Romanos 10

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jandaa ndija, vi ñani vi kuaꞌa, ja ndioo ndevaꞌa ini anu san, te ndakuatu san nuu ia Dios ja jaꞌa ñayiu ñuu san Israel nagua ja na skaku niꞌnu ña ya jin.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Chi ndakani maa san ja jaꞌi ja ka ndioo ndevaꞌa ini ja vi chiñuꞌi ia Dios, su tu ka chiñuꞌi ya nagua kuini maa ya.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Chi tu ka jinkuiꞌnu ini naxa saꞌa ia Dios ja vi kokui ñayiu ndaa nuu ya, te yun guaa ka ndukui jin nagua ka kuini mai ja vi kokui ñayiu ndaa, te tu ka jantaꞌui nagua saꞌa ya ja vi kokui ñayiu ndaa nuu ya.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Chi ja kuini Ley ja kenta kaxtnoꞌo kuu ja jaꞌa Kristu, nagua ja ndiꞌi ñayiu ka kandija ya vi kokui ñayiu ndaa.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Chi siki ñayiu kaꞌan ja kui ñayiu ndaa ja skunkui Ley, ni tee Moisés: “Ñayiu ja skunkuu nagua yoso nuu Ley, te kotekui ja jaꞌa Ley yun”, kachi tutu ii.
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Su siki ñayiu ndaa nuu ia Dios jin maꞌñu sagua ja kandijai, kaꞌan tutu ii suaꞌa: “Ma ndakani ini ni jin anu ni: ¿Na in kaa ndee andivi?” Chi yun kuu ja nukuakai Kristu ja koo ya jion.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Te ni ma kachi ni: “¿Na in kiꞌin ndee ñuu jiꞌi?” Chi yun kuu ja nukuakai Kristu neꞌu ndiyi ja koo ya jion.
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 ¿Te naxa kaꞌan tnoꞌo yoso nuu tutu ii yaꞌa, nuu saa? Kachi suaꞌa: “Oo yatni tnoꞌo ya nuu ni, chi ñuꞌu tnoꞌo ya yuꞌu ni vi ini anu ni”, kachi. Te suu tnoꞌo yaꞌa kuu tnoꞌo ka kandijao ja ka kaxtnoꞌo san nuu ñayiu.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Chi nuu ja jin yuꞌu ni naꞌma ni ja Jesús kuu Jitoꞌo ni, te kandija ni jin anu ni ja ia Dios ni ndaxteku ya neꞌu ndiyi, te kaku niꞌnu ni.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Chi jin anuo kandijao nagua ja kokuo ñayiu ndaa, te jin yuꞌo naꞌmao ja Jesús kuu Jitoꞌo, nagua ja skaku niꞌnu ña ya.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Chi kaꞌan nuu tutu ii: “Ndiꞌi ñayiu ja kandija ya, ma vi kendoi ja kanoo”, kachi tutu.
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Chi tu saꞌa siin ya ñayiu judio jin ñayiu sava ka tatatnoꞌo, chi maa ya kuu Jitoꞌo ndiꞌo, te kuñaꞌa ya kuaꞌa javii javaꞌa nuu ñayiu ka ndakakuneꞌe ña jin ya.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Chi suaꞌa yoso nuu tutu ii: “Ndiꞌi ñayiu ja ndakakuneꞌe sivi Jitoꞌo, te skaku niꞌnu ña ya”, kachi tutu.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Su ¿naxa vi ndakakuneꞌi ya nuu ja tu ka kandijai ya? ¿Te naxa vi kandijai ya nuu ja tu na ndee ka nini tnoꞌo ya? ¿Te naxa vi konini tnoꞌo ya nuu ja tu na in kaxtnoꞌo?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Te naxa vi kaxtnoꞌi nuu ja tu na in tetniuu ña jin? Nagua yoso nuu tutu ii: “¡Nase vivii siꞌin ka nevaꞌa ñayiu ja kuaꞌankuei ka ndakani tnoꞌo mani vi ka ndakani tnoꞌo vaꞌa ia Dios!”, kachi tutu.
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Su masu ndiꞌi ñayiu ni ka jantnoꞌo tnoꞌo vaꞌa Jesús. Yun guaa ni jikan tnoꞌo Isaías suaꞌa: “Jitoꞌo san, ¿te na in kandija tnoꞌo ni ndakani san?” jiñaꞌa de.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Te yun guaa ja kandijao vaji nuu ninio tnoꞌo ya, te ja ninio vaji nuu ka kaxtnoꞌo tnoꞌo vaꞌa ia Dios nuo.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Su jikan tnoꞌo san, ¿a ndija ja tu ni ka onini ñayiu Israel tnoꞌo ya? Ñaꞌa, masu ndija, chi ni ka onini. Yun guaa yoso nuu tutu ii:
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Su jikan tnoꞌo tuku san: ¿A tu ni ka jinkuiꞌnu ini ñayiu Israel naxa saꞌa ia Dios? Ni ka jinkuiꞌnu ini, su tu ni ka jantaꞌui, chi xtnañuꞌu ka Moisés ni kaꞌan tnoꞌo ia Dios nuu kaꞌan suaꞌa:
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Te saa ni Isaías, chi ni kundee ini de ni kaꞌan kaji de tnoꞌo ni kaꞌan ia Dios:
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Su ja jaꞌa ñayiu Israel ni kaꞌan Isaías tnoꞌo ni kaꞌan ia Dios nuu kaꞌan ya suaꞌa: “Nduu vi ñuu kana rin ñayiu ñuu ja inu soꞌo ndevaꞌa vi inu ndee ini”, kachi Isaías.
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.