Mateus 26

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yun te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan Jesús ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa, te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ͏―͏Ja ka jini maa ni ja nuu uu ni ka kiuu, te koo viko pascua ñayiu ñuo, te vi xtuu ña ñayiu jin sein ja kuu san Seꞌe Teyii, te vi katakaa ña nuu ndaꞌa cruz ͏―͏jiñaꞌa ya.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Yun te ni ka ndututu tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu ñuu Israel nuu oo veꞌe tniuu sutu kuu nijaꞌnu ka nani Caifás.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Te ni ka skaꞌan tnaꞌa de naxa vi kakuiko de Jesús jin ninoꞌo tnoꞌo tnoꞌo, te vi kaꞌni ña de.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Su ni ka kachi de:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Te oo Jesús ñuu Betania, veꞌe Simón, tee ni okuꞌu kueꞌe ndiꞌyi teꞌi.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Te yun ni jino in ñasiꞌi nuu oo ya, nee ña in tindoꞌo yuu vii ndevaꞌa ñuꞌu chitu tatna xiko ja ndee yaꞌu ndevaꞌa. Te ni joso ña xini ya nuu nukoo ya nuu mesa jaa ya xtaa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Su nuu ni ka jini tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka kiti ini de, te ka jiñaꞌa de:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Guaꞌa ka kuu ni xiko ña, te niꞌi ña kuaꞌa xuꞌun, te skutaꞌu ña ñayiu ka kuu ndaꞌu nuu siun ͏―͏ka kachi de.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Su nuu ni jini Jesús ja siun ka kaꞌan de, te jiñaꞌa ya:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Kuu ka ñayiu ka kundaꞌu, chi ndiꞌi ni kiuu ni vi koo ni jin, su sein, chi masu ndiꞌi kiuu vi koo.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Chi ja ni joso ña ñaꞌa yaꞌa tatna xiko yaꞌa nuu yiki kuñu san kuu ja ni saꞌa tuaꞌa ña jin san ja jinkoyuꞌu san.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Te kaꞌan ndaa ndija san ja ndee ni nuu ni kuu ja ka kaxtnoꞌo ñayiu tnoꞌo vaꞌa ia Dios ninii ñuyiu yaꞌa, te suni vi ndakani ja ni saꞌa ñaꞌa yaꞌa nagua vi kondakaꞌan ña ñayiu jin ña ͏―͏jiñaꞌa ya.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Yun te kuaꞌan Judas Iscariote, in tee neꞌu ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, ja vi ndatnoꞌo tnaꞌa de jin sutu ka kuu nijaꞌnu.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Te jiñaꞌa de:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Te vi ndee ore saa ni kejaꞌa de nduku de naxa kuu ja xtuu de Jesús nuu sutu ka kuu nijaꞌnu yun.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Yun te kiuu xtnañuꞌu ja ni kejaꞌa viko yun nuu ka jaa ñayiu xtaa vixin uun ja tu na levadura yiꞌi, ni ka juntnaꞌa tee ka skuaꞌa jin Jesús, te ka jiñaꞌa de:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Yun te jiñaꞌa ya:
18 E ele lhes respondeu:
19 Yun te ni ka saꞌa tee ka skuaꞌa jin ya nagua ni tatnuni ya, te ni ka savaꞌa de ja vi kaxini ya jin de viko pascua yun.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Te nuu ni kunee, te ni ka junkoo ya jin ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Te nini ka jaxini ya jin de, te jiñaꞌa ya:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Te ni ka kusuchi ndevaꞌa ini in in de, te ni ka jinkondee de ka jikan tnoꞌo ña de:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Yun te jiñaꞌa ya:
23 Jesus respondeu:
24 Te sein ja kuu san Seꞌe Teyii, chi vi ja ndaa ja ndoꞌo san nagua yoso nuu tutu ii. Su ndaꞌu ni ka maa tee xtuu ña jin san, chi vi guaꞌa ka kuu ja ma kaku de ja koo de ñuyiu yaꞌa nuu siun ͏―͏jiñaꞌa ya.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Yun te jiñaꞌa Judas, tee nduku ja xtuu ña jin ya:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Te vi nini ka jaa de jin ya xtaa, te ni tnii ya xtaa vixin yun, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni taꞌu ya, te ni jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Yun te ni tnii ya vasu nuu ñuꞌu vinu, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni siaꞌa ya vasu yun, te jiñaꞌa ya:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Chi yaꞌa kuu niñi san ja soko san ja kokuu in tratu jaa, te kati ja jaꞌa kuaꞌa ñayiu nagua ja konekaꞌnu ini ia Dios yika kuechi.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Su kaꞌan san ja vi ndee ore vitna, te ma koꞌo ka san nduxi uva yaꞌa guaa ndee kiuu vi koꞌo tukuo vinu jaa nuu tatnuni ia kuu Tata san.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Te nuu ni ndiꞌi ni ka jita ya in yaa vaji nuu Salmo, te kuaꞌankuei ya yuku Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yun te jiñaꞌa Jesús:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Su nuu na ndateku san, te kokoxnoꞌo san konoꞌo san Galilea, te saa ndajakuei ni ͏―͏jiñaꞌa ya.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Yun te jiñaꞌa Pedro:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Te jiñaꞌa Jesús:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yun te jiñaꞌa Pedro:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yun te kuaꞌankuei ya jin tee ka skuaꞌa jin ya, te ni jinokuei ya in nuu nani Getsemaní, te jiñaꞌa ya:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Te ni jaka ya Pedro vi nduu seyii Zebedeo, te ni jinkondee ya ni kusuchi ini ya vi ni tnaꞌu ndevaꞌa ini ya.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Yun te jiñaꞌa ya:
38 Então lhes disse:
39 Yun te ni kuu jika ya joo, te ni jinkuiin jiti ya vi ndee ni kunjino tnee ya nuu ñuꞌu, te ni ndakuatu ya, jiñaꞌa ya:
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Te vini ni ndajiokuiin ya ni ndajino ya nuu ka oo tee ka skuaꞌa jin ya, te ni nukuꞌun ña ya ja ka kixin de. Te jiñaꞌa ya nuu Pedro:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Vi kondito ni, te vi ndakuatu ni nuu ia Dios nagua ja ma koto tnuni ña jakueꞌe, chi ja ndaa ja anu ni oo tuaꞌa ja kuantnoꞌo nuu ia Dios, su yiki kuñu ni, chi vita kuu ͏―͏jiñaꞌa ya.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yun te kuaꞌan tuku ya ja kuu uu ja ni ndakuatu ya, te jiñaꞌa ya:
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Te ni ndajino ya inka jichi, te ni nukuꞌun ña ya ja ka kixin tuku de, chi tu ka kundee ka nduchi nuu de jin ñuaꞌna.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Te ni xndoo tuku ña ya, te kuaꞌan ya ja ndakuatu ya jichi kuu uni, te inuu ni tnoꞌo ni kaꞌan ya.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Yun te ni ndajino ya nuu ka oo tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Vi ndakoo ni na kiꞌon, chi ja makuyatni tee xtuu ña jin san ͏―͏jiñaꞌa ya.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Te vi nini kaꞌan ka ya, te ni jino ni Judas, in tee neꞌu ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, ndeka de kuaꞌa tee ka nee yuchi kani vi tee ka nee yutnu ja ni ka tetniuu ña tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Te ja ni kaxtnoꞌo Judas, tee ni xtuu ya, nagua kokuu in seña, te jiñaꞌa de:
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Yun te ni jintnaꞌa de Jesús, te jiñaꞌa de:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Te jiñaꞌa Jesús:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Su in tee ka oo jin Jesús, ni keneꞌe de yuchi kani de, te ni jaꞌnde de soꞌo in tee jinokuechi nuu sutu kuu nijaꞌnu ka.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yun te jiñaꞌa Jesús:
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Chi a tu jini ni ja kuu kakantaꞌu san nuu Tata san, te vitna ñuꞌni tetniuu ya viꞌi ka uni xiko uxi uu mil ia ka jinokuechi nuu ya ja vi skaku niꞌnu ña jin san?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Su nuu ja saa saꞌa san, ¿te naxa skunkuu nagua yoso nuu tutu ii nuu kaꞌan ja nini kuu ja saa ndoꞌo san? ͏―͏jiñaꞌa ya.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Te vi ore saa jiñaꞌa Jesús nuu tee yun:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Su saa kokuu ndiꞌi yaꞌa, nagua ja skunkuu nagua yoso nuu tutu ii ja ni ka kaꞌan tee ni ka ndakani tnoꞌo maa ia Dios ndee janaꞌa ͏―͏jiñaꞌa ya.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Yun te ni ka jaka ña tee ni ka kakuiko ña jin Jesús nuu sutu kuu nijaꞌnu ka nani Caifás nuu ka otutu tee ka kaxtnoꞌo Ley vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Su Pedro, chi jika ni ndikin ña de kuaꞌan de guaa ndee ini nuu oo veꞌe tniuu sutu kuu nijaꞌnu ka yun. Te ni kiuu de, te ni jinkoo de nuu ka nukoo ndajaꞌa yun, nagua ja kuni de naxa vi saꞌa ña de jin Jesús.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Su tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu vi ndiꞌi tee ka netniuu nuu ka ndututu yun, ka nduku de in ja kaꞌan tnoꞌo siki Jesús, nagua ja kuu vi xtavi kuechi ña de ja kuu ya.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Su tu ni ka niꞌi de kuechi ya, visi kuaꞌa tee tnoꞌo ni jinokuei ja ka kaꞌan kuechi de siki ya. Yun te saa ndiꞌi ni ka, ni jinokuei uu testiu ja vi kaꞌan tnoꞌo siki ya.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Te ka jiñaꞌa de:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Yun te ni ndakoo tee kuu nijaꞌnu nuu sutu yun, te jiñaꞌa de nuu Jesús:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Su Jesús, chi tu ni kaꞌan saꞌun ya. Yun te jiñaꞌa tee kuu nijaꞌnu nuu sutu yun:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Te jiñaꞌa Jesús:
64 Jesus respondeu:
65 Yun te ni ndata sutu kuu nijaꞌnu ka yun saꞌun de, ja kuu in seña ja kiti ini de, te jiñaꞌa de:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Naxa ka kaꞌan tna ni? ͏―͏jiñaꞌa sutu kuu nijaꞌnu ka yun.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Yun te ni ka tiusii de nuu ya vi ni ka kani ña de jiki, te sava de ni ka katu tikatu nuu ya.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Te ka jiñaꞌa de:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Te Pedro, chi yeꞌe juera ni yun nukoo de. Te ni jino in ñasiꞌi jinokuechi nuu sutu yun, te jiñaꞌa ña:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Su Pedro, chi ni tayuꞌu tnoꞌo de nuu ndiꞌi ñayiu ka oo yun, te jiñaꞌa de:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Te vi inka ni ndee de yeꞌe yun, te ni jini ña inka ñaꞌa jinokuechi yun, te jiñaꞌa ña nuu sava ka ñayiu ka oo yun:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Su ni tayuꞌu tnoꞌo tuku de, te jiñaꞌa de:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Te nunuu ka joo, te ni ka jintnaꞌa ña ñayiu ka oo yun, te ka jiñaꞌi nuu Pedro:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Yun te ni jinkondee de ni kaneꞌe de vi kee yuꞌu de jin sivi ia Dios, te jiñaꞌa de:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Yun te ni ndakaꞌan Pedro tnoꞌo ni kaꞌan Jesús nuu jiñaꞌa ya: “Ama ka ja kana liꞌli, te uni jichi kaꞌan ni ja tu jini ña ni jin san”. Yun te ni ndee de kuaꞌan de, te ni ndaꞌi ni kana de ja tnaꞌu ndevaꞌa ini de.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.