Mateus 26

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yun te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan Jesús ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa, te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ͏―͏Ja ka jini maa ni ja nuu uu ni ka kiuu, te koo viko pascua ñayiu ñuo, te vi xtuu ña ñayiu jin sein ja kuu san Seꞌe Teyii, te vi katakaa ña nuu ndaꞌa cruz ͏―͏jiñaꞌa ya.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Yun te ni ka ndututu tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu ñuu Israel nuu oo veꞌe tniuu sutu kuu nijaꞌnu ka nani Caifás.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Te ni ka skaꞌan tnaꞌa de naxa vi kakuiko de Jesús jin ninoꞌo tnoꞌo tnoꞌo, te vi kaꞌni ña de.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Su ni ka kachi de:
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Te oo Jesús ñuu Betania, veꞌe Simón, tee ni okuꞌu kueꞌe ndiꞌyi teꞌi.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Te yun ni jino in ñasiꞌi nuu oo ya, nee ña in tindoꞌo yuu vii ndevaꞌa ñuꞌu chitu tatna xiko ja ndee yaꞌu ndevaꞌa. Te ni joso ña xini ya nuu nukoo ya nuu mesa jaa ya xtaa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Su nuu ni ka jini tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka kiti ini de, te ka jiñaꞌa de:
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Guaꞌa ka kuu ni xiko ña, te niꞌi ña kuaꞌa xuꞌun, te skutaꞌu ña ñayiu ka kuu ndaꞌu nuu siun ͏―͏ka kachi de.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Su nuu ni jini Jesús ja siun ka kaꞌan de, te jiñaꞌa ya:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Kuu ka ñayiu ka kundaꞌu, chi ndiꞌi ni kiuu ni vi koo ni jin, su sein, chi masu ndiꞌi kiuu vi koo.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Chi ja ni joso ña ñaꞌa yaꞌa tatna xiko yaꞌa nuu yiki kuñu san kuu ja ni saꞌa tuaꞌa ña jin san ja jinkoyuꞌu san.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Te kaꞌan ndaa ndija san ja ndee ni nuu ni kuu ja ka kaxtnoꞌo ñayiu tnoꞌo vaꞌa ia Dios ninii ñuyiu yaꞌa, te suni vi ndakani ja ni saꞌa ñaꞌa yaꞌa nagua vi kondakaꞌan ña ñayiu jin ña ͏―͏jiñaꞌa ya.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Yun te kuaꞌan Judas Iscariote, in tee neꞌu ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, ja vi ndatnoꞌo tnaꞌa de jin sutu ka kuu nijaꞌnu.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Te jiñaꞌa de:
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Te vi ndee ore saa ni kejaꞌa de nduku de naxa kuu ja xtuu de Jesús nuu sutu ka kuu nijaꞌnu yun.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Yun te kiuu xtnañuꞌu ja ni kejaꞌa viko yun nuu ka jaa ñayiu xtaa vixin uun ja tu na levadura yiꞌi, ni ka juntnaꞌa tee ka skuaꞌa jin Jesús, te ka jiñaꞌa de:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Yun te jiñaꞌa ya:
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Yun te ni ka saꞌa tee ka skuaꞌa jin ya nagua ni tatnuni ya, te ni ka savaꞌa de ja vi kaxini ya jin de viko pascua yun.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Te nuu ni kunee, te ni ka junkoo ya jin ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Te nini ka jaxini ya jin de, te jiñaꞌa ya:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Te ni ka kusuchi ndevaꞌa ini in in de, te ni ka jinkondee de ka jikan tnoꞌo ña de:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yun te jiñaꞌa ya:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Te sein ja kuu san Seꞌe Teyii, chi vi ja ndaa ja ndoꞌo san nagua yoso nuu tutu ii. Su ndaꞌu ni ka maa tee xtuu ña jin san, chi vi guaꞌa ka kuu ja ma kaku de ja koo de ñuyiu yaꞌa nuu siun ͏―͏jiñaꞌa ya.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Yun te jiñaꞌa Judas, tee nduku ja xtuu ña jin ya:
