Mateus 25

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yun te jiñaꞌa Jesús:
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Te uꞌin ka kuu suchi ka ndakaji, te uꞌin ka kuu suchi vasa.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Te suchi vasa yun ni ka kiꞌin lámpara, su tu ni ka yindaꞌi texeꞌen olivo ja vi ndachitui lámparai.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Te suchi ka ndakaji yun, chi ni ka kiꞌin lámpara vi tindoꞌo nuu ñuꞌu texeꞌen olivo ja vi ndachitui lámparai.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Te ja siun ni kukuee suchi yii tnandaꞌa yun, te ni kii ñuaꞌna nui, te ndiꞌi ni ka kixin.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Su nuu sau ñuu jakuaa, te ni ka onini ja ka kana jaa: “Yaꞌa vaji suchi tnandaꞌa, te vi ndakoo, vi nutnaꞌa ron jin”.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Yun te ka ndakoo ndiꞌi suchi siꞌi kuechi yun, te ni ka ndasavaꞌi lámparai.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Su yun te ka jiñaꞌa ndi uꞌun suchi vasa yun nuu ndi uꞌun suchi ka ndakaji yun: “Vi taa joo texeꞌen olivo ron, na ndee nuu lámpara rin, chi ndaꞌva, kaꞌan”, ka jiñaꞌi.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Yun te ka jiñaꞌa suchi ka ndakaji yun: “Ñaꞌa, chi kana saa ma kenta vi kuantniuu maa rin vi ja vi kuantniuu ron. Te guaꞌa ka kuaꞌankuei nuu ka xiko, te vi kuaan ron ja vi kuantniuu maa ron”, ka jiñaꞌi.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Su vi nini kuaꞌankuei suchi vasa yun ja vi kuain texeꞌen olivo, te ni ndenta ni suchi yii tnandaꞌa yun. Te suchi siꞌi ka otuaꞌa yun, chi ni kiukuei ni jin suchi yii tnandaꞌa yun maa veꞌe viko, te ni ndandesi ni yeꞌe yun.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Te ndee nuu kuee ka saa ni jinokuei uꞌun ka suchi vasa yun, te ka jiñaꞌi: “Jitoꞌo san, ndakune ni yeꞌe na kiukuei san”, ka jiñaꞌi.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Yun te jiñaꞌa tee tnandaꞌa yun: “Kaꞌan ndaa ndija rin ja tu jini ña rin”, jiñaꞌa de.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 ’Yun kuu ja vi kuꞌun ini ni, chi tu ka jini ni na kiuu vi na ore kuu ja ndii sein ja kuu san Seꞌe Teyii ͏―͏jiñaꞌa Jesús.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 ’Chi nuu tatnuni ia Dios ndee andivi kuu inuu jin in tee ja oo ja kiꞌin jika de inka ñuu. Te ama ka ja kiꞌin de, te ni kana de tee ka jinokuechi nuu de, te ni jiñaꞌa de xuꞌun de ja vi satniuu jin tee yun.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 ’Te nuu in de ni jiñaꞌa de uꞌun mil xuꞌun kaa, te nuu inka de ni jiñaꞌa de uu mil, te nuu inka de in mil, na kuu na kuu naxa kuu vi satniuu jin in in maa de. Yun te ni kee de kuaꞌan jika de.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Te tee ni niꞌi uꞌun mil xuꞌun kaa yun, ni satniuu de jin xuꞌun yun, te ni ndaniꞌi de inka uꞌun mil seꞌe xuꞌun yun.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Suni saa ni ni saꞌa tee ni niꞌi uu mil xuꞌun kaa yun, te ni ndaniꞌi de inka uu mil seꞌe xuꞌun yun.
