Mateus 21
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC
1 Te nuu ni ka kuyatni Jesús Jerusalén, te ni jinokuei ya ñuu Betfagé yatni yuku nani Olivos, te ni tetniuu ya uu tee ka skuaꞌa jin ya.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Te jiñaꞌa ya:
2 Ide à aldeia que
3 Te nuu na in kaