Mateus 26

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yun te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan Jesús ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa, te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
1 — ausente —
2 ͏―͏Ja ka jini maa ni ja nuu uu ni ka kiuu, te koo viko pascua ñayiu ñuo, te vi xtuu ña ñayiu jin sein ja kuu san Seꞌe Teyii, te vi katakaa ña nuu ndaꞌa cruz ͏―͏jiñaꞌa ya.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Yun te ni ka ndututu tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu ñuu Israel nuu oo veꞌe tniuu sutu kuu nijaꞌnu ka nani Caifás.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Te ni ka skaꞌan tnaꞌa de naxa vi kakuiko de Jesús jin ninoꞌo tnoꞌo tnoꞌo, te vi kaꞌni ña de.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Su ni ka kachi de:
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Te oo Jesús ñuu Betania, veꞌe Simón, tee ni okuꞌu kueꞌe ndiꞌyi teꞌi.
6 — ausente —
7 Te yun ni jino in ñasiꞌi nuu oo ya, nee ña in tindoꞌo yuu vii ndevaꞌa ñuꞌu chitu tatna xiko ja ndee yaꞌu ndevaꞌa. Te ni joso ña xini ya nuu nukoo ya nuu mesa jaa ya xtaa.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Su nuu ni ka jini tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka kiti ini de, te ka jiñaꞌa de:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Guaꞌa ka kuu ni xiko ña, te niꞌi ña kuaꞌa xuꞌun, te skutaꞌu ña ñayiu ka kuu ndaꞌu nuu siun ͏―͏ka kachi de.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Su nuu ni jini Jesús ja siun ka kaꞌan de, te jiñaꞌa ya:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Kuu ka ñayiu ka kundaꞌu, chi ndiꞌi ni kiuu ni vi koo ni jin, su sein, chi masu ndiꞌi kiuu vi koo.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Chi ja ni joso ña ñaꞌa yaꞌa tatna xiko yaꞌa nuu yiki kuñu san kuu ja ni saꞌa tuaꞌa ña jin san ja jinkoyuꞌu san.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Te kaꞌan ndaa ndija san ja ndee ni nuu ni kuu ja ka kaxtnoꞌo ñayiu tnoꞌo vaꞌa ia Dios ninii ñuyiu yaꞌa, te suni vi ndakani ja ni saꞌa ñaꞌa yaꞌa nagua vi kondakaꞌan ña ñayiu jin ña ͏―͏jiñaꞌa ya.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Yun te kuaꞌan Judas Iscariote, in tee neꞌu ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, ja vi ndatnoꞌo tnaꞌa de jin sutu ka kuu nijaꞌnu.
14 — ausente —
15 Te jiñaꞌa de:
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Te vi ndee ore saa ni kejaꞌa de nduku de naxa kuu ja xtuu de Jesús nuu sutu ka kuu nijaꞌnu yun.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Yun te kiuu xtnañuꞌu ja ni kejaꞌa viko yun nuu ka jaa ñayiu xtaa vixin uun ja tu na levadura yiꞌi, ni ka juntnaꞌa tee ka skuaꞌa jin Jesús, te ka jiñaꞌa de:
17 — ausente —
18 Yun te jiñaꞌa ya:
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Yun te ni ka saꞌa tee ka skuaꞌa jin ya nagua ni tatnuni ya, te ni ka savaꞌa de ja vi kaxini ya jin de viko pascua yun.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Te nuu ni kunee, te ni ka junkoo ya jin ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Te nini ka jaxini ya jin de, te jiñaꞌa ya:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Te ni ka kusuchi ndevaꞌa ini in in de, te ni ka jinkondee de ka jikan tnoꞌo ña de:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yun te jiñaꞌa ya:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Te sein ja kuu san Seꞌe Teyii, chi vi ja ndaa ja ndoꞌo san nagua yoso nuu tutu ii. Su ndaꞌu ni ka maa tee xtuu ña jin san, chi vi guaꞌa ka kuu ja ma kaku de ja koo de ñuyiu yaꞌa nuu siun ͏―͏jiñaꞌa ya.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yun te jiñaꞌa Judas, tee nduku ja xtuu ña jin ya:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Te vi nini ka jaa de jin ya xtaa, te ni tnii ya xtaa vixin yun, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni taꞌu ya, te ni jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
26 — ausente —
27 Yun te ni tnii ya vasu nuu ñuꞌu vinu, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni siaꞌa ya vasu yun, te jiñaꞌa ya:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Chi yaꞌa kuu niñi san ja soko san ja kokuu in tratu jaa, te kati ja jaꞌa kuaꞌa ñayiu nagua ja konekaꞌnu ini ia Dios yika kuechi.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Su kaꞌan san ja vi ndee ore vitna, te ma koꞌo ka san nduxi uva yaꞌa guaa ndee kiuu vi koꞌo tukuo vinu jaa nuu tatnuni ia kuu Tata san.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Te nuu ni ndiꞌi ni ka jita ya in yaa vaji nuu Salmo, te kuaꞌankuei ya yuku Olivos.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Yun te jiñaꞌa Jesús:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Su nuu na ndateku san, te kokoxnoꞌo san konoꞌo san Galilea, te saa ndajakuei ni ͏―͏jiñaꞌa ya.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Yun te jiñaꞌa Pedro:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Te jiñaꞌa Jesús:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Yun te jiñaꞌa Pedro:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Yun te kuaꞌankuei ya jin tee ka skuaꞌa jin ya, te ni jinokuei ya in nuu nani Getsemaní, te jiñaꞌa ya:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Te ni jaka ya Pedro vi nduu seyii Zebedeo, te ni jinkondee ya ni kusuchi ini ya vi ni tnaꞌu ndevaꞌa ini ya.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Yun te jiñaꞌa ya:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yun te ni kuu jika ya joo, te ni jinkuiin jiti ya vi ndee ni kunjino tnee ya nuu ñuꞌu, te ni ndakuatu ya, jiñaꞌa ya:
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Te vini ni ndajiokuiin ya ni ndajino ya nuu ka oo tee ka skuaꞌa jin ya, te ni nukuꞌun ña ya ja ka kixin de. Te jiñaꞌa ya nuu Pedro:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Vi kondito ni, te vi ndakuatu ni nuu ia Dios nagua ja ma koto tnuni ña jakueꞌe, chi ja ndaa ja anu ni oo tuaꞌa ja kuantnoꞌo nuu ia Dios, su yiki kuñu ni, chi vita kuu ͏―͏jiñaꞌa ya.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yun te kuaꞌan tuku ya ja kuu uu ja ni ndakuatu ya, te jiñaꞌa ya:
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Te ni ndajino ya inka jichi, te ni nukuꞌun ña ya ja ka kixin tuku de, chi tu ka kundee ka nduchi nuu de jin ñuaꞌna.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Te ni xndoo tuku ña ya, te kuaꞌan ya ja ndakuatu ya jichi kuu uni, te inuu ni tnoꞌo ni kaꞌan ya.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Yun te ni ndajino ya nuu ka oo tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Vi ndakoo ni na kiꞌon, chi ja makuyatni tee xtuu ña jin san ͏―͏jiñaꞌa ya.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Te vi nini kaꞌan ka ya, te ni jino ni Judas, in tee neꞌu ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, ndeka de kuaꞌa tee ka nee yuchi kani vi tee ka nee yutnu ja ni ka tetniuu ña tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Te ja ni kaxtnoꞌo Judas, tee ni xtuu ya, nagua kokuu in seña, te jiñaꞌa de:
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Yun te ni jintnaꞌa de Jesús, te jiñaꞌa de:
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Te jiñaꞌa Jesús:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Su in tee ka oo jin Jesús, ni keneꞌe de yuchi kani de, te ni jaꞌnde de soꞌo in tee jinokuechi nuu sutu kuu nijaꞌnu ka.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yun te jiñaꞌa Jesús:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Chi a tu jini ni ja kuu kakantaꞌu san nuu Tata san, te vitna ñuꞌni tetniuu ya viꞌi ka uni xiko uxi uu mil ia ka jinokuechi nuu ya ja vi skaku niꞌnu ña jin san?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Su nuu ja saa saꞌa san, ¿te naxa skunkuu nagua yoso nuu tutu ii nuu kaꞌan ja nini kuu ja saa ndoꞌo san? ͏―͏jiñaꞌa ya.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Te vi ore saa jiñaꞌa Jesús nuu tee yun:
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Su saa kokuu ndiꞌi yaꞌa, nagua ja skunkuu nagua yoso nuu tutu ii ja ni ka kaꞌan tee ni ka ndakani tnoꞌo maa ia Dios ndee janaꞌa ͏―͏jiñaꞌa ya.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yun te ni ka jaka ña tee ni ka kakuiko ña jin Jesús nuu sutu kuu nijaꞌnu ka nani Caifás nuu ka otutu tee ka kaxtnoꞌo Ley vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Su Pedro, chi jika ni ndikin ña de kuaꞌan de guaa ndee ini nuu oo veꞌe tniuu sutu kuu nijaꞌnu ka yun. Te ni kiuu de, te ni jinkoo de nuu ka nukoo ndajaꞌa yun, nagua ja kuni de naxa vi saꞌa ña de jin Jesús.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Su tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu vi ndiꞌi tee ka netniuu nuu ka ndututu yun, ka nduku de in ja kaꞌan tnoꞌo siki Jesús, nagua ja kuu vi xtavi kuechi ña de ja kuu ya.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Su tu ni ka niꞌi de kuechi ya, visi kuaꞌa tee tnoꞌo ni jinokuei ja ka kaꞌan kuechi de siki ya. Yun te saa ndiꞌi ni ka, ni jinokuei uu testiu ja vi kaꞌan tnoꞌo siki ya.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Te ka jiñaꞌa de:
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Yun te ni ndakoo tee kuu nijaꞌnu nuu sutu yun, te jiñaꞌa de nuu Jesús:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Su Jesús, chi tu ni kaꞌan saꞌun ya. Yun te jiñaꞌa tee kuu nijaꞌnu nuu sutu yun:
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Te jiñaꞌa Jesús:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Yun te ni ndata sutu kuu nijaꞌnu ka yun saꞌun de, ja kuu in seña ja kiti ini de, te jiñaꞌa de:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Naxa ka kaꞌan tna ni? ͏―͏jiñaꞌa sutu kuu nijaꞌnu ka yun.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Yun te ni ka tiusii de nuu ya vi ni ka kani ña de jiki, te sava de ni ka katu tikatu nuu ya.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Te ka jiñaꞌa de:
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Te Pedro, chi yeꞌe juera ni yun nukoo de. Te ni jino in ñasiꞌi jinokuechi nuu sutu yun, te jiñaꞌa ña:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Su Pedro, chi ni tayuꞌu tnoꞌo de nuu ndiꞌi ñayiu ka oo yun, te jiñaꞌa de:
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Te vi inka ni ndee de yeꞌe yun, te ni jini ña inka ñaꞌa jinokuechi yun, te jiñaꞌa ña nuu sava ka ñayiu ka oo yun:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Su ni tayuꞌu tnoꞌo tuku de, te jiñaꞌa de:
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Te nunuu ka joo, te ni ka jintnaꞌa ña ñayiu ka oo yun, te ka jiñaꞌi nuu Pedro:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Yun te ni jinkondee de ni kaneꞌe de vi kee yuꞌu de jin sivi ia Dios, te jiñaꞌa de:
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Yun te ni ndakaꞌan Pedro tnoꞌo ni kaꞌan Jesús nuu jiñaꞌa ya: “Ama ka ja kana liꞌli, te uni jichi kaꞌan ni ja tu jini ña ni jin san”. Yun te ni ndee de kuaꞌan de, te ni ndaꞌi ni kana de ja tnaꞌu ndevaꞌa ini de.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.