17 Da mesma sorte, o que
18 Su tee ni niꞌi in mil xuꞌun kaa yun, chi ni jate de nuu ñuꞌu, te ni chiyuꞌu de xuꞌun lamu de.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Su nuu ni yaꞌa kuaꞌa kuia, te ni ndajiokuiin lamu tee ka jinokuechi yun, te ni ndakan tnoꞌo ña de naxa ka kuu de jin xuꞌun yun.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Yun te ni jino tee ni niꞌi uꞌun mil xuꞌun kaa yun, te nee de inka uꞌun mil seꞌe xuꞌun yun, te jiñaꞌa de: “Jitoꞌo san, yaꞌa oo uꞌun mil xuꞌun kaa ja ni taa ni, te suni yaꞌa oo inka uꞌun mil seꞌe xuꞌun ja ni kundee san ja jaꞌa xuꞌun ni taa ni”, jiñaꞌa de.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Te jiñaꞌa lamu de: “Vatuka, tee jinokuechi guaꞌa vi tee ndaa kuu ron. Te ja siun ni satniuu ndaa ron jin joo luluu ja ni taa rin nuu ron, te skuiso siki ña rin siki kuaꞌa ka tniuu naꞌnu. Neꞌe te kosii ini ron jin rin.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Yun te suni ni jino tee ni niꞌi uu mil xuꞌun kaa, te nee de inka uu mil seꞌe xuꞌun yun, te jiñaꞌa de: “Jitoꞌo san, yaꞌa oo uu mil xuꞌun kaa ja ni taa ni, te suni yaꞌa oo inka uu mil seꞌe xuꞌun ja ni kundee san ja jaꞌa xuꞌun ni taa ni”.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Te jiñaꞌa lamu de: “Vatuka, tee jinokuechi guaꞌa vi tee ndaa kuu ron. Te ja siun ni satniuu ndaa ron jin joo luluu ja ni taa rin nuu ron, te skuiso siki ña rin siki kuaꞌa ka tniuu naꞌnu. Neꞌe te kosii ini ron jin rin.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Yun te suni ni jino tee ni niꞌi in mil xuꞌun kaa, te jiñaꞌa de: “Jitoꞌo san, ja jini san ja tee ndee ini kuu ni, chi ndaxtutu ni nuu tu ni jate ni, te kuaꞌa ka ndakan ni saa ja ni jiñaꞌa ni.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Te yun kuu ja ni yuꞌu san, te ni jaꞌan san ni tayuꞌu san xuꞌun ni chii ñuꞌu, su yaꞌa oo nagua kuu xuꞌun maa ni”, jiñaꞌa de.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Yun te jiñaꞌa lamu de: “Masu tee jinokuechi guaꞌa kuu ron, vi seꞌe tee kuꞌndu. Nuu ja jini ron ja ruꞌun, chi ndaxtutu rin nuu tu jate rin, te kuaꞌa ka ndakan rin saa ja jiñaꞌa rin,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 te ¿nau ja tu ni jinsiaꞌa ron xuꞌun rin nuu banku nagua ja kiuu ndajiokuiin rin, te ndaniꞌi rin xuꞌun rin jin seꞌe nuu siun?”, jiñaꞌa de.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Yun te jiñaꞌa lamu nuu sava ka tee ka jinokuechi yun: “Vi ndakindee xuꞌun jian, te vi kuñaꞌa ron nuu tee nevaꞌa uxi mil.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Chi na in nevaꞌa, te ndaniꞌi ja konevaꞌa kuaꞌa kai. Su na in tu nagua nevaꞌa, te vi ndee joo luluu ja nevaꞌi, te ndondee.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Su tee tu jiniuꞌu jian, vi keneꞌe de ndee yeꞌe nuu nee juera, te yun na kondaꞌi kokana de vi ndakaꞌñi noꞌo de”, kachi lamu yun ͏―͏jiñaꞌa Jesús.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Yun te jiñaꞌa tuku ya:
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Te ndiꞌi ñayiu ñuyiu vi ndututu nuu san, te saꞌa siin san jin in in nagua saꞌa siin in tee jito kiti ja saꞌa siin de ndikachi de vi ndixiꞌu de.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Te saꞌa siin san ñayiu guaꞌa ja ka kuu na kuinio ndikachi ichi ndaꞌa kuaꞌa san. Te saꞌa siin san ñayiu kueꞌe ja ka kuu na kuinio ndixiꞌu ichi ndaꞌa satni san.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Te nuu kokuu san rey, kuñaꞌa san nuu ñayiu ka oo ichi ndaꞌa kuaꞌa san: “Neꞌekuei ron ja ni saꞌa vii saꞌa vaꞌa ña tata rin Dios, te kiukuei ron nuu tatnuni rin nuu ja oo tuaꞌa guaa ndee nuu ni jinkoo ñuyiu yaꞌa.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Chi ni okokin rin, te ni ka taa ron ja ni jaa rin; vi ni oyichi rin, te ni ka taa ron ndute ni jiꞌi rin. Ni jikanuu ndaꞌu rin, te ni ka taa ron veꞌe ron ni ndoo rin.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Te ni jaꞌni ña saꞌun rin, te ni ka skutaꞌu ña ron. Ni okuꞌu rin, te ni ka jakoto ña ron. Ni oo rin vekaa, te suni ni ka jakoto ña ron.”
