Mateus 25
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA
1 Yun te jiñaꞌa Jesús:
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Te uꞌin ka kuu suchi ka ndakaji, te uꞌin ka kuu suchi vasa.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Te suchi vasa yun ni ka kiꞌin lámpara, su tu ni ka yindaꞌi texeꞌen olivo ja vi ndachitui lámparai.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Te suchi ka ndakaji yun, chi ni ka kiꞌin lámpara vi tindoꞌo nuu ñuꞌu texeꞌen olivo ja vi ndachitui lámparai.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Te ja siun ni kukuee suchi yii tnandaꞌa yun, te ni kii ñuaꞌna nui, te ndiꞌi ni ka kixin.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Su nuu sau ñuu jakuaa, te ni ka onini ja ka kana jaa: “Yaꞌa vaji suchi tnandaꞌa, te vi ndakoo, vi nutnaꞌa ron jin”.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Yun te ka ndakoo ndiꞌi suchi siꞌi kuechi yun, te ni ka ndasavaꞌi lámparai.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Su yun te ka jiñaꞌa ndi uꞌun suchi vasa yun nuu ndi uꞌun suchi ka ndakaji yun: “Vi taa joo texeꞌen olivo ron, na ndee nuu lámpara rin, chi ndaꞌva, kaꞌan”, ka jiñaꞌi.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Yun te ka jiñaꞌa suchi ka ndakaji yun: “Ñaꞌa, chi kana saa ma kenta vi kuantniuu maa rin vi ja vi kuantniuu ron. Te guaꞌa ka kuaꞌankuei nuu ka xiko, te vi kuaan ron ja vi kuantniuu maa ron”, ka jiñaꞌi.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Su vi nini kuaꞌankuei suchi vasa yun ja vi kuain texeꞌen olivo, te ni ndenta ni suchi yii tnandaꞌa yun. Te suchi siꞌi ka otuaꞌa yun, chi ni kiukuei ni jin suchi yii tnandaꞌa yun maa veꞌe viko, te ni ndandesi ni yeꞌe yun.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Te ndee nuu kuee ka saa ni jinokuei uꞌun ka suchi vasa yun, te ka jiñaꞌi: “Jitoꞌo san, ndakune ni yeꞌe na kiukuei san”, ka jiñaꞌi.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Yun te jiñaꞌa tee tnandaꞌa yun: “Kaꞌan ndaa ndija rin ja tu jini ña rin”, jiñaꞌa de.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 ’Yun kuu ja vi kuꞌun ini ni, chi tu ka jini ni na kiuu vi na ore kuu ja ndii sein ja kuu san Seꞌe Teyii ͏―͏jiñaꞌa Jesús.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 ’Chi nuu tatnuni ia Dios ndee andivi kuu inuu jin in tee ja oo ja kiꞌin jika de inka ñuu. Te ama ka ja kiꞌin de, te ni kana de tee ka jinokuechi nuu de, te ni jiñaꞌa de xuꞌun de ja vi satniuu jin tee yun.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ’Te nuu in de ni jiñaꞌa de uꞌun mil xuꞌun kaa, te nuu inka de ni jiñaꞌa de uu mil, te nuu inka de in mil, na kuu na kuu naxa kuu vi satniuu jin in in maa de. Yun te ni kee de kuaꞌan jika de.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Te tee ni niꞌi uꞌun mil xuꞌun kaa yun, ni satniuu de jin xuꞌun yun, te ni ndaniꞌi de inka uꞌun mil seꞌe xuꞌun yun.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Suni saa ni ni saꞌa tee ni niꞌi uu mil xuꞌun kaa yun, te ni ndaniꞌi de inka uu mil seꞌe xuꞌun yun.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Su tee ni niꞌi in mil xuꞌun kaa yun, chi ni jate de nuu ñuꞌu, te ni chiyuꞌu de xuꞌun lamu de.