Mateus 24

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yun te nuu ni ndee Jesús veñuꞌu kaꞌnu yun, te nini jika ya kuaꞌan ya, te ni ka kuyatni tee ka skuaꞌa jin ya. Te ni ka xneꞌe de ndiꞌi naxa oo veñuꞌu kaꞌnu yun.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Te jiñaꞌa ya:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yun te kuaꞌankuei ya yuku Olivos, te nuu ni jinkoo ya, te ni jinokuei tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka jikan tnoꞌo siin ña de jin ya, te ka jiñaꞌa de:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yun te jiñaꞌa Jesús:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Chi kikuei kuaꞌa tee jin sivi san, te vi kachi de: “Maa san kuu Kristu, ia ni tetniuu Dios”, te vi xndaꞌu de kuaꞌa ñayiu.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Te vi konini ni ka kaꞌan ja ka jaxin tnaꞌa ñayiu, vi yaꞌa yun vi kaꞌan ja vi kaxin tnaꞌa. Su vi koto ni maa ni ja ma vi yuꞌu ni, chi nini kuu ja saa kokuu. Su masu yun kuu ja naa ñuyiu.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Chi vi ndakoo ñuu naꞌnu ja vi kaxin tnaꞌa jin sava ka ñuu naꞌnu. Te suni tee netniuu vi kaxin tnaꞌa de jin sava ka tee ka netniuu. Te koo kueꞌe xeen vi tnama vi ñutnaa taka ñuu.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Te ndiꞌi yaꞌa kuu ja vi inka ni jinkondee tnundoꞌo.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 ’Yun te vi xtuu ña ñayiu jin ni ja vi ndevaꞌa ndetnuni vi saꞌa ñai, te vi kaꞌni ñai, te vi kuni uꞌu ña ndiꞌi ñayiu ja jaꞌa sein.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Te kiuu yun, chi kuaꞌa ñayiu ka kandija vi ndajiokuiin, te vi ndaxtuu tnaꞌa in in mai nuu tee netniuu, vi suni vi ndakuni uꞌu tnaꞌi.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Te kuaꞌa tee tnoꞌo vi ndakoo vi kachi ja tee ka ndakani tnoꞌo ia Dios ka kuu de, te vi xndaꞌu de kuaꞌa ñayiu.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Te kaya kuaꞌa ndevaꞌa jakueꞌe, te kuaꞌa ñayiu ma vi kaꞌan ndaꞌu tnaꞌa kai.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Su na ñayiu oo yutnu guaa ndee kiuu sandiꞌi, te sui kuu ja kaku niꞌnu.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Te kutenuu tnoꞌo vaꞌa naxa tatnuni ia Dios ninii ñuyiu yaꞌa, nagua ja ndiꞌi ñayiu na vi kuni, yun te saa ndiꞌi ñuyiu.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 ’Te yun guaa nuu na vi kuni ni ini veñuꞌu kaꞌnu Jerusalén ja ka saꞌa de janeꞌe jayichi ja ndoo ndaꞌu veñuꞌu yun nagua ni kaꞌan Daniel, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa. Na in kaꞌu, te na jinkuiꞌnu ini.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Nuu saa te na ñayiu ka oo Judea na vi kunu yuꞌi kiꞌinkuei guaa ndee nuu yuku.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Te na in oo yata veꞌe, te ma nui ja keneꞌi ndatniuu oo ini veꞌe.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Te na in oo yuku nuu satniui, te ma ndiokuiin ja nukiꞌin saꞌuin.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Su ¡ndaꞌu ni ka ñaꞌa ka ñuꞌu lulu vi ñaꞌa ka jaxin seꞌe kiuu yun!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Vi ndakuatu ni nuu ia Dios ja kiuu vi kunu yuꞌu ni yun, ma kokuu in yoo kuun yuaꞌa ni in kiuu ndatatu.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Chi kiuu yun koo kuaꞌa ndevaꞌa tnundoꞌo ja ni tu na in jini ndee nuu ni jinkoo ñuyiu vi guaa ndee kiuu vitna, te ni ma koo saꞌun ka.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Su kiuu kii tnundoꞌo yun, chi saꞌa ia Dios ja joo ni kiuu kokuu, chi nuu ja masu saa saꞌa ya, te tu na in kaku niꞌnu. Su ja jaꞌa ñayiu ni kaji ya kuu ja joo ni kiuu kokuu.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Su kiuu yun nuu ja ndee ñayiu kaꞌan: “Vi kondiaꞌa ni, chi yaꞌa oo Kristu”, axi “Yun oo Kristu”, te ma vi kandija ni.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Chi vi ndakoo tee tnoꞌo vi kachi ja Kristu ka kuu, vi tee tnoꞌo vi kachi ja tee ka ndakani tnoꞌo ia Dios ka kuu, te vi saꞌa de kuaꞌa janaꞌnu vi javii, nagua ja vi xndaꞌu de ñayiu. Te nuu ja kuu, chi vi guaa ndee ñayiu ni kaji maa ia Dios vi xndaꞌu de.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Te ja kaxtnoꞌo san ndee vitna nagua ja vi kokuni ni naxa kokuu.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Te yun guaa nuu ja ka kaꞌan ñayiu: “Vi kondiaꞌa ni ya, chi nuu ñuꞌu teꞌa yun oo ya”, te ma kiꞌinkuei ni. Axi vi kachi ñayiu: “Vi kondiaꞌa ni ya, chi ini veꞌe ya oyuꞌu ya”, te ma vi kandija ni.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Chi vi kuni ndiꞌi ñayiu kiuu ndii sein ja kuu san Seꞌe Teyii, chi kokuu na kuinio nuu yeꞌe kani tajan ichi kana nikandii, te yeꞌe ichi nuu makee.