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Yun te vi ndakantnoꞌo ña ñayiu ndaa yun: “Jitoꞌo san, ¿na kiuu ni ka jini ña san kokin ni, te ni ka taa san ja ni jaa ni? ¿Vi na kiuu ni ka jini ña san ja yichi ni, te ni ka taa san ndute ni jiꞌi ni?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ¿Axi na kiuu ni ka jini ña san ja jikanuu ndaꞌu ni, te ni ka taa san veꞌe san ni ndoo ni? ¿Axi na kiuu ni jaꞌni ña saꞌun jin ni, te ni ka skutaꞌu ña san?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 ¿Axi na kiuu ni ka jini san ja kuꞌu ni axi oo ni vekaa, te ni ka jakoto ña san?”
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Yun te kuñaꞌa san nuu kokuu san rey: “Kaꞌan ndaa ndija rin ja nuu ni ka saꞌa ron jin in in ñani rin, visi ñayiu ndaꞌu ndevaꞌa ka kui, te ja jaꞌa maa rin ni ka saꞌa ron”.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 ’Yun te kuñaꞌa san ja kuu san rey nuu ñayiu ka oo ichi ndaꞌa satni san: “Vi kujioo nuu oo rin, roon ja ni ka niꞌi taꞌu ron, te kiꞌinkuei ron nuu ñuꞌu nuu vi kokai ron nikuii nikani, nuu oo tuaꞌa ja kiꞌin Tachi jin tachi kueli ja ka jinokuechi nuu.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Chi ni okokin rin, su tu ni ka taa ron ja kaa rin. Te ni oyichi rin, su tu ni ka taa ron ndute koꞌo rin.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Te ni jikanuu ndaꞌu rin, su tu ni ka taa ron veꞌe ron ja ndoo rin. Vi ni jaꞌni ña saꞌun jin rin, su tu ni ka skutaꞌu ña ron. Te ni okuꞌu rin vi ni oo rin vekaa, su tu ni ka jakoto ña ron.”
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Yun te suni vi kakan tnoꞌo ña ñayiu yun: “Jitoꞌo san, ¿na kiuu ni ka jini ña san ja kokin ni, axi yichi ni, axi jikanuu ndaꞌu ni, axi jaꞌni ña saꞌun ni, axi kuꞌu ni, axi oo ni vekaa, te tu ni ka chituu ña san?”
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Yun te kuñaꞌa san ja kuu san rey: “Kaꞌan ndaa ndija rin ja nuu tu ni ka saꞌa ron siun jin in ñayiu yaꞌa, visi ñayiu ndaꞌu ndevaꞌa kui, te suni tu ni ka saꞌa ron siun ja jaꞌa maa rin”, kuñaꞌa san.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Te kiꞌinkuei ñayiu yun nuu vi tniuyaꞌui nikuii nikani. Te ñayiu ndaa, vi niꞌi taꞌui ja vi kotekui nikuii nikani ͏―͏jiñaꞌa Jesús.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.