Romanos 10
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC
1 Jandaa ndija, vi ñani vi kuaꞌa, ja ndioo ndevaꞌa ini anu san, te ndakuatu san nuu ia Dios ja jaꞌa ñayiu ñuu san Israel nagua ja na skaku niꞌnu ña ya jin.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Chi ndakani maa san ja jaꞌi ja ka ndioo ndevaꞌa ini ja vi chiñuꞌi ia Dios, su tu ka chiñuꞌi ya nagua kuini maa ya.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Chi tu ka jinkuiꞌnu ini naxa saꞌa ia Dios ja vi kokui ñayiu ndaa nuu ya, te yun guaa ka ndukui jin nagua ka kuini mai ja vi kokui ñayiu ndaa, te tu ka jantaꞌui nagua saꞌa ya ja vi kokui ñayiu ndaa nuu ya.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Chi ja kuini Ley ja kenta kaxtnoꞌo kuu ja jaꞌa Kristu, nagua ja ndiꞌi ñayiu ka kandija ya vi kokui ñayiu ndaa.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Chi siki ñayiu kaꞌan ja kui ñayiu ndaa ja skunkui Ley, ni tee Moisés: “Ñayiu ja skunkuu nagua yoso nuu Ley, te kotekui ja jaꞌa Ley yun”, kachi tutu ii.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Su siki ñayiu ndaa nuu ia Dios jin maꞌñu sagua ja kandijai, kaꞌan tutu ii suaꞌa: “Ma ndakani ini ni jin anu ni: ¿Na in kaa ndee andivi?” Chi yun kuu ja nukuakai Kristu ja koo ya jion.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Te ni ma kachi ni: “¿Na in kiꞌin ndee ñuu jiꞌi?” Chi yun kuu ja nukuakai Kristu neꞌu ndiyi ja koo ya jion.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 ¿Te naxa kaꞌan tnoꞌo yoso nuu tutu ii yaꞌa, nuu saa? Kachi suaꞌa: “Oo yatni tnoꞌo ya nuu ni, chi ñuꞌu tnoꞌo ya yuꞌu ni vi ini anu ni”, kachi. Te suu tnoꞌo yaꞌa kuu tnoꞌo ka kandijao ja ka kaxtnoꞌo san nuu ñayiu.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Chi nuu ja jin yuꞌu ni naꞌma ni ja Jesús kuu Jitoꞌo ni, te kandija ni jin anu ni ja ia Dios ni ndaxteku ya neꞌu ndiyi, te kaku niꞌnu ni.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Chi jin anuo kandijao nagua ja kokuo ñayiu ndaa, te jin yuꞌo naꞌmao ja Jesús kuu Jitoꞌo, nagua ja skaku niꞌnu ña ya.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Chi kaꞌan nuu tutu ii: “Ndiꞌi ñayiu ja kandija ya, ma vi kendoi ja kanoo”, kachi tutu.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Chi tu saꞌa siin ya ñayiu judio jin ñayiu sava ka tatatnoꞌo, chi maa ya kuu Jitoꞌo ndiꞌo, te kuñaꞌa ya kuaꞌa javii javaꞌa nuu ñayiu ka ndakakuneꞌe ña jin ya.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Chi suaꞌa yoso nuu tutu ii: “Ndiꞌi ñayiu ja ndakakuneꞌe sivi Jitoꞌo, te skaku niꞌnu ña ya”, kachi tutu.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Su ¿naxa vi ndakakuneꞌi ya nuu ja tu ka kandijai ya? ¿Te naxa vi kandijai ya nuu ja tu na ndee ka nini tnoꞌo ya? ¿Te naxa vi konini tnoꞌo ya nuu ja tu na in kaxtnoꞌo?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 ¿Te naxa vi kaxtnoꞌi nuu ja tu na in tetniuu ña jin? Nagua yoso nuu tutu ii: “¡Nase vivii siꞌin ka nevaꞌa ñayiu ja kuaꞌankuei ka ndakani tnoꞌo mani vi ka ndakani tnoꞌo vaꞌa ia Dios!”, kachi tutu.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Su masu ndiꞌi ñayiu ni ka jantnoꞌo tnoꞌo vaꞌa Jesús. Yun guaa ni jikan tnoꞌo Isaías suaꞌa: “Jitoꞌo san, ¿te na in kandija tnoꞌo ni ndakani san?” jiñaꞌa de.
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Te yun guaa ja kandijao vaji nuu ninio tnoꞌo ya, te ja ninio vaji nuu ka kaxtnoꞌo tnoꞌo vaꞌa ia Dios nuo.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Su jikan tnoꞌo san, ¿a ndija ja tu ni ka onini ñayiu Israel tnoꞌo ya? Ñaꞌa, masu ndija, chi ni ka onini. Yun guaa yoso nuu tutu ii:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Su jikan tnoꞌo tuku san: ¿A tu ni ka jinkuiꞌnu ini ñayiu Israel naxa saꞌa ia Dios? Ni ka jinkuiꞌnu ini, su tu ni ka jantaꞌui, chi xtnañuꞌu ka Moisés ni kaꞌan tnoꞌo ia Dios nuu kaꞌan suaꞌa:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Te saa ni Isaías, chi ni kundee ini de ni kaꞌan kaji de tnoꞌo ni kaꞌan ia Dios:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Su ja jaꞌa ñayiu Israel ni kaꞌan Isaías tnoꞌo ni kaꞌan ia Dios nuu kaꞌan ya suaꞌa: “Nduu vi ñuu kana rin ñayiu ñuu ja inu soꞌo ndevaꞌa vi inu ndee ini”, kachi Isaías.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.