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Te vi nini ka jaa de jin ya xtaa, te ni tnii ya xtaa vixin yun, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni taꞌu ya, te ni jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Yun te ni tnii ya vasu nuu ñuꞌu vinu, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni siaꞌa ya vasu yun, te jiñaꞌa ya:
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Chi yaꞌa kuu niñi san ja soko san ja kokuu in tratu jaa, te kati ja jaꞌa kuaꞌa ñayiu nagua ja konekaꞌnu ini ia Dios yika kuechi.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Su kaꞌan san ja vi ndee ore vitna, te ma koꞌo ka san nduxi uva yaꞌa guaa ndee kiuu vi koꞌo tukuo vinu jaa nuu tatnuni ia kuu Tata san.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Te nuu ni ndiꞌi ni ka jita ya in yaa vaji nuu Salmo, te kuaꞌankuei ya yuku Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yun te jiñaꞌa Jesús:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Su nuu na ndateku san, te kokoxnoꞌo san konoꞌo san Galilea, te saa ndajakuei ni ͏―͏jiñaꞌa ya.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Yun te jiñaꞌa Pedro:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Te jiñaꞌa Jesús:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Yun te jiñaꞌa Pedro:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yun te kuaꞌankuei ya jin tee ka skuaꞌa jin ya, te ni jinokuei ya in nuu nani Getsemaní, te jiñaꞌa ya:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Te ni jaka ya Pedro vi nduu seyii Zebedeo, te ni jinkondee ya ni kusuchi ini ya vi ni tnaꞌu ndevaꞌa ini ya.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Yun te jiñaꞌa ya:
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yun te ni kuu jika ya joo, te ni jinkuiin jiti ya vi ndee ni kunjino tnee ya nuu ñuꞌu, te ni ndakuatu ya, jiñaꞌa ya:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Te vini ni ndajiokuiin ya ni ndajino ya nuu ka oo tee ka skuaꞌa jin ya, te ni nukuꞌun ña ya ja ka kixin de. Te jiñaꞌa ya nuu Pedro:
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Vi kondito ni, te vi ndakuatu ni nuu ia Dios nagua ja ma koto tnuni ña jakueꞌe, chi ja ndaa ja anu ni oo tuaꞌa ja kuantnoꞌo nuu ia Dios, su yiki kuñu ni, chi vita kuu ͏―͏jiñaꞌa ya.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yun te kuaꞌan tuku ya ja kuu uu ja ni ndakuatu ya, te jiñaꞌa ya:
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Te ni ndajino ya inka jichi, te ni nukuꞌun ña ya ja ka kixin tuku de, chi tu ka kundee ka nduchi nuu de jin ñuaꞌna.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Te ni xndoo tuku ña ya, te kuaꞌan ya ja ndakuatu ya jichi kuu uni, te inuu ni tnoꞌo ni kaꞌan ya.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Yun te ni ndajino ya nuu ka oo tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Vi ndakoo ni na kiꞌon, chi ja makuyatni tee xtuu ña jin san ͏―͏jiñaꞌa ya.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Te vi nini kaꞌan ka ya, te ni jino ni Judas, in tee neꞌu ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, ndeka de kuaꞌa tee ka nee yuchi kani vi tee ka nee yutnu ja ni ka tetniuu ña tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Te ja ni kaxtnoꞌo Judas, tee ni xtuu ya, nagua kokuu in seña, te jiñaꞌa de:
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Yun te ni jintnaꞌa de Jesús, te jiñaꞌa de:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Te jiñaꞌa Jesús:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Su in tee ka oo jin Jesús, ni keneꞌe de yuchi kani de, te ni jaꞌnde de soꞌo in tee jinokuechi nuu sutu kuu nijaꞌnu ka.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yun te jiñaꞌa Jesús:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Chi a tu jini ni ja kuu kakantaꞌu san nuu Tata san, te vitna ñuꞌni tetniuu ya viꞌi ka uni xiko uxi uu mil ia ka jinokuechi nuu ya ja vi skaku niꞌnu ña jin san?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Su nuu ja saa saꞌa san, ¿te naxa skunkuu nagua yoso nuu tutu ii nuu kaꞌan ja nini kuu ja saa ndoꞌo san? ͏―͏jiñaꞌa ya.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Te vi ore saa jiñaꞌa Jesús nuu tee yun:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Su saa kokuu ndiꞌi yaꞌa, nagua ja skunkuu nagua yoso nuu tutu ii ja ni ka kaꞌan tee ni ka ndakani tnoꞌo maa ia Dios ndee janaꞌa ͏―͏jiñaꞌa ya.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Yun te ni ka jaka ña tee ni ka kakuiko ña jin Jesús nuu sutu kuu nijaꞌnu ka nani Caifás nuu ka otutu tee ka kaxtnoꞌo Ley vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Su Pedro, chi jika ni ndikin ña de kuaꞌan de guaa ndee ini nuu oo veꞌe tniuu sutu kuu nijaꞌnu ka yun. Te ni kiuu de, te ni jinkoo de nuu ka nukoo ndajaꞌa yun, nagua ja kuni de naxa vi saꞌa ña de jin Jesús.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Su tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu vi ndiꞌi tee ka netniuu nuu ka ndututu yun, ka nduku de in ja kaꞌan tnoꞌo siki Jesús, nagua ja kuu vi xtavi kuechi ña de ja kuu ya.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Su tu ni ka niꞌi de kuechi ya, visi kuaꞌa tee tnoꞌo ni jinokuei ja ka kaꞌan kuechi de siki ya. Yun te saa ndiꞌi ni ka, ni jinokuei uu testiu ja vi kaꞌan tnoꞌo siki ya.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Te ka jiñaꞌa de:
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Yun te ni ndakoo tee kuu nijaꞌnu nuu sutu yun, te jiñaꞌa de nuu Jesús:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Su Jesús, chi tu ni kaꞌan saꞌun ya. Yun te jiñaꞌa tee kuu nijaꞌnu nuu sutu yun:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Te jiñaꞌa Jesús:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yun te ni ndata sutu kuu nijaꞌnu ka yun saꞌun de, ja kuu in seña ja kiti ini de, te jiñaꞌa de:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Naxa ka kaꞌan tna ni? ͏―͏jiñaꞌa sutu kuu nijaꞌnu ka yun.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Yun te ni ka tiusii de nuu ya vi ni ka kani ña de jiki, te sava de ni ka katu tikatu nuu ya.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Te ka jiñaꞌa de:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Te Pedro, chi yeꞌe juera ni yun nukoo de. Te ni jino in ñasiꞌi jinokuechi nuu sutu yun, te jiñaꞌa ña:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Su Pedro, chi ni tayuꞌu tnoꞌo de nuu ndiꞌi ñayiu ka oo yun, te jiñaꞌa de:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Te vi inka ni ndee de yeꞌe yun, te ni jini ña inka ñaꞌa jinokuechi yun, te jiñaꞌa ña nuu sava ka ñayiu ka oo yun:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Su ni tayuꞌu tnoꞌo tuku de, te jiñaꞌa de:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Te nunuu ka joo, te ni ka jintnaꞌa ña ñayiu ka oo yun, te ka jiñaꞌi nuu Pedro:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Yun te ni jinkondee de ni kaneꞌe de vi kee yuꞌu de jin sivi ia Dios, te jiñaꞌa de:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Yun te ni ndakaꞌan Pedro tnoꞌo ni kaꞌan Jesús nuu jiñaꞌa ya: “Ama ka ja kana liꞌli, te uni jichi kaꞌan ni ja tu jini ña ni jin san”. Yun te ni ndee de kuaꞌan de, te ni ndaꞌi ni kana de ja tnaꞌu ndevaꞌa ini de.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.