Mateus 4

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yun te ni jaka ña Espíritu jin Jesús ja kuaꞌan ya nuu ñuꞌu teꞌa, nagua ja koto tnuni ña Tachi.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Te ni ondite ya uu xiko kiuu vi uu xiko jakuaa, yun te ni kokin ya.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Te ni jino Tachi ja koto tnuni ña jin ya, te jiñaꞌa suaꞌa:
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yun te jiñaꞌa ya suaꞌa:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Yun te ni jaka ña Tachi ja kuaꞌankuei ya ñuu ii Jerusalén, te ni skaa ña ndee nuu sukun siki veñuꞌu kaꞌnu.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Yun te jiñaꞌa suaꞌa:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yun te jiñaꞌa tuku Jesús:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Yun te ni jaka tuku ña Tachi yun jin ya in yuku sukun sukun, te ni xneꞌe ndikuiti ñuu ka oo nii ñuyiu nuu ka tatnuni ñayiu kuika vi ndikuiti ja sii ini oo ñuyiu yaꞌa.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Yun te jiñaꞌa suaꞌa:
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yun te jiñaꞌa Jesús suaꞌa:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Yun te ni xndoo ña Tachi, te kuaꞌan. Te ni kekuei ia ka jinokuechi nuu maa ia Dios, te ni ka chituu ña jin Jesús.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Te nuu ni jini soꞌo Jesús ja ni ndesi Juan vekaa, te ni ndajiokuiin ya Galilea.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Su ni xndoo ya ñuu ya Nazaret, te ni jaꞌan ya ja koo ya ñuu Capernaúm, yatni yuꞌu ndute mar nuu ka oo tatatnoꞌo Zabulón jin Neftalí.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Saa nagua ja na skunkuu tnoꞌo ni kaꞌan Isaías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu jiñaꞌa de suaꞌa:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Ñuu nuu ka oo tatatnoꞌo Zabulón vi tatatnoꞌo Neftalí,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ñayiu ka oo nuu nee, te vi kuni ja yeꞌe niꞌnu.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Te ndee kiuu yun ni jinkondee Jesús kaxtnoꞌo ya, te jiñaꞌa ya suaꞌa:
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Te jika Jesús yatni yuꞌu ndute mar Galilea, te ni jini ya uu ñani, in de kuu Simón ja suni nani de Pedro, vi inka de nani Andrés. Te ka oo de ka skee de ñunu de nuu ndute mar yun, chi tee ka tau chiaka ka kuu de.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Te jiñaꞌa ya suaꞌa:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Te vini ni ka xndoo tee yun ñunu de, te ni ka jata ndikin ña de jin ya.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Te nuu ni ka yaꞌa de jin ya yun, te ni jini ya uu ka ñani, in de kuu Jacobo, te inka de kuu Juan, seꞌe Zebedeo, te ka oo de jin yua de nuu barco ka ndakiku de ñunu de. Te ni kana ña ya jin nduu de ja vi kondikin ña de.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Te vini ni ka xndoo tee yun yua de nuu barco yun, te kuaꞌankuei de jin ya.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yun te kuaꞌan Jesús ja ni jika nuu ya nii Galilea ja kaxtnoꞌo ya taka veꞌe nuu ka skuaꞌa ja kuu veꞌe ii sinagoga ja ka oo in in ñuu yun. Te ni kaxtnoꞌo ya tnoꞌo vaꞌa naxa tatnuni ia Dios, te ni ndasaꞌa ya ndiꞌi ñayiu ka kuꞌu kueꞌe vi ndiꞌi ja ka jatui.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yun te ni jitenuu ndiꞌi jakaꞌnu ni saꞌa ya nii ñuu ja tnii Siria. Te ni kikuei jin ñayiu ka kuꞌu ndinuu nuu kueꞌe na kuinio ñayiu ka jatu ka janiꞌni vi ñayiu ka ñuꞌu ña tachi, vi ñayiu ka jiꞌi yiꞌi vi ñayiu ka ndutuchiin ja ña kuu vi kaka, te ni ndasaꞌa ña ya.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Te ni ka jata ndikin ña kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu Galilea vi saa ni ñayiu Decápolis, vi ñayiu Jerusalén, saa ni ñayiu Judea vi ñayiu ka oo jioo yute Jordán jin Jesús.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.