Mateus 21

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te nuu ni ka kuyatni Jesús Jerusalén, te ni jinokuei ya ñuu Betfagé yatni yuku nani Olivos, te ni tetniuu ya uu tee ka skuaꞌa jin ya.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Te jiñaꞌa ya:
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Te nuu na in kaꞌan, te vi kuñaꞌa ni suaꞌa: “Maa Jitoꞌo jiniuꞌu ti, su vini ndatetniuu ya ti” vi kuñaꞌa ni ͏―͏jiñaꞌa ya.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Te saa ni kuu ndiꞌi yaꞌa, nagua skunkuu tnoꞌo ni kaꞌan tee ni ndakani tnoꞌo maa Dios ndee janaꞌa nuu tee de nuu tutu ii:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Vi kuñaꞌa ni nuu ñayiu ñuu Sión:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Yun te ni jaꞌankuei tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka saꞌa de nagua ni tatnuni ya.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ni kekuei de jin mentu siꞌi yun vi seꞌe ti, te ni ka sonee de saꞌun de yata ti, te ni ka koso Jesús ti.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Te ka oo kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu yun, te savai ka skai saꞌuin ini ichi yun, te savai ka jaꞌnde ndaꞌa yutnu kuii yun, te ka tanduei ini ichi yun.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Te ñayiu ka yoxnoꞌo vi ñayiu ka intandikin ka kana jai:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Te nuu ni kiuu ya maa Jerusalén, te ndiꞌi ñayiu ñuu yun ni ka kuvaa, te ni ka jikan tnoꞌo tnaꞌi:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Te ka jiñaꞌa sava ñayiu:
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Te ni kiuu Jesús nuu veñuꞌu maa ia Dios, te ni keneꞌe ya ndiꞌi ñayiu ka xiko vi ñayiu ka kiꞌin nuu veñuꞌu yun, te ni xndonso ya mesa ñayiu ka sama xuꞌun vi tei nuu ka nukoo ñayiu ka xiko sata.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Te jiñaꞌa ya:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Yun te ni jinokuei ñayiu ka ndesi nduchi nuu vi ñayiu ka kuꞌu siꞌin nuu oo ya veñuꞌu yun, te ni ndasaꞌa ña ya.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Su nuu ni ka jini tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, ndiꞌi javii javaꞌa saꞌa ya, vi ja ka kana suchi kueli nuu veñuꞌu yun, ka jiñaꞌi: “¡Kaꞌnu kuu maa ni, ndikin tata ndee David!”, te ni ka kiti ini de.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Te ka jiñaꞌa de nuu ya:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Yun te ni xndoo ña ya, te ni kee ya kuaꞌan ya ñuu Betania, te yun ni ndoo ya jakuaa yun.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Te nuu matuu inka kiuu, te kuanoꞌo ya maa ñuu Jerusalén. Yun te ni kokin ya.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Te ni jini ya in tnu tichi iuu ja oo yatni yuꞌu ichi yun, te ni jaꞌan ya nuu tnu, te tu nagua ni niꞌi saꞌun ya, chi nani ndaꞌa kuii tnu ka oo. Te jiñaꞌa ya nuu tnu tichi iuu yun:
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Te ni ka jini tee ka skuaꞌa jin ya ja siun ni kuu, te ni ka sau kuii ini de, te ni ka jikan tnoꞌo ña de jin ya:
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Te jiñaꞌa Jesús:
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Chi ndiꞌi nagua ka jikan ni nuu ia Dios nuu ka ndakuatu ni, nuu ja ka kandija ni, te ndiꞌi vi niꞌi ni ͏―͏jiñaꞌa ya.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yun te ni ndiuu Jesús nuu oo veñuꞌu. Te nini kaxtnoꞌo ya tnoꞌo ia Dios nuu ñayiu, te ni jinokuei tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu ñuu yun nuu oo ya, te ka jiñaꞌa de:
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Te jiñaꞌa Jesús:
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Na in ni tatnuni ja oskuandute Juan? ¿A maa ia Dios oo ndee andivi, axi ñayiu ñuyiu yaꞌa? ͏―͏jiñaꞌa ya.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Te nuu ja na vi kuñaꞌo ja ñayiu ñuyiu ni ka tatnuni, te ka yuꞌo ñayiu ñuo ja vi kiti ini nuo, chi ndiꞌi ka kandija ja Juan, chi tee ni ondakani tnoꞌo ia Dios ni okuu de ͏―͏ka kachi de.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Te ka jiñaꞌa de nuu Jesús:
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yun te ni jikan tnoꞌo ña Jesús:
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Te jiñaꞌa seyii de yun: “Tu kaꞌan san kiꞌin san”, jiñaꞌi. Su nuu kuee ka, te ni ndatnaꞌu ini, te kuaꞌin.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Yun te ni jino de nuu inka seyii de yun, te inuu ni ni kaꞌan de jin suchi yun. Te jiñaꞌi: “Vatuka, vi jitoꞌo san, kiꞌin san”, jiñaꞌi. Su tu ni jaꞌin.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ¿Te ndee suchi yaꞌa ni saꞌa nagua kuini tatai? ͏―͏jiñaꞌa ya.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Chi ni kii Juan nuu maa ni, te ni kaxtnoꞌo de ichi ndaa, nagua kuini ia Dios, te tu ni ka kandija ni. Su tee ka xtutu xuꞌun impuestu vi ñaꞌa ka xiko maa, chi ni ka kandija. Su maa ni, chi visi ka ndiaꞌa ni yaꞌa, te tu ka ndatnaꞌu ini ni ja naxa vi kandija ni.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 ’Vi konini ni na kaꞌan san inka tnoꞌo jioniꞌi. Ni oo in tee nevaꞌa ñundeꞌi, te ni xtee de tnu uva de, te ni jasi de tnu vi ni savaꞌa de in nuu kokuꞌni de nduxi uva de, te ni saꞌa de in veꞌe sukun nuu vi koxnee sukun ñayiu, nagua kuu vi kokotoi ndiꞌi ja nevaꞌa de, te ni jiñaꞌa nuu de ñundeꞌi de nuu sava tee ja vi kokutu de, te vi tniuyaꞌu de ñundeꞌi yun, te ni kee de kuaꞌan jika de.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Te nuu ni kuyatni kiuu ja ndututu uva yun, te ni tetniuu de tee ka jinokuechi nuu de ja vi nukiꞌin tee yun uva ja ndaniꞌi maa de nuu tee ka jitu ñundeꞌi yun.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Su tee ka jitu ñundeꞌi yun, chi ni ka tnii de tee ka jinokuechi yun, te in de ni ka kani de, te inka de ni ka jaꞌni de, te inka de ni ka kuun ña de yuu.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Yun te ni tetniuu tuku de kuaꞌa ka tee ka jinokuechi nuu de saa jaxtnañuꞌu, te inuu ni ka saꞌa ña de.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ’Te sandiꞌi, te ni tetniuu de seꞌe de, chi ni ndakani ini de: “Vi konee yiñuꞌu de nuu seyio”.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Su tee ka jitu nuu ñundeꞌi yun, chi nuu ni ka jini de seyii tee xiin uva yun, te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de: “Suchi yaꞌa kuu suchi saꞌa jajin uva yaꞌa. Na kiꞌinkueio te vi kaꞌnio jin, te na vi saꞌa jajin mao uva yaꞌa”, ka kachi de.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Te ni ka kakuiko ña de jin, te ni ka keneꞌe ña de yuꞌu nuu oo uva yun, te ni ka jaꞌni ña de ͏―͏jiñaꞌa ya.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yun te jikan tnoꞌo ña ya:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yun te ka jiñaꞌa de:
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Te jiñaꞌa Jesús:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 ’Te yun guaa kaꞌan san ja ndakindee ia Dios nuu tatnuni ya nuu ni, te kuñaꞌa ya nuu ñayiu ja vi satniui nagua kuini maa ya.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Te na ñayiu kanakau siki kava yun, te vi kuechi kueli. Te na ñayiu xiin siki kanakau kava yun, te vi saꞌa yuchi ña ͏―͏jiñaꞌa Jesús.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Te nuu ka onini tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu fariseo ja kaꞌan jioniꞌi ya, te ni ka jinkuiꞌnu ini de ja siki maa de kaꞌan ya.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Su nuu ni ka nduku de naxa vi kakuiko ña de, te ni ka yuꞌu de ja vi kiti ini ñayiu ñuu nuu de, chi ka kandijai ja in tee ndakani tnoꞌo maa ia Dios kuu ya.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.