Mateus 22
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT
1 Yun te ni kaꞌan tuku Jesús inka jichi tnoꞌo jioniꞌni, te jiñaꞌa ya:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 ͏―͏Nuu tatnuni ia Dios ndee andivi kuu inuu jin in rey ja ni saꞌa de in viko ja tnandaꞌa seyii de.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Te ni tetniuu de tee ka jinokuechi nuu de ja vi junkuaka de ñayiu ni kana maa de ja vi koo nuu viko yun, su tu ni ka kuini ñayiu yun ja kiꞌinkuei.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Yun te ni tetniuu tuku de sava ka tee ka jinokuechi nuu de, te jiñaꞌa de: “Kuaꞌankuei te vi kuñaꞌa ron nuu ñayiu ni ka kana rin ja vi koo nuu viko yaꞌa: Neꞌekuei ni, chi ja ni savaꞌa san ndei, te ni tatnuni san ni ka jaꞌni isndiki vi kiti inu ndatnu ka, te ndiꞌi ja oo tuaꞌa. Te yun guaa neꞌekuei ni viko tnandaꞌa yaꞌa, vi kuñaꞌa ron”, jiñaꞌa de.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Su tu ni ka chikuenta ña ñayiu yun. Te savai kuaꞌan nuu jitui vi savai kuaꞌan nuu xikoi.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Te sava kai, ni ka kakuiko ña jin tee ka jinokuechi yun, te ndevaꞌa ndetnuni ni ka saꞌa ñai vi ndee ni ka jaꞌni ñai.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Su nuu ni jini tee kuu rey yun, te ni kiti ini ndevaꞌa de. Te ni tetniuu de soldado de ja ni ka jaꞌni de ñayiu ka jaꞌni ndiyi yun vi ni ka teñuꞌu de ñuu yun.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Yun te jiñaꞌa de nuu tee ka jinokuechi nuu de: “Vi ja ndaa ja ndiꞌi ja oo tuaꞌa ja koo viko tnandaꞌa yaꞌa, su tu ka oo tu ka ndaa ñayiu ni kana rin yun ja kikuei.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Su kuaꞌankuei taka ichi naꞌnu, te vi kana ron nani kuu ni ñayiu vi jinkuntnaꞌa jin ron na kikuei viko tnandaꞌa yaꞌa”, jiñaꞌa de.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Yun te ni kekuei tee ka jinokuechi yun kuaꞌankuei de taka ichi, te ni ka xtutu de ndiꞌi ñayiu vaꞌa vi ñayiu kueꞌe ja ni ka jinkuntnaꞌa jin de, te ni ka chitu ñayiu veꞌe viko yun.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 ’Yun te ni ndiuu tee kuu rey yun ja kondiaꞌa de ñayiu ka oo viko yun, te ni jini de in tee ja tu niꞌnu de saꞌun viko tnandaꞌa yun.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Te jiñaꞌa de: “Amigo, ¿naxa ni kiuu ni yaꞌa ja tu na saꞌun viko tnandaꞌa niꞌnu ni?”, jiñaꞌa de. Te tu ni kaꞌan saꞌun ni tee yun.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Yun te jiñaꞌa tee kuu rey yun nuu tee ka jinokuechi yun: “Vi kuꞌni ndaꞌa de vi siꞌin de, te vi siaꞌa de ndee yeꞌe nuu nee yun, te yun na kondaꞌi kokana maa de vi na ndakaꞌñi noꞌo de”, jiñaꞌa rey.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Chi kuaꞌa ñayiu kana ia Dios, su joo ni ñayiu kaji ya ͏―͏jiñaꞌa Jesús.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Yun te kuaꞌankuei tee ka kuu fariseo yun, te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de naxa vi saꞌa de ja kanakau Jesús jin tnoꞌo kaꞌan ya ja vi xtavi kuechi ña de.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Te ni ka tetniuu de tee ka skuaꞌa jin de vi tee ka yinduu nuu Herodes, te ka jiñaꞌa tee yun nuu Jesús:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Te na kachi tna ni, ¿a vatuka kuu ja vi kuñaꞌa san xuꞌun impuestu nuu César, tee tatnuni ñuu Roma, axi ñaꞌa? ͏―͏ka jiñaꞌa de.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Su Jesús, chi ja ni jini ya ja masu ka ndakani vaꞌa ini de, te jiñaꞌa ya:
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Vi xneꞌe ni in xuꞌun ja jinkunyaꞌu ja impuestu ͏―͏jiñaꞌa ya.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Te jiñaꞌa ya:
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Te ka jiñaꞌa de:
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Te nuu ni ka onini de ja siun jiñaꞌa ya, te vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini de. Te ni ka xndoo ña de jin ya, te kuaꞌankuei de.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Te vi maa kiuu yun, ni jinokuei tee ka kuu saduceo nuu oo Jesús. Te tee yun, chi tu ka kandija de ja vi ndateku ndiyi, te ni ka jikan tnoꞌo de ya,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 te ka jiñaꞌa de:
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Nuu saa te ni ka oo uja ñani neꞌu san. Te tee xtnañuꞌu yun ni tnandaꞌa de jin ñasiꞌi de, te ni jiꞌi de, su tu na seꞌe de ni oo jin ña, te ni xndendoo de ñasiꞌi de nuu ñani kuu uu de.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Te suni saa ni ndoꞌo tee kuu uu yun vi tee kuu uni vi guaa ndee ni kenta ndi uja de.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Te nuu ni ndiꞌi de ni ka jiꞌi, te suni ni jiꞌi ñasiꞌi yun.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Su nuu vi ndateku ndiyi yun, ¿ndee de kuu ja kondeka ña ja siun vi ndi uja de ni ka tnandaꞌa jin ña? ͏―͏ka jiñaꞌa de.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yun te jiñaꞌa Jesús:
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Chi nuu vi ndateku ndiyi, ma vi kuaka tnaꞌi, ni ma vi kuñaꞌi seꞌi ja vi tnandaꞌi, chi vi kokui na kuinio ia ka jinokuechi nuu maa Dios oo ndee andivi.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Su ja ka kaꞌon ja vi ndateku ndiyi, ¿a tu ka kaꞌu ni nuu tutu ii naxa kaꞌan ia Dios nuu jiñaꞌa ya:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Maa rin kuu Dios Abraham vi Dios Isaac vi Dios Jacob”? Chi ia Dios, masu Dios ñayiu ka jiꞌi kuu ya, chi ia Dios ñayiu ka teku kuu ya ͏―͏jiñaꞌa ya.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Te nuu ni ka onini ñayiu yun, te ni ka saꞌu kuii kuiti ini tnoꞌo kaxtnoꞌo ya.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Yun te nuu ni ka jini tee ka kuu fariseo ja ni skasi yuꞌu ya tee ka kuu saduceo, te ni ka ndututu de ja ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Te neꞌu de ni kee in tee kaxtnoꞌo Ley, te jikan tnoꞌo vijin ña de jin ya, chi kuini de ja koto tnuni ña de, te jiñaꞌa de:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 ͏―͏Mastru, ¿ndee tnoꞌo kuu tnoꞌo kaꞌnu ka ja tatnuni nuu tutu Ley? ͏―͏jiñaꞌa de.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Te jiñaꞌa Jesús:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Te tnoꞌo yaꞌa kuu tnoꞌo xtnañuꞌu vi tnoꞌo kaꞌnu ka ja tatnuni nuu tutu Ley.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Te tnoꞌo kuu uu, chi vi kintnaꞌa inuu ni, te kaꞌan: “Kaꞌan too ni in ñani in tnaꞌa ni nagua kutoo ni maa ni”.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Chi nuu ndi nduu tnoꞌo tatnuni yaꞌa ni kekuei ndiꞌi tnoꞌo yoso nuu Ley Moisés vi tnoꞌo ja ni ka kaxtnoꞌo tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa ͏―͏jiñaꞌa ya.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Te vi nini ka oo tutu ka tee ka kuu fariseo yun, te ni jikan tnoꞌo ña Jesús,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 te jiñaꞌa ya:
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yun te jiñaꞌa ya:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Ni kaꞌan Jitoꞌo Dios nuu Jitoꞌo san:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ¿Te naxa kuu kokuu ndikin tata ña David jin ia ni tetniuu Dios nuu ja David xnani ña Jitoꞌo de? ͏―͏jiñaꞌa ya.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Te ni in de, ña ni ka niꞌi ka de ni in tnoꞌo ja vi kaꞌan de. Te ndee kiuu yun ni in ka de ña ni ka kundee ini de ja vi kakan tnoꞌo ka ña de jin ya.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.