Mateus 27

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yun te nuu ni tuu inka kiuu, te ndiꞌi tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de naxa vi saꞌa de ja vi kaꞌni ña jin Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Te ni ka juꞌni ña de jin ya, te kuaꞌankuei de ja ni ka ndasiaꞌa ña de ndaꞌa Poncio Pilato, tee Roma, ja tatnuni de nuu ñuu Jerusalén.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Su nuu ni jini Judas, tee ni xtuu ña jin Jesús, ja ni kuu niꞌi ja vi kaꞌni ña jin ya, te ni ndatnaꞌu ini de, te ni nusiaꞌa de oko uxi xuꞌun kaa ja kuu plata yun nuu sutu ka kuu nijaꞌnu vi nuu tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Te jiñaꞌa de:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Yun te ni ndaskunta de xuꞌun ini veñuꞌu, te ni ndee de kuaꞌan de, te ni ndaskueꞌne de maa de.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Te ni ka ndaxtutu tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu xuꞌun yun, te ni ka kaꞌan de:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Yun te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de, te ni ka ndakiꞌin de in ñuꞌu kixin ja ka saꞌa kisi jin xuꞌun yun, nagua ja yun vi kojinkoyuꞌu ñayiu inka ñuu.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Te yun kuu ja nani ñuꞌu yun guaa ndee kiuu vitna ñuꞌu niñi.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Saa te ni skunkuu tnoꞌo ni kaꞌan Jeremías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu ni kachi de: “Ni ka kiꞌin de oko uxi xuꞌun kaa kuu plata, nagua yaꞌu ni ka jani ñayiu Israel ja ndee ya.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Te jin xuꞌun yun ni ka ndakiꞌin de ñuꞌu kixin ka saꞌa kisi, nagua ni tatnuni maa Jitoꞌo Dios nuu san”, ni kachi Jeremías.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Yun te ni ka ndasiaꞌa de Jesús ndaꞌa Pilato, tee tatnuni ñuu Jerusalén, te ni jikan tnoꞌo ña de jin ya:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Te vi ka kaꞌan kuechi tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu siki ya, su tu ni kaꞌan saꞌun ya.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Yun te jiñaꞌa Pilato:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Su Jesús, chi vi ni in tnoꞌo tu ni kaꞌan ya. Te vi ni saꞌu kuii kuiti ini tee tatnuni yun ja siun tu kaꞌan ya.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Te nuu kuia nuu kuia nuu viko yun, ni osiaa tee tatnuni in tee yiꞌi vekaa, na in ka ndakan maa ñayiu ñuu.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Te kuia yun ni oo in tee teku tnoꞌo nani Barrabás, ja yiꞌi de vekaa.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Te nuu ka otutu ndiꞌi ñayiu, te ni jikan tnoꞌo ña Pilato:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Chi ja jini de ja tnoꞌo kuasun kuu ja ni ka tnaa ña tee ka kuu nijaꞌnu yun jin Jesús.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Su nuu nukoo Pilato nuu mesa ja jaꞌnde de kuechi, te ni ndaniꞌi de in tnoꞌo ja ni tetniuu ñasiꞌi de nuu jiñaꞌa ña:
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Su tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu, ni ka xtija de ndiꞌi ñayiu ja vi ndakan ñai jin Barrabás, te na kuu Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Te ni jikan tnoꞌo tuku ña Pilato jin ñayiu yun:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Te ni jikan tnoꞌo ña Pilato:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Yun te jiñaꞌa Pilato:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Te nuu ni jini Pilato ja ña kuu nagua saꞌa de, chi vi saa suaꞌa viꞌi ka ka kuvaa ñayiu, te ni jikan de ndute, te ni ndaꞌa de jin nuu ñayiu yun, te jiñaꞌa de:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Te ndiꞌi ñayiu yun ni ka kaꞌan:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Yun te ni siaa ña Pilato jin Barrabás, te ni tatnuni de ja ni ka kani ña soldado jin Jesús, te jiñaꞌa de ya nuu soldado ja vi katakaa ña de yika cruz.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Yun te ni ka jaka ña soldado tee tatnuni yun jin Jesús nuu veꞌe tniuu, te yun ni ka ndututu ndiꞌi de nuu oo ya.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Te ni ka tau de saꞌun niꞌnu ya, te ni ka skekuiꞌnu ña de in saꞌun kuaꞌa tikani.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Te ni ka kiku de in corona iñu, te ni ka tnaa de corona yun xini ya. Te ni ka chiꞌi de in ndoo ndaꞌa kuaꞌa ya, te ni ka junkuiin jiti de nuu ya, te ka kaneꞌe ña de, ka jiñaꞌa de:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Te ka tiusii de nuu ya vi ka tnii de ndoo yun, te ka kuun de xini ya.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Te nuu ni ndiꞌi ni ka saꞌa neꞌe ka saꞌa yichi de jin ya, te ni ka xtajioo de saꞌun kuaꞌa yun, te ni ka ndaskekuiꞌnu ña de saꞌun maa ya, te kuaꞌankuei de jin ya ja vi katakaa ña de yika cruz.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Te nuu ni kekuei de kuaꞌankuei de, te ni ka jukun tnaꞌa de jin in tee ñuu Cirene ja nani de Simón, te ni ka tenini ña de ja ni jiso tee yun cruz Jesús.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Te nuu ni jinokuei de in nuu nani Gólgota ja kee kaꞌan nuu ka nduei yiki xini ndiyi,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 te ni ka jiñaꞌa de vinu ja saka tnaꞌa jin kagua ja koꞌo ya, nagua ja ma jatu ndevaꞌa ya. Su nuu ni jito tnuni ya, te tu ni jiꞌi ya.