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Su nuu ni yaꞌa kuaꞌa kuia, te ni ndajiokuiin lamu tee ka jinokuechi yun, te ni ndakan tnoꞌo ña de naxa ka kuu de jin xuꞌun yun.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Yun te ni jino tee ni niꞌi uꞌun mil xuꞌun kaa yun, te nee de inka uꞌun mil seꞌe xuꞌun yun, te jiñaꞌa de: “Jitoꞌo san, yaꞌa oo uꞌun mil xuꞌun kaa ja ni taa ni, te suni yaꞌa oo inka uꞌun mil seꞌe xuꞌun ja ni kundee san ja jaꞌa xuꞌun ni taa ni”, jiñaꞌa de.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Te jiñaꞌa lamu de: “Vatuka, tee jinokuechi guaꞌa vi tee ndaa kuu ron. Te ja siun ni satniuu ndaa ron jin joo luluu ja ni taa rin nuu ron, te skuiso siki ña rin siki kuaꞌa ka tniuu naꞌnu. Neꞌe te kosii ini ron jin rin.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Yun te suni ni jino tee ni niꞌi uu mil xuꞌun kaa, te nee de inka uu mil seꞌe xuꞌun yun, te jiñaꞌa de: “Jitoꞌo san, yaꞌa oo uu mil xuꞌun kaa ja ni taa ni, te suni yaꞌa oo inka uu mil seꞌe xuꞌun ja ni kundee san ja jaꞌa xuꞌun ni taa ni”.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Te jiñaꞌa lamu de: “Vatuka, tee jinokuechi guaꞌa vi tee ndaa kuu ron. Te ja siun ni satniuu ndaa ron jin joo luluu ja ni taa rin nuu ron, te skuiso siki ña rin siki kuaꞌa ka tniuu naꞌnu. Neꞌe te kosii ini ron jin rin.”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Yun te suni ni jino tee ni niꞌi in mil xuꞌun kaa, te jiñaꞌa de: “Jitoꞌo san, ja jini san ja tee ndee ini kuu ni, chi ndaxtutu ni nuu tu ni jate ni, te kuaꞌa ka ndakan ni saa ja ni jiñaꞌa ni.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Te yun kuu ja ni yuꞌu san, te ni jaꞌan san ni tayuꞌu san xuꞌun ni chii ñuꞌu, su yaꞌa oo nagua kuu xuꞌun maa ni”, jiñaꞌa de.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Yun te jiñaꞌa lamu de: “Masu tee jinokuechi guaꞌa kuu ron, vi seꞌe tee kuꞌndu. Nuu ja jini ron ja ruꞌun, chi ndaxtutu rin nuu tu jate rin, te kuaꞌa ka ndakan rin saa ja jiñaꞌa rin,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 te ¿nau ja tu ni jinsiaꞌa ron xuꞌun rin nuu banku nagua ja kiuu ndajiokuiin rin, te ndaniꞌi rin xuꞌun rin jin seꞌe nuu siun?”, jiñaꞌa de.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Yun te jiñaꞌa lamu nuu sava ka tee ka jinokuechi yun: “Vi ndakindee xuꞌun jian, te vi kuñaꞌa ron nuu tee nevaꞌa uxi mil.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Chi na in nevaꞌa, te ndaniꞌi ja konevaꞌa kuaꞌa kai. Su na in tu nagua nevaꞌa, te vi ndee joo luluu ja nevaꞌi, te ndondee.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Su tee tu jiniuꞌu jian, vi keneꞌe de ndee yeꞌe nuu nee juera, te yun na kondaꞌi kokana de vi ndakaꞌñi noꞌo de”, kachi lamu yun ͏―͏jiñaꞌa Jesús.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Yun te jiñaꞌa tuku ya:
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Te ndiꞌi ñayiu ñuyiu vi ndututu nuu san, te saꞌa siin san jin in in nagua saꞌa siin in tee jito kiti ja saꞌa siin de ndikachi de vi ndixiꞌu de.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Te saꞌa siin san ñayiu guaꞌa ja ka kuu na kuinio ndikachi ichi ndaꞌa kuaꞌa san. Te saꞌa siin san ñayiu kueꞌe ja ka kuu na kuinio ndixiꞌu ichi ndaꞌa satni san.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Te nuu kokuu san rey, kuñaꞌa san nuu ñayiu ka oo ichi ndaꞌa kuaꞌa san: “Neꞌekuei ron ja ni saꞌa vii saꞌa vaꞌa ña tata rin Dios, te kiukuei ron nuu tatnuni rin nuu ja oo tuaꞌa guaa ndee nuu ni jinkoo ñuyiu yaꞌa.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Chi ni okokin rin, te ni ka taa ron ja ni jaa rin; vi ni oyichi rin, te ni ka taa ron ndute ni jiꞌi rin. Ni jikanuu ndaꞌu rin, te ni ka taa ron veꞌe ron ni ndoo rin.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Te ni jaꞌni ña saꞌun rin, te ni ka skutaꞌu ña ron. Ni okuꞌu rin, te ni ka jakoto ña ron. Ni oo rin vekaa, te suni ni ka jakoto ña ron.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Yun te vi ndakantnoꞌo ña ñayiu ndaa yun: “Jitoꞌo san, ¿na kiuu ni ka jini ña san kokin ni, te ni ka taa san ja ni jaa ni? ¿Vi na kiuu ni ka jini ña san ja yichi ni, te ni ka taa san ndute ni jiꞌi ni?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Axi na kiuu ni ka jini ña san ja jikanuu ndaꞌu ni, te ni ka taa san veꞌe san ni ndoo ni? ¿Axi na kiuu ni jaꞌni ña saꞌun jin ni, te ni ka skutaꞌu ña san?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Axi na kiuu ni ka jini san ja kuꞌu ni axi oo ni vekaa, te ni ka jakoto ña san?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Yun te kuñaꞌa san nuu kokuu san rey: “Kaꞌan ndaa ndija rin ja nuu ni ka saꞌa ron jin in in ñani rin, visi ñayiu ndaꞌu ndevaꞌa ka kui, te ja jaꞌa maa rin ni ka saꞌa ron”.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ’Yun te kuñaꞌa san ja kuu san rey nuu ñayiu ka oo ichi ndaꞌa satni san: “Vi kujioo nuu oo rin, roon ja ni ka niꞌi taꞌu ron, te kiꞌinkuei ron nuu ñuꞌu nuu vi kokai ron nikuii nikani, nuu oo tuaꞌa ja kiꞌin Tachi jin tachi kueli ja ka jinokuechi nuu.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Chi ni okokin rin, su tu ni ka taa ron ja kaa rin. Te ni oyichi rin, su tu ni ka taa ron ndute koꞌo rin.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Te ni jikanuu ndaꞌu rin, su tu ni ka taa ron veꞌe ron ja ndoo rin. Vi ni jaꞌni ña saꞌun jin rin, su tu ni ka skutaꞌu ña ron. Te ni okuꞌu rin vi ni oo rin vekaa, su tu ni ka jakoto ña ron.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Yun te suni vi kakan tnoꞌo ña ñayiu yun: “Jitoꞌo san, ¿na kiuu ni ka jini ña san ja kokin ni, axi yichi ni, axi jikanuu ndaꞌu ni, axi jaꞌni ña saꞌun ni, axi kuꞌu ni, axi oo ni vekaa, te tu ni ka chituu ña san?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Yun te kuñaꞌa san ja kuu san rey: “Kaꞌan ndaa ndija rin ja nuu tu ni ka saꞌa ron siun jin in ñayiu yaꞌa, visi ñayiu ndaꞌu ndevaꞌa kui, te suni tu ni ka saꞌa ron siun ja jaꞌa maa rin”, kuñaꞌa san.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Te kiꞌinkuei ñayiu yun nuu vi tniuyaꞌui nikuii nikani. Te ñayiu ndaa, vi niꞌi taꞌui ja vi kotekui nikuii nikani ͏―͏jiñaꞌa Jesús.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.