini ja vi koo nunuo, te vi chituu ña ni ja vi ndakanu ichi ña ni kiꞌin san.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Su vitna, chi noꞌo san Jerusalén nusiaꞌa san joo ja ni ka skutaꞌu ña jin ñayiu maa ia Dios ja ka oo ñuu yun.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Chi ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo Macedonia vi Acaya, ni ka jakin tnaꞌi joo xuꞌun ja vi tetniui nuu ñayiu maa ia Dios ja ka kuu ndaꞌu ka oo ñuu Jerusalén.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ni ka junkuaan ini ja vi saꞌi saa, te vatuka ka saꞌi, chi jin maꞌñu sagua ñayiu judio ni ka niꞌi ñayiu sava ka tatatnoꞌo javii javaꞌa nuu ia Dios. Te yun guaa ka nditai, te kanuu ja vi ndachitui jin ñayiu judio ja ka kandija yun, jin nagua ka nevaꞌi ñuyiu yaꞌa.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Nuu saa te nuu xndiꞌi san tniuu yaꞌa, ja ndakuñaꞌa san xuꞌun ja vaji jin san yaꞌa, te kee san kiꞌin san España, te nuu yaꞌa san ñuu jian, te jakoto ña san.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Te jini san ja kiuu jaa san nuu ka oo ni, te kenta san jin kuaꞌa javii javaꞌa jin maꞌñu sagua tnoꞌo vaꞌa Kristu.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Su jikantaꞌu san nuu in in ni, vi ñani vi kuaꞌa, ja vi chituu ña ni na vi ndakuatuo nuu ia Dios ja jaꞌa san, chi ka oo jin Jitoꞌo Jesukristu, te saꞌa Espíritu ia Dios ja ka kaꞌan too tnaꞌo.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Vi kakantaꞌu ni ja na skaku ña ya nuu ndaꞌa ñayiu tu ka kandija ja ka oo Judea, te na vi kuantaꞌu guaꞌa ñayiu ka skuaꞌa ka oo ñuu Jerusalén xuꞌun ja nee san ja chituu san jin.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Te nuu ja saa kuini maa ia Dios, te kosii ini san nuu jakoto ña san jin in in ni, te ndatatu san nagua ja ndanindee ka san nuu vi koo jian.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Te maa Dios, ia saꞌa ja vi koo jin jamani, na koo ya jin ndiꞌi ni. Saa na kokuu.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.