Mateus 21
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC
1 Te nuu ni ka kuyatni Jesús Jerusalén, te ni jinokuei ya ñuu Betfagé yatni yuku nani Olivos, te ni tetniuu ya uu tee ka skuaꞌa jin ya.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Te jiñaꞌa ya:
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Te nuu na in kaꞌan, te vi kuñaꞌa ni suaꞌa: “Maa Jitoꞌo jiniuꞌu ti, su vini ndatetniuu ya ti” vi kuñaꞌa ni ͏―͏jiñaꞌa ya.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Te saa ni kuu ndiꞌi yaꞌa, nagua skunkuu tnoꞌo ni kaꞌan tee ni ndakani tnoꞌo maa Dios ndee janaꞌa nuu tee de nuu tutu ii:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Vi kuñaꞌa ni nuu ñayiu ñuu Sión:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Yun te ni jaꞌankuei tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka saꞌa de nagua ni tatnuni ya.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ni kekuei de jin mentu siꞌi yun vi seꞌe ti, te ni ka sonee de saꞌun de yata ti, te ni ka koso Jesús ti.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Te ka oo kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu yun, te savai ka skai saꞌuin ini ichi yun, te savai ka jaꞌnde ndaꞌa yutnu kuii yun, te ka tanduei ini ichi yun.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Te ñayiu ka yoxnoꞌo vi ñayiu ka intandikin ka kana jai:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Te nuu ni kiuu ya maa Jerusalén, te ndiꞌi ñayiu ñuu yun ni ka kuvaa, te ni ka jikan tnoꞌo tnaꞌi:
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Te ka jiñaꞌa sava ñayiu:
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Te ni kiuu Jesús nuu veñuꞌu maa ia Dios, te ni keneꞌe ya ndiꞌi ñayiu ka xiko vi ñayiu ka kiꞌin nuu veñuꞌu yun, te ni xndonso ya mesa ñayiu ka sama xuꞌun vi tei nuu ka nukoo ñayiu ka xiko sata.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Te jiñaꞌa ya:
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Yun te ni jinokuei ñayiu ka ndesi nduchi nuu vi ñayiu ka kuꞌu siꞌin nuu oo ya veñuꞌu yun, te ni ndasaꞌa ña ya.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Su nuu ni ka jini tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, ndiꞌi javii javaꞌa saꞌa ya, vi ja ka kana suchi kueli nuu veñuꞌu yun, ka jiñaꞌi: “¡Kaꞌnu kuu maa ni, ndikin tata ndee David!”, te ni ka kiti ini de.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Te ka jiñaꞌa de nuu ya:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Yun te ni xndoo ña ya, te ni kee ya kuaꞌan ya ñuu Betania, te yun ni ndoo ya jakuaa yun.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Te nuu matuu inka kiuu, te kuanoꞌo ya maa ñuu Jerusalén. Yun te ni kokin ya.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Te ni jini ya in tnu tichi iuu ja oo yatni yuꞌu ichi yun, te ni jaꞌan ya nuu tnu, te tu nagua ni niꞌi saꞌun ya, chi nani ndaꞌa kuii tnu ka oo. Te jiñaꞌa ya nuu tnu tichi iuu yun:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Te ni ka jini tee ka skuaꞌa jin ya ja siun ni kuu, te ni ka sau kuii ini de, te ni ka jikan tnoꞌo ña de jin ya:
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Te jiñaꞌa Jesús:
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Chi ndiꞌi nagua ka jikan ni nuu ia Dios nuu ka ndakuatu ni, nuu ja ka kandija ni, te ndiꞌi vi niꞌi ni ͏―͏jiñaꞌa ya.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yun te ni ndiuu Jesús nuu oo veñuꞌu. Te nini kaxtnoꞌo ya tnoꞌo ia Dios nuu ñayiu, te ni jinokuei tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu ñuu yun nuu oo ya, te ka jiñaꞌa de:
