Mateus 22
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC
1 Yun te ni kaꞌan tuku Jesús inka jichi tnoꞌo jioniꞌni, te jiñaꞌa ya:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ͏―͏Nuu tatnuni ia Dios ndee andivi kuu inuu jin in rey ja ni saꞌa de in viko ja tnandaꞌa seyii de.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Te ni tetniuu de tee ka jinokuechi nuu de ja vi junkuaka de ñayiu ni kana maa de ja vi koo nuu viko yun, su tu ni ka kuini ñayiu yun ja kiꞌinkuei.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Yun te ni tetniuu tuku de sava ka tee ka jinokuechi nuu de, te jiñaꞌa de: “Kuaꞌankuei te vi kuñaꞌa ron nuu ñayiu ni ka kana rin ja vi koo nuu viko yaꞌa: Neꞌekuei ni, chi ja ni savaꞌa san ndei, te ni tatnuni san ni ka jaꞌni isndiki vi kiti inu ndatnu ka, te ndiꞌi ja oo tuaꞌa. Te yun guaa neꞌekuei ni viko tnandaꞌa yaꞌa, vi kuñaꞌa ron”, jiñaꞌa de.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Su tu ni ka chikuenta ña ñayiu yun. Te savai kuaꞌan nuu jitui vi savai kuaꞌan nuu xikoi.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Te sava kai, ni ka kakuiko ña jin tee ka jinokuechi yun, te ndevaꞌa ndetnuni ni ka saꞌa ñai vi ndee ni ka jaꞌni ñai.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Su nuu ni jini tee kuu rey yun, te ni kiti ini ndevaꞌa de. Te ni tetniuu de soldado de ja ni ka jaꞌni de ñayiu ka jaꞌni ndiyi yun vi ni ka teñuꞌu de ñuu yun.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Yun te jiñaꞌa de nuu tee ka jinokuechi nuu de: “Vi ja ndaa ja ndiꞌi ja oo tuaꞌa ja koo viko tnandaꞌa yaꞌa, su tu ka oo tu ka ndaa ñayiu ni kana rin yun ja kikuei.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Su kuaꞌankuei taka ichi naꞌnu, te vi kana ron nani kuu ni ñayiu vi jinkuntnaꞌa jin ron na kikuei viko tnandaꞌa yaꞌa”, jiñaꞌa de.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Yun te ni kekuei tee ka jinokuechi yun kuaꞌankuei de taka ichi, te ni ka xtutu de ndiꞌi ñayiu vaꞌa vi ñayiu kueꞌe ja ni ka jinkuntnaꞌa jin de, te ni ka chitu ñayiu veꞌe viko yun.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Yun te ni ndiuu tee kuu rey yun ja kondiaꞌa de ñayiu ka oo viko yun, te ni jini de in tee ja tu niꞌnu de saꞌun viko tnandaꞌa yun.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Te jiñaꞌa de: “Amigo, ¿naxa ni kiuu ni yaꞌa ja tu na saꞌun viko tnandaꞌa niꞌnu ni?”, jiñaꞌa de. Te tu ni kaꞌan saꞌun ni tee yun.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Yun te jiñaꞌa tee kuu rey yun nuu tee ka jinokuechi yun: “Vi kuꞌni ndaꞌa de vi siꞌin de, te vi siaꞌa de ndee yeꞌe nuu nee yun, te yun na kondaꞌi kokana maa de vi na ndakaꞌñi noꞌo de”, jiñaꞌa rey.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Chi kuaꞌa ñayiu kana ia Dios, su joo ni ñayiu kaji ya ͏―͏jiñaꞌa Jesús.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Yun te kuaꞌankuei tee ka kuu fariseo yun, te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de naxa vi saꞌa de ja kanakau Jesús jin tnoꞌo kaꞌan ya ja vi xtavi kuechi ña de.
15 — ausente —
16 Te ni ka tetniuu de tee ka skuaꞌa jin de vi tee ka yinduu nuu Herodes, te ka jiñaꞌa tee yun nuu Jesús:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Te na kachi tna ni, ¿a vatuka kuu ja vi kuñaꞌa san xuꞌun impuestu nuu César, tee tatnuni ñuu Roma, axi ñaꞌa? ͏―͏ka jiñaꞌa de.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Su Jesús, chi ja ni jini ya ja masu ka ndakani vaꞌa ini de, te jiñaꞌa ya:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Vi xneꞌe ni in xuꞌun ja jinkunyaꞌu ja impuestu ͏―͏jiñaꞌa ya.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Te jiñaꞌa ya:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Te ka jiñaꞌa de:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Te nuu ni ka onini de ja siun jiñaꞌa ya, te vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini de. Te ni ka xndoo ña de jin ya, te kuaꞌankuei de.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Te vi maa kiuu yun, ni jinokuei tee ka kuu saduceo nuu oo Jesús. Te tee yun, chi tu ka kandija de ja vi ndateku ndiyi, te ni ka jikan tnoꞌo de ya,
23 — ausente —
24 te ka jiñaꞌa de:
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Nuu saa te ni ka oo uja ñani neꞌu san. Te tee xtnañuꞌu yun ni tnandaꞌa de jin ñasiꞌi de, te ni jiꞌi de, su tu na seꞌe de ni oo jin ña, te ni xndendoo de ñasiꞌi de nuu ñani kuu uu de.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Te suni saa ni ndoꞌo tee kuu uu yun vi tee kuu uni vi guaa ndee ni kenta ndi uja de.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Te nuu ni ndiꞌi de ni ka jiꞌi, te suni ni jiꞌi ñasiꞌi yun.
27 And last of all the woman also died.
28 Su nuu vi ndateku ndiyi yun, ¿ndee de kuu ja kondeka ña ja siun vi ndi uja de ni ka tnandaꞌa jin ña? ͏―͏ka jiñaꞌa de.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yun te jiñaꞌa Jesús:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Chi nuu vi ndateku ndiyi, ma vi kuaka tnaꞌi, ni ma vi kuñaꞌi seꞌi ja vi tnandaꞌi, chi vi kokui na kuinio ia ka jinokuechi nuu maa Dios oo ndee andivi.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Su ja ka kaꞌon ja vi ndateku ndiyi, ¿a tu ka kaꞌu ni nuu tutu ii naxa kaꞌan ia Dios nuu jiñaꞌa ya:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Maa rin kuu Dios Abraham vi Dios Isaac vi Dios Jacob”? Chi ia Dios, masu Dios ñayiu ka jiꞌi kuu ya, chi ia Dios ñayiu ka teku kuu ya ͏―͏jiñaꞌa ya.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Te nuu ni ka onini ñayiu yun, te ni ka saꞌu kuii kuiti ini tnoꞌo kaxtnoꞌo ya.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Yun te nuu ni ka jini tee ka kuu fariseo ja ni skasi yuꞌu ya tee ka kuu saduceo, te ni ka ndututu de ja ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Te neꞌu de ni kee in tee kaxtnoꞌo Ley, te jikan tnoꞌo vijin ña de jin ya, chi kuini de ja koto tnuni ña de, te jiñaꞌa de:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ͏―͏Mastru, ¿ndee tnoꞌo kuu tnoꞌo kaꞌnu ka ja tatnuni nuu tutu Ley? ͏―͏jiñaꞌa de.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Te jiñaꞌa Jesús:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Te tnoꞌo yaꞌa kuu tnoꞌo xtnañuꞌu vi tnoꞌo kaꞌnu ka ja tatnuni nuu tutu Ley.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Te tnoꞌo kuu uu, chi vi kintnaꞌa inuu ni, te kaꞌan: “Kaꞌan too ni in ñani in tnaꞌa ni nagua kutoo ni maa ni”.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Chi nuu ndi nduu tnoꞌo tatnuni yaꞌa ni kekuei ndiꞌi tnoꞌo yoso nuu Ley Moisés vi tnoꞌo ja ni ka kaxtnoꞌo tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa ͏―͏jiñaꞌa ya.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Te vi nini ka oo tutu ka tee ka kuu fariseo yun, te ni jikan tnoꞌo ña Jesús,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 te jiñaꞌa ya:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yun te jiñaꞌa ya:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Ni kaꞌan Jitoꞌo Dios nuu Jitoꞌo san:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ¿Te naxa kuu kokuu ndikin tata ña David jin ia ni tetniuu Dios nuu ja David xnani ña Jitoꞌo de? ͏―͏jiñaꞌa ya.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Te ni in de, ña ni ka niꞌi ka de ni in tnoꞌo ja vi kaꞌan de. Te ndee kiuu yun ni in ka de ña ni ka kundee ini de ja vi kakan tnoꞌo ka ña de jin ya.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.