Romanos 10

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jandaa ndija, vi ñani vi kuaꞌa, ja ndioo ndevaꞌa ini anu san, te ndakuatu san nuu ia Dios ja jaꞌa ñayiu ñuu san Israel nagua ja na skaku niꞌnu ña ya jin.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Chi ndakani maa san ja jaꞌi ja ka ndioo ndevaꞌa ini ja vi chiñuꞌi ia Dios, su tu ka chiñuꞌi ya nagua kuini maa ya.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Chi tu ka jinkuiꞌnu ini naxa saꞌa ia Dios ja vi kokui ñayiu ndaa nuu ya, te yun guaa ka ndukui jin nagua ka kuini mai ja vi kokui ñayiu ndaa, te tu ka jantaꞌui nagua saꞌa ya ja vi kokui ñayiu ndaa nuu ya.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Chi ja kuini Ley ja kenta kaxtnoꞌo kuu ja jaꞌa Kristu, nagua ja ndiꞌi ñayiu ka kandija ya vi kokui ñayiu ndaa.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Chi siki ñayiu kaꞌan ja kui ñayiu ndaa ja skunkui Ley, ni tee Moisés: “Ñayiu ja skunkuu nagua yoso nuu Ley, te kotekui ja jaꞌa Ley yun”, kachi tutu ii.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Su siki ñayiu ndaa nuu ia Dios jin maꞌñu sagua ja kandijai, kaꞌan tutu ii suaꞌa: “Ma ndakani ini ni jin anu ni: ¿Na in kaa ndee andivi?” Chi yun kuu ja nukuakai Kristu ja koo ya jion.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Te ni ma kachi ni: “¿Na in kiꞌin ndee ñuu jiꞌi?” Chi yun kuu ja nukuakai Kristu neꞌu ndiyi ja koo ya jion.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 ¿Te naxa kaꞌan tnoꞌo yoso nuu tutu ii yaꞌa, nuu saa? Kachi suaꞌa: “Oo yatni tnoꞌo ya nuu ni, chi ñuꞌu tnoꞌo ya yuꞌu ni vi ini anu ni”, kachi. Te suu tnoꞌo yaꞌa kuu tnoꞌo ka kandijao ja ka kaxtnoꞌo san nuu ñayiu.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Chi nuu ja jin yuꞌu ni naꞌma ni ja Jesús kuu Jitoꞌo ni, te kandija ni jin anu ni ja ia Dios ni ndaxteku ya neꞌu ndiyi, te kaku niꞌnu ni.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Chi jin anuo kandijao nagua ja kokuo ñayiu ndaa, te jin yuꞌo naꞌmao ja Jesús kuu Jitoꞌo, nagua ja skaku niꞌnu ña ya.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Chi kaꞌan nuu tutu ii: “Ndiꞌi ñayiu ja kandija ya, ma vi kendoi ja kanoo”, kachi tutu.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Chi tu saꞌa siin ya ñayiu judio jin ñayiu sava ka tatatnoꞌo, chi maa ya kuu Jitoꞌo ndiꞌo, te kuñaꞌa ya kuaꞌa javii javaꞌa nuu ñayiu ka ndakakuneꞌe ña jin ya.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Chi suaꞌa yoso nuu tutu ii: “Ndiꞌi ñayiu ja ndakakuneꞌe sivi Jitoꞌo, te skaku niꞌnu ña ya”, kachi tutu.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Su ¿naxa vi ndakakuneꞌi ya nuu ja tu ka kandijai ya? ¿Te naxa vi kandijai ya nuu ja tu na ndee ka nini tnoꞌo ya? ¿Te naxa vi konini tnoꞌo ya nuu ja tu na in kaxtnoꞌo?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 ¿Te naxa vi kaxtnoꞌi nuu ja tu na in tetniuu ña jin? Nagua yoso nuu tutu ii: “¡Nase vivii siꞌin ka nevaꞌa ñayiu ja kuaꞌankuei ka ndakani tnoꞌo mani vi ka ndakani tnoꞌo vaꞌa ia Dios!”, kachi tutu.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Su masu ndiꞌi ñayiu ni ka jantnoꞌo tnoꞌo vaꞌa Jesús. Yun guaa ni jikan tnoꞌo Isaías suaꞌa: “Jitoꞌo san, ¿te na in kandija tnoꞌo ni ndakani san?” jiñaꞌa de.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Te yun guaa ja kandijao vaji nuu ninio tnoꞌo ya, te ja ninio vaji nuu ka kaxtnoꞌo tnoꞌo vaꞌa ia Dios nuo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Su jikan tnoꞌo san, ¿a ndija ja tu ni ka onini ñayiu Israel tnoꞌo ya? Ñaꞌa, masu ndija, chi ni ka onini. Yun guaa yoso nuu tutu ii:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Su jikan tnoꞌo tuku san: ¿A tu ni ka jinkuiꞌnu ini ñayiu Israel naxa saꞌa ia Dios? Ni ka jinkuiꞌnu ini, su tu ni ka jantaꞌui, chi xtnañuꞌu ka Moisés ni kaꞌan tnoꞌo ia Dios nuu kaꞌan suaꞌa:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Te saa ni Isaías, chi ni kundee ini de ni kaꞌan kaji de tnoꞌo ni kaꞌan ia Dios:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Su ja jaꞌa ñayiu Israel ni kaꞌan Isaías tnoꞌo ni kaꞌan ia Dios nuu kaꞌan ya suaꞌa: “Nduu vi ñuu kana rin ñayiu ñuu ja inu soꞌo ndevaꞌa vi inu ndee ini”, kachi Isaías.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.