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Te nuu ni ka jatakaa de Jesús nuu cruz, te ni ka ndakaꞌnde soldado yun saꞌun ya, te siki inka saꞌun ya ni ka jitotnuni de, kondioꞌni na ndee de kuu ja kendoo jin. Saa te ni skunkuu tnoꞌo ni kaꞌan tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu jiñaꞌa de: “Ni ka ndakaꞌnde de saꞌun rin, te ni ka jitotnuni de siki saꞌun rin, kondioꞌni na ndee de kendoo jin”, kachi tutu ii.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Te ni ka jinkoo de ka jito de ya.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Te ichi xini ya ni ka tetuu de in tnoꞌo ja kaꞌan na kuechi kuu ja ni ka jatakaa ña de, te kachi tnoꞌo yun: “Tee yaꞌa kuu Jesús, rey ñayiu judio”.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Te suni ni ka jatakaa de uu ka tee kuiꞌna nuu cruz jin ya, in de ndaꞌa kuaꞌa ya, te inka de ndaꞌa satni ya.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Te ñayiu ka yaꞌa ichi yun, ka kaneꞌe jin ya, te ka skuiko xini.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Te ka jiñaꞌa:
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Te vi suni tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley vi tee ka kuu fariseo vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu ka kaneꞌe ña de jin ya, te ka kaꞌan de:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 ͏―͏Ni skaku niꞌnu de inka ñayiu, su ja vi maa de, chi ma kuu skaku niꞌnu de maa de. Su nuu ja rey ñayiu Israel kuu de, te na nuu de vitna ñuꞌni nuu cruz yun, te vi kandijao de.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ni kukanu ini de ia Dios, te na skaku niꞌnu ña ia Dios jin de vitna, nuu ja ndija ja kutoo ña ya, chi ni kaꞌan de ja Seꞌe ia Dios kuu de ͏―͏ka kaꞌan de.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Te vi ndee tee kuiꞌna ja ka intakuei jin ya nuu cruz, ni ka kaneꞌe ña jin ya.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Yun te nuu ka uxi uu ni kunee ñuyiu, te vi ndee nuu ka uni jañini.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Te nuu ka uni yun ni kana jaa Jesús, jiñaꞌa ya:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Te sava tee ka oo yun, ni ka onini de ja siun kana ya, te ni ka kaꞌan de:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Te vi nuu saa ni jino in tee ka oo jin de yun, te ni tnii de in tivolo kachi, te ni tnandajin de nuu vinagre, te ni chindee de xtuu in ndoo, te ni tetuu de yuꞌu ya ja na koꞌo ya.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Su sava ka de, chi ka jiñaꞌa de:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yun te kana jaa Jesús inka jichi, te ni kana anu ya.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Te vi nuu saa ni ndata sagua saꞌun ndesi ini veꞌe ii veñuꞌu kaꞌnu vi ndee xini, te ni kunjino ndee jaꞌa, te ni tnaa ñuyiu vi ni ka taꞌu kava naꞌnu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Te ni ka ndanune yau ñaña, te kuaꞌa ñayiu ni ka jiꞌi ja ni ka kandija ia Dios, ni ka ndateku.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Te nuu ni ndateku Jesús, te ni ndekuei yau ñaña yun, te ni ndiukuei ñuu ii Jerusalén, nuu ni ka jini ña kuaꞌa ñayiu.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Te nuu ni ka jini capitán vi ndiꞌi tee ka oo jin de ja ka jito de Jesús, ja ni tnaa vi ndiꞌi ja ni kuu, te ni ka yuꞌu ndevaꞌa de, te ni ka kaꞌan de:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Te suni yun ka oo kuaꞌa ñasiꞌi ka ndiaꞌa jika ña, ja ni ka ondikin ña Jesús guaa ndee Galilea, ja ni ka ochituu ña jin ya.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Te neꞌu ñaꞌa yun ka oo María Magdalena vi María nana Jacobo vi José vi nana seyii Zebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Te nuu ni kunee, te ni jino in tee kuika ñuu Arimatea ja nani de José, ja suni ni ka oskuaꞌa de jin Jesús.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ni jaꞌan de nuu Pilato, te ni ndakan de yiki kuñu Jesús, te ni tatnuni Pilato ja vi ndakuñaꞌa.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Te ni tnii José yiki kuñu ya, te tniusuu de in saꞌun kuijin vii ndevaꞌa.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Te ni tavaꞌa de ini in yau ñaña jaa ja vi inka ni sino de ja ni kaan de in yika kava. Yun te ni xtuu de in kava kaꞌnu ja ni jasi de yuꞌu yau yun, te kuaꞌan de.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Te yun ka oo María Magdalena vi inka María, ka nukoo ña nuu oo yau ñaña yun.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Te inka kiuu ja kuu kiuu ndatatu, ni ka ndututu tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu fariseo nuu oo Pilato.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Te ka jiñaꞌa de:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Te yun kuu ja tatnuni ni na vi saꞌa kutu guaꞌa de yau ñaña yun, guaa ndee nuu uni kiuu, kana saa kiꞌinkuei tee ka skuaꞌa jin de, te vi ndasuꞌu yiki kuñu de tnoꞌo jakuaa, te vi kuñaꞌa nuu ñayiu ñuu ja ni ndateku de neꞌu ndiyi. Te viꞌi ka kokuu ja vi xndaꞌu de ñayiu saa jaxtnañuꞌu ͏―͏ka jiñaꞌa de.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Yun te jiñaꞌa Pilato:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Yun te kuaꞌankuei de, te ni ka saꞌa kutu guaꞌa de yau ñaña yun, te ni ka jasi de jin ñuma jioo jioo xiin kava yun ja kuu seyu, te ni ka xndoo de soldado ja vi kokoto de.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.