Mateus 27

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yun te nuu ni tuu inka kiuu, te ndiꞌi tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de naxa vi saꞌa de ja vi kaꞌni ña jin Jesús.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Te ni ka juꞌni ña de jin ya, te kuaꞌankuei de ja ni ka ndasiaꞌa ña de ndaꞌa Poncio Pilato, tee Roma, ja tatnuni de nuu ñuu Jerusalén.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Su nuu ni jini Judas, tee ni xtuu ña jin Jesús, ja ni kuu niꞌi ja vi kaꞌni ña jin ya, te ni ndatnaꞌu ini de, te ni nusiaꞌa de oko uxi xuꞌun kaa ja kuu plata yun nuu sutu ka kuu nijaꞌnu vi nuu tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Te jiñaꞌa de:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Yun te ni ndaskunta de xuꞌun ini veñuꞌu, te ni ndee de kuaꞌan de, te ni ndaskueꞌne de maa de.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Te ni ka ndaxtutu tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu xuꞌun yun, te ni ka kaꞌan de:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Yun te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de, te ni ka ndakiꞌin de in ñuꞌu kixin ja ka saꞌa kisi jin xuꞌun yun, nagua ja yun vi kojinkoyuꞌu ñayiu inka ñuu.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Te yun kuu ja nani ñuꞌu yun guaa ndee kiuu vitna ñuꞌu niñi.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Saa te ni skunkuu tnoꞌo ni kaꞌan Jeremías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu ni kachi de: “Ni ka kiꞌin de oko uxi xuꞌun kaa kuu plata, nagua yaꞌu ni ka jani ñayiu Israel ja ndee ya.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Te jin xuꞌun yun ni ka ndakiꞌin de ñuꞌu kixin ka saꞌa kisi, nagua ni tatnuni maa Jitoꞌo Dios nuu san”, ni kachi Jeremías.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yun te ni ka ndasiaꞌa de Jesús ndaꞌa Pilato, tee tatnuni ñuu Jerusalén, te ni jikan tnoꞌo ña de jin ya:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Te vi ka kaꞌan kuechi tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu siki ya, su tu ni kaꞌan saꞌun ya.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Yun te jiñaꞌa Pilato:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Su Jesús, chi vi ni in tnoꞌo tu ni kaꞌan ya. Te vi ni saꞌu kuii kuiti ini tee tatnuni yun ja siun tu kaꞌan ya.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Te nuu kuia nuu kuia nuu viko yun, ni osiaa tee tatnuni in tee yiꞌi vekaa, na in ka ndakan maa ñayiu ñuu.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Te kuia yun ni oo in tee teku tnoꞌo nani Barrabás, ja yiꞌi de vekaa.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Te nuu ka otutu ndiꞌi ñayiu, te ni jikan tnoꞌo ña Pilato:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Chi ja jini de ja tnoꞌo kuasun kuu ja ni ka tnaa ña tee ka kuu nijaꞌnu yun jin Jesús.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Su nuu nukoo Pilato nuu mesa ja jaꞌnde de kuechi, te ni ndaniꞌi de in tnoꞌo ja ni tetniuu ñasiꞌi de nuu jiñaꞌa ña:
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Su tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu, ni ka xtija de ndiꞌi ñayiu ja vi ndakan ñai jin Barrabás, te na kuu Jesús.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Te ni jikan tnoꞌo tuku ña Pilato jin ñayiu yun:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Te ni jikan tnoꞌo ña Pilato:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Yun te jiñaꞌa Pilato:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Te nuu ni jini Pilato ja ña kuu nagua saꞌa de, chi vi saa suaꞌa viꞌi ka ka kuvaa ñayiu, te ni jikan de ndute, te ni ndaꞌa de jin nuu ñayiu yun, te jiñaꞌa de:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Te ndiꞌi ñayiu yun ni ka kaꞌan:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Yun te ni siaa ña Pilato jin Barrabás, te ni tatnuni de ja ni ka kani ña soldado jin Jesús, te jiñaꞌa de ya nuu soldado ja vi katakaa ña de yika cruz.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Yun te ni ka jaka ña soldado tee tatnuni yun jin Jesús nuu veꞌe tniuu, te yun ni ka ndututu ndiꞌi de nuu oo ya.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Te ni ka tau de saꞌun niꞌnu ya, te ni ka skekuiꞌnu ña de in saꞌun kuaꞌa tikani.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Te ni ka kiku de in corona iñu, te ni ka tnaa de corona yun xini ya. Te ni ka chiꞌi de in ndoo ndaꞌa kuaꞌa ya, te ni ka junkuiin jiti de nuu ya, te ka kaneꞌe ña de, ka jiñaꞌa de:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Te ka tiusii de nuu ya vi ka tnii de ndoo yun, te ka kuun de xini ya.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Te nuu ni ndiꞌi ni ka saꞌa neꞌe ka saꞌa yichi de jin ya, te ni ka xtajioo de saꞌun kuaꞌa yun, te ni ka ndaskekuiꞌnu ña de saꞌun maa ya, te kuaꞌankuei de jin ya ja vi katakaa ña de yika cruz.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Te nuu ni kekuei de kuaꞌankuei de, te ni ka jukun tnaꞌa de jin in tee ñuu Cirene ja nani de Simón, te ni ka tenini ña de ja ni jiso tee yun cruz Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Te nuu ni jinokuei de in nuu nani Gólgota ja kee kaꞌan nuu ka nduei yiki xini ndiyi,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 te ni ka jiñaꞌa de vinu ja saka tnaꞌa jin kagua ja koꞌo ya, nagua ja ma jatu ndevaꞌa ya. Su nuu ni jito tnuni ya, te tu ni jiꞌi ya.