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Chi vini kunio ndee ni nuu ni kuu ja nduei kiti ni jiꞌi, chi yun ka kututu chioko lasanko.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Su nuu yaꞌa kunu kiuu tnundoꞌo yun, te kunee nuu nikandii vi ma yeꞌe ka yoo, te junkuei kimi ka oo andivi vi kisi jandakui oo andivi.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Te yun vi kuni ñayiu seña ndee andivi ja mandii sein ja kuu san Seꞌe Teyii. Te taka ñayiu ñuyiu vi kusuchi ini, te vi ndaꞌi vi kana nuu vi kuni ña jin sein ja kuu san Seꞌe Teyii, ja mandii san nuu viko ndee andivi jin jakaꞌnu vi jayeꞌe tajan.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Te tetniuu san ia ka jinokuechi nuu maa Dios nuu vi xndaꞌi jajaa ya trompeta ndee ndi kuun lado ñuyiu ja vi ndaxtutu ya ñayiu ni kaji ia Dios, te vi ndee in lado nuu jinkituu andivi jin ndee inka lado.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Vi kutuaꞌa ni tnoꞌo jioniꞌi kaꞌan san jin tnu tichi iuu. Nuu jinkondee nduyute tnu, te ndataꞌu ndaꞌa kueli tnu, yun kuu ja ka jini ni ja ni kuyatni yoo iꞌni.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Te suni nuu ni ka jini ni ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa, te vi jinkuiꞌnu ini ni ja ja oo yatni san yuyeꞌe ja ndii san.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Te kaꞌan ndaa san ja ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa skunkuu nuu ñayiu vi tnaꞌa tnundoꞌo yaꞌa ama ka ja vi kui.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ñuyiu yaꞌa vi andivi, chi ja naa ni kuu. Su tnoꞌo kaꞌan san, ma naa, chi ndiꞌi skunkuu.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Su ja kiuu vi ore ja ndii san, tu na in jini, ni ia ka jinokuechi nuu maa Dios ja ka oo ndee andivi, te ni maa san ja kuu san Seꞌe ia Dios, tu jini san, chi maintnoꞌo maa Tata Dios guaa jini ya.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Su nagua ni kuu kiuu nuu ni oo Noé, saa kokuu kiuu ja ndajiokuiin sein ja kuu san Seꞌe Teyii.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Chi kiuu chiaꞌan ka ja ndaa ndute ñuyiu, ka jaa ka jiꞌi ñayiu, vi ka jaka tnaꞌi vi ka xtnandaꞌi seꞌi guaa ndee kiuu nuu ni kiukuei Noé ini arca.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Te tu ni ka kandija ñayiu ja kuun sau xeen vi guaa ndee nuu ni ndaa ndute yun, te ni jiso ña jin ndiꞌi. Te suni saa ni kokuu nuu ndajiokuiin Seꞌe Teyii ñuyiu yaꞌa.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Te kiuu saa vi koo uu tee nuu ka satniuu de, te in de ndakuaka ña ya, te inka de kendoo.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Uu ñasiꞌi ka ndiko in ni nuu molinu, te in ña ndakuaka ña ya, te inka ña kendoo.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 ’Nuu saa te vi kuꞌun ini ni, chi tu ka jini ni na ore kuu ja ndii Jitoꞌo ni.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Su vi kuni ni yaꞌa, nuu ja in tee xiin veꞌe ja jini de na ore kii kuiꞌna, te kondito de, ma kuandetu de ja kiuu kuiꞌna yun ja suꞌu ndatniuu veꞌe de.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Te yun guaa suni vi kotuaꞌa maa ni, chi ndii Seꞌe Teyii ore ja tu ka nee tu ka kuu ini ni.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 ’¿Ndee tee kuu tee jinokuechi ndaa vi jinkuiꞌnu guaꞌa ini de ja ni chitniuu ña jitoꞌo de ja kokoto de ñayiu veꞌe tee yun, nagua ja kuñaꞌa de ja vi kaa sava ka tee ka jinokuechi yun ore ka kokin de?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Na taꞌu na ndetu tee jinokuechi yun ja nuu ndii jitoꞌo de, te nukuꞌun ña de ja skunkuu guaꞌa de ndiꞌi tniuu ni teku tniuu de.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Chi kaꞌan ndaa san ja chitniuu ña jitoꞌo de yun ja suu de kotatnuni nuu ndiꞌi ja nevaꞌa tee yun.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Su nuu ja tee kueꞌe kuu tee jinokuechi yun, te ndakani ini de jin anu de: “Ma ndajiokuiin yachi jitoꞌo”,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 te jinkondee de kani de sava ka tee ka jinokuechi yun, te kaa de vi koꞌo de jin tee ka jini yun.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Te vi sanaa ni, te ndajino jitoꞌo de kiuu tu nee tu kuu ini de vi ore ja tu jini de.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Te kani ndevaꞌa ña tee yun, te tnaa ña de nuu vi tniuyaꞌu tee kueꞌe yun yika kuechi de jin tee inu jani ini. Te yun vi kondaꞌi vi kokana de, te vi ndakaꞌñi noꞌo de.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.