Mateus 25

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yun te jiñaꞌa Jesús:
1 Jesus disse:
2 Te uꞌin ka kuu suchi ka ndakaji, te uꞌin ka kuu suchi vasa.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Te suchi vasa yun ni ka kiꞌin lámpara, su tu ni ka yindaꞌi texeꞌen olivo ja vi ndachitui lámparai.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Te suchi ka ndakaji yun, chi ni ka kiꞌin lámpara vi tindoꞌo nuu ñuꞌu texeꞌen olivo ja vi ndachitui lámparai.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Te ja siun ni kukuee suchi yii tnandaꞌa yun, te ni kii ñuaꞌna nui, te ndiꞌi ni ka kixin.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Su nuu sau ñuu jakuaa, te ni ka onini ja ka kana jaa: “Yaꞌa vaji suchi tnandaꞌa, te vi ndakoo, vi nutnaꞌa ron jin”.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Yun te ka ndakoo ndiꞌi suchi siꞌi kuechi yun, te ni ka ndasavaꞌi lámparai.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Su yun te ka jiñaꞌa ndi uꞌun suchi vasa yun nuu ndi uꞌun suchi ka ndakaji yun: “Vi taa joo texeꞌen olivo ron, na ndee nuu lámpara rin, chi ndaꞌva, kaꞌan”, ka jiñaꞌi.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Yun te ka jiñaꞌa suchi ka ndakaji yun: “Ñaꞌa, chi kana saa ma kenta vi kuantniuu maa rin vi ja vi kuantniuu ron. Te guaꞌa ka kuaꞌankuei nuu ka xiko, te vi kuaan ron ja vi kuantniuu maa ron”, ka jiñaꞌi.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Su vi nini kuaꞌankuei suchi vasa yun ja vi kuain texeꞌen olivo, te ni ndenta ni suchi yii tnandaꞌa yun. Te suchi siꞌi ka otuaꞌa yun, chi ni kiukuei ni jin suchi yii tnandaꞌa yun maa veꞌe viko, te ni ndandesi ni yeꞌe yun.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Te ndee nuu kuee ka saa ni jinokuei uꞌun ka suchi vasa yun, te ka jiñaꞌi: “Jitoꞌo san, ndakune ni yeꞌe na kiukuei san”, ka jiñaꞌi.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Yun te jiñaꞌa tee tnandaꞌa yun: “Kaꞌan ndaa ndija rin ja tu jini ña rin”, jiñaꞌa de.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 ’Yun kuu ja vi kuꞌun ini ni, chi tu ka jini ni na kiuu vi na ore kuu ja ndii sein ja kuu san Seꞌe Teyii ͏―͏jiñaꞌa Jesús.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 ’Chi nuu tatnuni ia Dios ndee andivi kuu inuu jin in tee ja oo ja kiꞌin jika de inka ñuu. Te ama ka ja kiꞌin de, te ni kana de tee ka jinokuechi nuu de, te ni jiñaꞌa de xuꞌun de ja vi satniuu jin tee yun.