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Te nuu ni ka jatakaa de Jesús nuu cruz, te ni ka ndakaꞌnde soldado yun saꞌun ya, te siki inka saꞌun ya ni ka jitotnuni de, kondioꞌni na ndee de kuu ja kendoo jin. Saa te ni skunkuu tnoꞌo ni kaꞌan tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu jiñaꞌa de: “Ni ka ndakaꞌnde de saꞌun rin, te ni ka jitotnuni de siki saꞌun rin, kondioꞌni na ndee de kendoo jin”, kachi tutu ii.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Te ni ka jinkoo de ka jito de ya.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Te ichi xini ya ni ka tetuu de in tnoꞌo ja kaꞌan na kuechi kuu ja ni ka jatakaa ña de, te kachi tnoꞌo yun: “Tee yaꞌa kuu Jesús, rey ñayiu judio”.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Te suni ni ka jatakaa de uu ka tee kuiꞌna nuu cruz jin ya, in de ndaꞌa kuaꞌa ya, te inka de ndaꞌa satni ya.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Te ñayiu ka yaꞌa ichi yun, ka kaneꞌe jin ya, te ka skuiko xini.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Te ka jiñaꞌa:
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Te vi suni tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley vi tee ka kuu fariseo vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu ka kaneꞌe ña de jin ya, te ka kaꞌan de:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 ͏―͏Ni skaku niꞌnu de inka ñayiu, su ja vi maa de, chi ma kuu skaku niꞌnu de maa de. Su nuu ja rey ñayiu Israel kuu de, te na nuu de vitna ñuꞌni nuu cruz yun, te vi kandijao de.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ni kukanu ini de ia Dios, te na skaku niꞌnu ña ia Dios jin de vitna, nuu ja ndija ja kutoo ña ya, chi ni kaꞌan de ja Seꞌe ia Dios kuu de ͏―͏ka kaꞌan de.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Te vi ndee tee kuiꞌna ja ka intakuei jin ya nuu cruz, ni ka kaneꞌe ña jin ya.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Yun te nuu ka uxi uu ni kunee ñuyiu, te vi ndee nuu ka uni jañini.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Te nuu ka uni yun ni kana jaa Jesús, jiñaꞌa ya:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Te sava tee ka oo yun, ni ka onini de ja siun kana ya, te ni ka kaꞌan de:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Te vi nuu saa ni jino in tee ka oo jin de yun, te ni tnii de in tivolo kachi, te ni tnandajin de nuu vinagre, te ni chindee de xtuu in ndoo, te ni tetuu de yuꞌu ya ja na koꞌo ya.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Su sava ka de, chi ka jiñaꞌa de:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yun te kana jaa Jesús inka jichi, te ni kana anu ya.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Te vi nuu saa ni ndata sagua saꞌun ndesi ini veꞌe ii veñuꞌu kaꞌnu vi ndee xini, te ni kunjino ndee jaꞌa, te ni tnaa ñuyiu vi ni ka taꞌu kava naꞌnu.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Te ni ka ndanune yau ñaña, te kuaꞌa ñayiu ni ka jiꞌi ja ni ka kandija ia Dios, ni ka ndateku.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Te nuu ni ndateku Jesús, te ni ndekuei yau ñaña yun, te ni ndiukuei ñuu ii Jerusalén, nuu ni ka jini ña kuaꞌa ñayiu.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Te nuu ni ka jini capitán vi ndiꞌi tee ka oo jin de ja ka jito de Jesús, ja ni tnaa vi ndiꞌi ja ni kuu, te ni ka yuꞌu ndevaꞌa de, te ni ka kaꞌan de:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Te suni yun ka oo kuaꞌa ñasiꞌi ka ndiaꞌa jika ña, ja ni ka ondikin ña Jesús guaa ndee Galilea, ja ni ka ochituu ña jin ya.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Te neꞌu ñaꞌa yun ka oo María Magdalena vi María nana Jacobo vi José vi nana seyii Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Te nuu ni kunee, te ni jino in tee kuika ñuu Arimatea ja nani de José, ja suni ni ka oskuaꞌa de jin Jesús.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ni jaꞌan de nuu Pilato, te ni ndakan de yiki kuñu Jesús, te ni tatnuni Pilato ja vi ndakuñaꞌa.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Te ni tnii José yiki kuñu ya, te tniusuu de in saꞌun kuijin vii ndevaꞌa.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Te ni tavaꞌa de ini in yau ñaña jaa ja vi inka ni sino de ja ni kaan de in yika kava. Yun te ni xtuu de in kava kaꞌnu ja ni jasi de yuꞌu yau yun, te kuaꞌan de.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Te yun ka oo María Magdalena vi inka María, ka nukoo ña nuu oo yau ñaña yun.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Te inka kiuu ja kuu kiuu ndatatu, ni ka ndututu tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu fariseo nuu oo Pilato.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Te ka jiñaꞌa de:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Te yun kuu ja tatnuni ni na vi saꞌa kutu guaꞌa de yau ñaña yun, guaa ndee nuu uni kiuu, kana saa kiꞌinkuei tee ka skuaꞌa jin de, te vi ndasuꞌu yiki kuñu de tnoꞌo jakuaa, te vi kuñaꞌa nuu ñayiu ñuu ja ni ndateku de neꞌu ndiyi. Te viꞌi ka kokuu ja vi xndaꞌu de ñayiu saa jaxtnañuꞌu ͏―͏ka jiñaꞌa de.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Yun te jiñaꞌa Pilato:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Yun te kuaꞌankuei de, te ni ka saꞌa kutu guaꞌa de yau ñaña yun, te ni ka jasi de jin ñuma jioo jioo xiin kava yun ja kuu seyu, te ni ka xndoo de soldado ja vi kokoto de.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.