Mateus 4

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yun te ni jaka ña Espíritu jin Jesús ja kuaꞌan ya nuu ñuꞌu teꞌa, nagua ja koto tnuni ña Tachi.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Te ni ondite ya uu xiko kiuu vi uu xiko jakuaa, yun te ni kokin ya.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Te ni jino Tachi ja koto tnuni ña jin ya, te jiñaꞌa suaꞌa:
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Yun te jiñaꞌa ya suaꞌa:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Yun te ni jaka ña Tachi ja kuaꞌankuei ya ñuu ii Jerusalén, te ni skaa ña ndee nuu sukun siki veñuꞌu kaꞌnu.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Yun te jiñaꞌa suaꞌa:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yun te jiñaꞌa tuku Jesús:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Yun te ni jaka tuku ña Tachi yun jin ya in yuku sukun sukun, te ni xneꞌe ndikuiti ñuu ka oo nii ñuyiu nuu ka tatnuni ñayiu kuika vi ndikuiti ja sii ini oo ñuyiu yaꞌa.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Yun te jiñaꞌa suaꞌa:
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Yun te jiñaꞌa Jesús suaꞌa:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Yun te ni xndoo ña Tachi, te kuaꞌan. Te ni kekuei ia ka jinokuechi nuu maa ia Dios, te ni ka chituu ña jin Jesús.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Te nuu ni jini soꞌo Jesús ja ni ndesi Juan vekaa, te ni ndajiokuiin ya Galilea.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Su ni xndoo ya ñuu ya Nazaret, te ni jaꞌan ya ja koo ya ñuu Capernaúm, yatni yuꞌu ndute mar nuu ka oo tatatnoꞌo Zabulón jin Neftalí.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Saa nagua ja na skunkuu tnoꞌo ni kaꞌan Isaías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu jiñaꞌa de suaꞌa:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Ñuu nuu ka oo tatatnoꞌo Zabulón vi tatatnoꞌo Neftalí,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 ñayiu ka oo nuu nee, te vi kuni ja yeꞌe niꞌnu.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Te ndee kiuu yun ni jinkondee Jesús kaxtnoꞌo ya, te jiñaꞌa ya suaꞌa:
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Te jika Jesús yatni yuꞌu ndute mar Galilea, te ni jini ya uu ñani, in de kuu Simón ja suni nani de Pedro, vi inka de nani Andrés. Te ka oo de ka skee de ñunu de nuu ndute mar yun, chi tee ka tau chiaka ka kuu de.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Te jiñaꞌa ya suaꞌa:
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Te vini ni ka xndoo tee yun ñunu de, te ni ka jata ndikin ña de jin ya.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Te nuu ni ka yaꞌa de jin ya yun, te ni jini ya uu ka ñani, in de kuu Jacobo, te inka de kuu Juan, seꞌe Zebedeo, te ka oo de jin yua de nuu barco ka ndakiku de ñunu de. Te ni kana ña ya jin nduu de ja vi kondikin ña de.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Te vini ni ka xndoo tee yun yua de nuu barco yun, te kuaꞌankuei de jin ya.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yun te kuaꞌan Jesús ja ni jika nuu ya nii Galilea ja kaxtnoꞌo ya taka veꞌe nuu ka skuaꞌa ja kuu veꞌe ii sinagoga ja ka oo in in ñuu yun. Te ni kaxtnoꞌo ya tnoꞌo vaꞌa naxa tatnuni ia Dios, te ni ndasaꞌa ya ndiꞌi ñayiu ka kuꞌu kueꞌe vi ndiꞌi ja ka jatui.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Yun te ni jitenuu ndiꞌi jakaꞌnu ni saꞌa ya nii ñuu ja tnii Siria. Te ni kikuei jin ñayiu ka kuꞌu ndinuu nuu kueꞌe na kuinio ñayiu ka jatu ka janiꞌni vi ñayiu ka ñuꞌu ña tachi, vi ñayiu ka jiꞌi yiꞌi vi ñayiu ka ndutuchiin ja ña kuu vi kaka, te ni ndasaꞌa ña ya.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Te ni ka jata ndikin ña kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu Galilea vi saa ni ñayiu Decápolis, vi ñayiu Jerusalén, saa ni ñayiu Judea vi ñayiu ka oo jioo yute Jordán jin Jesús.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.