14 Jesus continuou:
15 ’Te nuu in de ni jiñaꞌa de uꞌun mil xuꞌun kaa, te nuu inka de ni jiñaꞌa de uu mil, te nuu inka de in mil, na kuu na kuu naxa kuu vi satniuu jin in in maa de. Yun te ni kee de kuaꞌan jika de.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Te tee ni niꞌi uꞌun mil xuꞌun kaa yun, ni satniuu de jin xuꞌun yun, te ni ndaniꞌi de inka uꞌun mil seꞌe xuꞌun yun.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Suni saa ni ni saꞌa tee ni niꞌi uu mil xuꞌun kaa yun, te ni ndaniꞌi de inka uu mil seꞌe xuꞌun yun.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Su tee ni niꞌi in mil xuꞌun kaa yun, chi ni jate de nuu ñuꞌu, te ni chiyuꞌu de xuꞌun lamu de.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ’Su nuu ni yaꞌa kuaꞌa kuia, te ni ndajiokuiin lamu tee ka jinokuechi yun, te ni ndakan tnoꞌo ña de naxa ka kuu de jin xuꞌun yun.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Yun te ni jino tee ni niꞌi uꞌun mil xuꞌun kaa yun, te nee de inka uꞌun mil seꞌe xuꞌun yun, te jiñaꞌa de: “Jitoꞌo san, yaꞌa oo uꞌun mil xuꞌun kaa ja ni taa ni, te suni yaꞌa oo inka uꞌun mil seꞌe xuꞌun ja ni kundee san ja jaꞌa xuꞌun ni taa ni”, jiñaꞌa de.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Te jiñaꞌa lamu de: “Vatuka, tee jinokuechi guaꞌa vi tee ndaa kuu ron. Te ja siun ni satniuu ndaa ron jin joo luluu ja ni taa rin nuu ron, te skuiso siki ña rin siki kuaꞌa ka tniuu naꞌnu. Neꞌe te kosii ini ron jin rin.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Yun te suni ni jino tee ni niꞌi uu mil xuꞌun kaa, te nee de inka uu mil seꞌe xuꞌun yun, te jiñaꞌa de: “Jitoꞌo san, yaꞌa oo uu mil xuꞌun kaa ja ni taa ni, te suni yaꞌa oo inka uu mil seꞌe xuꞌun ja ni kundee san ja jaꞌa xuꞌun ni taa ni”.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Te jiñaꞌa lamu de: “Vatuka, tee jinokuechi guaꞌa vi tee ndaa kuu ron. Te ja siun ni satniuu ndaa ron jin joo luluu ja ni taa rin nuu ron, te skuiso siki ña rin siki kuaꞌa ka tniuu naꞌnu. Neꞌe te kosii ini ron jin rin.”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Yun te suni ni jino tee ni niꞌi in mil xuꞌun kaa, te jiñaꞌa de: “Jitoꞌo san, ja jini san ja tee ndee ini kuu ni, chi ndaxtutu ni nuu tu ni jate ni, te kuaꞌa ka ndakan ni saa ja ni jiñaꞌa ni.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Te yun kuu ja ni yuꞌu san, te ni jaꞌan san ni tayuꞌu san xuꞌun ni chii ñuꞌu, su yaꞌa oo nagua kuu xuꞌun maa ni”, jiñaꞌa de.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Yun te jiñaꞌa lamu de: “Masu tee jinokuechi guaꞌa kuu ron, vi seꞌe tee kuꞌndu. Nuu ja jini ron ja ruꞌun, chi ndaxtutu rin nuu tu jate rin, te kuaꞌa ka ndakan rin saa ja jiñaꞌa rin,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 te ¿nau ja tu ni jinsiaꞌa ron xuꞌun rin nuu banku nagua ja kiuu ndajiokuiin rin, te ndaniꞌi rin xuꞌun rin jin seꞌe nuu siun?”, jiñaꞌa de.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Yun te jiñaꞌa lamu nuu sava ka tee ka jinokuechi yun: “Vi ndakindee xuꞌun jian, te vi kuñaꞌa ron nuu tee nevaꞌa uxi mil.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Chi na in nevaꞌa, te ndaniꞌi ja konevaꞌa kuaꞌa kai. Su na in tu nagua nevaꞌa, te vi ndee joo luluu ja nevaꞌi, te ndondee.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Su tee tu jiniuꞌu jian, vi keneꞌe de ndee yeꞌe nuu nee juera, te yun na kondaꞌi kokana de vi ndakaꞌñi noꞌo de”, kachi lamu yun ͏―͏jiñaꞌa Jesús.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Yun te jiñaꞌa tuku ya:
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Te ndiꞌi ñayiu ñuyiu vi ndututu nuu san, te saꞌa siin san jin in in nagua saꞌa siin in tee jito kiti ja saꞌa siin de ndikachi de vi ndixiꞌu de.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Te saꞌa siin san ñayiu guaꞌa ja ka kuu na kuinio ndikachi ichi ndaꞌa kuaꞌa san. Te saꞌa siin san ñayiu kueꞌe ja ka kuu na kuinio ndixiꞌu ichi ndaꞌa satni san.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Te nuu kokuu san rey, kuñaꞌa san nuu ñayiu ka oo ichi ndaꞌa kuaꞌa san: “Neꞌekuei ron ja ni saꞌa vii saꞌa vaꞌa ña tata rin Dios, te kiukuei ron nuu tatnuni rin nuu ja oo tuaꞌa guaa ndee nuu ni jinkoo ñuyiu yaꞌa.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Chi ni okokin rin, te ni ka taa ron ja ni jaa rin; vi ni oyichi rin, te ni ka taa ron ndute ni jiꞌi rin. Ni jikanuu ndaꞌu rin, te ni ka taa ron veꞌe ron ni ndoo rin.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Te ni jaꞌni ña saꞌun rin, te ni ka skutaꞌu ña ron. Ni okuꞌu rin, te ni ka jakoto ña ron. Ni oo rin vekaa, te suni ni ka jakoto ña ron.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Yun te vi ndakantnoꞌo ña ñayiu ndaa yun: “Jitoꞌo san, ¿na kiuu ni ka jini ña san kokin ni, te ni ka taa san ja ni jaa ni? ¿Vi na kiuu ni ka jini ña san ja yichi ni, te ni ka taa san ndute ni jiꞌi ni?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿Axi na kiuu ni ka jini ña san ja jikanuu ndaꞌu ni, te ni ka taa san veꞌe san ni ndoo ni? ¿Axi na kiuu ni jaꞌni ña saꞌun jin ni, te ni ka skutaꞌu ña san?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ¿Axi na kiuu ni ka jini san ja kuꞌu ni axi oo ni vekaa, te ni ka jakoto ña san?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Yun te kuñaꞌa san nuu kokuu san rey: “Kaꞌan ndaa ndija rin ja nuu ni ka saꞌa ron jin in in ñani rin, visi ñayiu ndaꞌu ndevaꞌa ka kui, te ja jaꞌa maa rin ni ka saꞌa ron”.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 ’Yun te kuñaꞌa san ja kuu san rey nuu ñayiu ka oo ichi ndaꞌa satni san: “Vi kujioo nuu oo rin, roon ja ni ka niꞌi taꞌu ron, te kiꞌinkuei ron nuu ñuꞌu nuu vi kokai ron nikuii nikani, nuu oo tuaꞌa ja kiꞌin Tachi jin tachi kueli ja ka jinokuechi nuu.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Chi ni okokin rin, su tu ni ka taa ron ja kaa rin. Te ni oyichi rin, su tu ni ka taa ron ndute koꞌo rin.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Te ni jikanuu ndaꞌu rin, su tu ni ka taa ron veꞌe ron ja ndoo rin. Vi ni jaꞌni ña saꞌun jin rin, su tu ni ka skutaꞌu ña ron. Te ni okuꞌu rin vi ni oo rin vekaa, su tu ni ka jakoto ña ron.”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Yun te suni vi kakan tnoꞌo ña ñayiu yun: “Jitoꞌo san, ¿na kiuu ni ka jini ña san ja kokin ni, axi yichi ni, axi jikanuu ndaꞌu ni, axi jaꞌni ña saꞌun ni, axi kuꞌu ni, axi oo ni vekaa, te tu ni ka chituu ña san?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Yun te kuñaꞌa san ja kuu san rey: “Kaꞌan ndaa ndija rin ja nuu tu ni ka saꞌa ron siun jin in ñayiu yaꞌa, visi ñayiu ndaꞌu ndevaꞌa kui, te suni tu ni ka saꞌa ron siun ja jaꞌa maa rin”, kuñaꞌa san.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Te kiꞌinkuei ñayiu yun nuu vi tniuyaꞌui nikuii nikani. Te ñayiu ndaa, vi niꞌi taꞌui ja vi kotekui nikuii nikani ͏―͏jiñaꞌa Jesús.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.