Mateus 27

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yun te nuu ni tuu inka kiuu, te ndiꞌi tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de naxa vi saꞌa de ja vi kaꞌni ña jin Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Te ni ka juꞌni ña de jin ya, te kuaꞌankuei de ja ni ka ndasiaꞌa ña de ndaꞌa Poncio Pilato, tee Roma, ja tatnuni de nuu ñuu Jerusalén.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Su nuu ni jini Judas, tee ni xtuu ña jin Jesús, ja ni kuu niꞌi ja vi kaꞌni ña jin ya, te ni ndatnaꞌu ini de, te ni nusiaꞌa de oko uxi xuꞌun kaa ja kuu plata yun nuu sutu ka kuu nijaꞌnu vi nuu tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Te jiñaꞌa de:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yun te ni ndaskunta de xuꞌun ini veñuꞌu, te ni ndee de kuaꞌan de, te ni ndaskueꞌne de maa de.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Te ni ka ndaxtutu tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu xuꞌun yun, te ni ka kaꞌan de:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Yun te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de, te ni ka ndakiꞌin de in ñuꞌu kixin ja ka saꞌa kisi jin xuꞌun yun, nagua ja yun vi kojinkoyuꞌu ñayiu inka ñuu.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Te yun kuu ja nani ñuꞌu yun guaa ndee kiuu vitna ñuꞌu niñi.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Saa te ni skunkuu tnoꞌo ni kaꞌan Jeremías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu ni kachi de: “Ni ka kiꞌin de oko uxi xuꞌun kaa kuu plata, nagua yaꞌu ni ka jani ñayiu Israel ja ndee ya.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Te jin xuꞌun yun ni ka ndakiꞌin de ñuꞌu kixin ka saꞌa kisi, nagua ni tatnuni maa Jitoꞌo Dios nuu san”, ni kachi Jeremías.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yun te ni ka ndasiaꞌa de Jesús ndaꞌa Pilato, tee tatnuni ñuu Jerusalén, te ni jikan tnoꞌo ña de jin ya:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Te vi ka kaꞌan kuechi tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu siki ya, su tu ni kaꞌan saꞌun ya.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Yun te jiñaꞌa Pilato:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Su Jesús, chi vi ni in tnoꞌo tu ni kaꞌan ya. Te vi ni saꞌu kuii kuiti ini tee tatnuni yun ja siun tu kaꞌan ya.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Te nuu kuia nuu kuia nuu viko yun, ni osiaa tee tatnuni in tee yiꞌi vekaa, na in ka ndakan maa ñayiu ñuu.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Te kuia yun ni oo in tee teku tnoꞌo nani Barrabás, ja yiꞌi de vekaa.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Te nuu ka otutu ndiꞌi ñayiu, te ni jikan tnoꞌo ña Pilato:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Chi ja jini de ja tnoꞌo kuasun kuu ja ni ka tnaa ña tee ka kuu nijaꞌnu yun jin Jesús.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Su nuu nukoo Pilato nuu mesa ja jaꞌnde de kuechi, te ni ndaniꞌi de in tnoꞌo ja ni tetniuu ñasiꞌi de nuu jiñaꞌa ña:
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Su tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu, ni ka xtija de ndiꞌi ñayiu ja vi ndakan ñai jin Barrabás, te na kuu Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Te ni jikan tnoꞌo tuku ña Pilato jin ñayiu yun:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Te ni jikan tnoꞌo ña Pilato:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Yun te jiñaꞌa Pilato:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Te nuu ni jini Pilato ja ña kuu nagua saꞌa de, chi vi saa suaꞌa viꞌi ka ka kuvaa ñayiu, te ni jikan de ndute, te ni ndaꞌa de jin nuu ñayiu yun, te jiñaꞌa de:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Te ndiꞌi ñayiu yun ni ka kaꞌan:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Yun te ni siaa ña Pilato jin Barrabás, te ni tatnuni de ja ni ka kani ña soldado jin Jesús, te jiñaꞌa de ya nuu soldado ja vi katakaa ña de yika cruz.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Yun te ni ka jaka ña soldado tee tatnuni yun jin Jesús nuu veꞌe tniuu, te yun ni ka ndututu ndiꞌi de nuu oo ya.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Te ni ka tau de saꞌun niꞌnu ya, te ni ka skekuiꞌnu ña de in saꞌun kuaꞌa tikani.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Te ni ka kiku de in corona iñu, te ni ka tnaa de corona yun xini ya. Te ni ka chiꞌi de in ndoo ndaꞌa kuaꞌa ya, te ni ka junkuiin jiti de nuu ya, te ka kaneꞌe ña de, ka jiñaꞌa de:
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Te ka tiusii de nuu ya vi ka tnii de ndoo yun, te ka kuun de xini ya.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Te nuu ni ndiꞌi ni ka saꞌa neꞌe ka saꞌa yichi de jin ya, te ni ka xtajioo de saꞌun kuaꞌa yun, te ni ka ndaskekuiꞌnu ña de saꞌun maa ya, te kuaꞌankuei de jin ya ja vi katakaa ña de yika cruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Te nuu ni kekuei de kuaꞌankuei de, te ni ka jukun tnaꞌa de jin in tee ñuu Cirene ja nani de Simón, te ni ka tenini ña de ja ni jiso tee yun cruz Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Te nuu ni jinokuei de in nuu nani Gólgota ja kee kaꞌan nuu ka nduei yiki xini ndiyi,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 te ni ka jiñaꞌa de vinu ja saka tnaꞌa jin kagua ja koꞌo ya, nagua ja ma jatu ndevaꞌa ya. Su nuu ni jito tnuni ya, te tu ni jiꞌi ya.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Te nuu ni ka jatakaa de Jesús nuu cruz, te ni ka ndakaꞌnde soldado yun saꞌun ya, te siki inka saꞌun ya ni ka jitotnuni de, kondioꞌni na ndee de kuu ja kendoo jin. Saa te ni skunkuu tnoꞌo ni kaꞌan tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu jiñaꞌa de: “Ni ka ndakaꞌnde de saꞌun rin, te ni ka jitotnuni de siki saꞌun rin, kondioꞌni na ndee de kendoo jin”, kachi tutu ii.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Te ni ka jinkoo de ka jito de ya.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Te ichi xini ya ni ka tetuu de in tnoꞌo ja kaꞌan na kuechi kuu ja ni ka jatakaa ña de, te kachi tnoꞌo yun: “Tee yaꞌa kuu Jesús, rey ñayiu judio”.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Te suni ni ka jatakaa de uu ka tee kuiꞌna nuu cruz jin ya, in de ndaꞌa kuaꞌa ya, te inka de ndaꞌa satni ya.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Te ñayiu ka yaꞌa ichi yun, ka kaneꞌe jin ya, te ka skuiko xini.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Te ka jiñaꞌa:
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Te vi suni tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley vi tee ka kuu fariseo vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu ka kaneꞌe ña de jin ya, te ka kaꞌan de:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ͏―͏Ni skaku niꞌnu de inka ñayiu, su ja vi maa de, chi ma kuu skaku niꞌnu de maa de. Su nuu ja rey ñayiu Israel kuu de, te na nuu de vitna ñuꞌni nuu cruz yun, te vi kandijao de.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ni kukanu ini de ia Dios, te na skaku niꞌnu ña ia Dios jin de vitna, nuu ja ndija ja kutoo ña ya, chi ni kaꞌan de ja Seꞌe ia Dios kuu de ͏―͏ka kaꞌan de.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Te vi ndee tee kuiꞌna ja ka intakuei jin ya nuu cruz, ni ka kaneꞌe ña jin ya.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Yun te nuu ka uxi uu ni kunee ñuyiu, te vi ndee nuu ka uni jañini.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Te nuu ka uni yun ni kana jaa Jesús, jiñaꞌa ya:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Te sava tee ka oo yun, ni ka onini de ja siun kana ya, te ni ka kaꞌan de:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Te vi nuu saa ni jino in tee ka oo jin de yun, te ni tnii de in tivolo kachi, te ni tnandajin de nuu vinagre, te ni chindee de xtuu in ndoo, te ni tetuu de yuꞌu ya ja na koꞌo ya.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Su sava ka de, chi ka jiñaꞌa de:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yun te kana jaa Jesús inka jichi, te ni kana anu ya.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Te vi nuu saa ni ndata sagua saꞌun ndesi ini veꞌe ii veñuꞌu kaꞌnu vi ndee xini, te ni kunjino ndee jaꞌa, te ni tnaa ñuyiu vi ni ka taꞌu kava naꞌnu.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Te ni ka ndanune yau ñaña, te kuaꞌa ñayiu ni ka jiꞌi ja ni ka kandija ia Dios, ni ka ndateku.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Te nuu ni ndateku Jesús, te ni ndekuei yau ñaña yun, te ni ndiukuei ñuu ii Jerusalén, nuu ni ka jini ña kuaꞌa ñayiu.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Te nuu ni ka jini capitán vi ndiꞌi tee ka oo jin de ja ka jito de Jesús, ja ni tnaa vi ndiꞌi ja ni kuu, te ni ka yuꞌu ndevaꞌa de, te ni ka kaꞌan de:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Te suni yun ka oo kuaꞌa ñasiꞌi ka ndiaꞌa jika ña, ja ni ka ondikin ña Jesús guaa ndee Galilea, ja ni ka ochituu ña jin ya.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Te neꞌu ñaꞌa yun ka oo María Magdalena vi María nana Jacobo vi José vi nana seyii Zebedeo.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Te nuu ni kunee, te ni jino in tee kuika ñuu Arimatea ja nani de José, ja suni ni ka oskuaꞌa de jin Jesús.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ni jaꞌan de nuu Pilato, te ni ndakan de yiki kuñu Jesús, te ni tatnuni Pilato ja vi ndakuñaꞌa.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Te ni tnii José yiki kuñu ya, te tniusuu de in saꞌun kuijin vii ndevaꞌa.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Te ni tavaꞌa de ini in yau ñaña jaa ja vi inka ni sino de ja ni kaan de in yika kava. Yun te ni xtuu de in kava kaꞌnu ja ni jasi de yuꞌu yau yun, te kuaꞌan de.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Te yun ka oo María Magdalena vi inka María, ka nukoo ña nuu oo yau ñaña yun.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Te inka kiuu ja kuu kiuu ndatatu, ni ka ndututu tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu fariseo nuu oo Pilato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Te ka jiñaꞌa de:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Te yun kuu ja tatnuni ni na vi saꞌa kutu guaꞌa de yau ñaña yun, guaa ndee nuu uni kiuu, kana saa kiꞌinkuei tee ka skuaꞌa jin de, te vi ndasuꞌu yiki kuñu de tnoꞌo jakuaa, te vi kuñaꞌa nuu ñayiu ñuu ja ni ndateku de neꞌu ndiyi. Te viꞌi ka kokuu ja vi xndaꞌu de ñayiu saa jaxtnañuꞌu ͏―͏ka jiñaꞌa de.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Yun te jiñaꞌa Pilato:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Yun te kuaꞌankuei de, te ni ka saꞌa kutu guaꞌa de yau ñaña yun, te ni ka jasi de jin ñuma jioo jioo xiin kava yun ja kuu seyu, te ni ka xndoo de soldado ja vi kokoto de.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.