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Te jiñaꞌa Jesús:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿Na in ni tatnuni ja oskuandute Juan? ¿A maa ia Dios oo ndee andivi, axi ñayiu ñuyiu yaꞌa? ͏―͏jiñaꞌa ya.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Te nuu ja na vi kuñaꞌo ja ñayiu ñuyiu ni ka tatnuni, te ka yuꞌo ñayiu ñuo ja vi kiti ini nuo, chi ndiꞌi ka kandija ja Juan, chi tee ni ondakani tnoꞌo ia Dios ni okuu de ͏―͏ka kachi de.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Te ka jiñaꞌa de nuu Jesús:
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Yun te ni jikan tnoꞌo ña Jesús:
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Te jiñaꞌa seyii de yun: “Tu kaꞌan san kiꞌin san”, jiñaꞌi. Su nuu kuee ka, te ni ndatnaꞌu ini, te kuaꞌin.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Yun te ni jino de nuu inka seyii de yun, te inuu ni ni kaꞌan de jin suchi yun. Te jiñaꞌi: “Vatuka, vi jitoꞌo san, kiꞌin san”, jiñaꞌi. Su tu ni jaꞌin.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ¿Te ndee suchi yaꞌa ni saꞌa nagua kuini tatai? ͏―͏jiñaꞌa ya.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Chi ni kii Juan nuu maa ni, te ni kaxtnoꞌo de ichi ndaa, nagua kuini ia Dios, te tu ni ka kandija ni. Su tee ka xtutu xuꞌun impuestu vi ñaꞌa ka xiko maa, chi ni ka kandija. Su maa ni, chi visi ka ndiaꞌa ni yaꞌa, te tu ka ndatnaꞌu ini ni ja naxa vi kandija ni.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 ’Vi konini ni na kaꞌan san inka tnoꞌo jioniꞌi. Ni oo in tee nevaꞌa ñundeꞌi, te ni xtee de tnu uva de, te ni jasi de tnu vi ni savaꞌa de in nuu kokuꞌni de nduxi uva de, te ni saꞌa de in veꞌe sukun nuu vi koxnee sukun ñayiu, nagua kuu vi kokotoi ndiꞌi ja nevaꞌa de, te ni jiñaꞌa nuu de ñundeꞌi de nuu sava tee ja vi kokutu de, te vi tniuyaꞌu de ñundeꞌi yun, te ni kee de kuaꞌan jika de.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Te nuu ni kuyatni kiuu ja ndututu uva yun, te ni tetniuu de tee ka jinokuechi nuu de ja vi nukiꞌin tee yun uva ja ndaniꞌi maa de nuu tee ka jitu ñundeꞌi yun.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Su tee ka jitu ñundeꞌi yun, chi ni ka tnii de tee ka jinokuechi yun, te in de ni ka kani de, te inka de ni ka jaꞌni de, te inka de ni ka kuun ña de yuu.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Yun te ni tetniuu tuku de kuaꞌa ka tee ka jinokuechi nuu de saa jaxtnañuꞌu, te inuu ni ka saꞌa ña de.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Te sandiꞌi, te ni tetniuu de seꞌe de, chi ni ndakani ini de: “Vi konee yiñuꞌu de nuu seyio”.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Su tee ka jitu nuu ñundeꞌi yun, chi nuu ni ka jini de seyii tee xiin uva yun, te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de: “Suchi yaꞌa kuu suchi saꞌa jajin uva yaꞌa. Na kiꞌinkueio te vi kaꞌnio jin, te na vi saꞌa jajin mao uva yaꞌa”, ka kachi de.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Te ni ka kakuiko ña de jin, te ni ka keneꞌe ña de yuꞌu nuu oo uva yun, te ni ka jaꞌni ña de ͏―͏jiñaꞌa ya.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Yun te jikan tnoꞌo ña ya:
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Yun te ka jiñaꞌa de:
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Te jiñaꞌa Jesús:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 ’Te yun guaa kaꞌan san ja ndakindee ia Dios nuu tatnuni ya nuu ni, te kuñaꞌa ya nuu ñayiu ja vi satniui nagua kuini maa ya.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Te na ñayiu kanakau siki kava yun, te vi kuechi kueli. Te na ñayiu xiin siki kanakau kava yun, te vi saꞌa yuchi ña ͏―͏jiñaꞌa Jesús.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Te nuu ka onini tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu fariseo ja kaꞌan jioniꞌi ya, te ni ka jinkuiꞌnu ini de ja siki maa de kaꞌan ya.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Su nuu ni ka nduku de naxa vi kakuiko ña de, te ni ka yuꞌu de ja vi kiti ini ñayiu ñuu nuu de, chi ka kandijai ja in tee ndakani tnoꞌo maa ia Dios kuu ya.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.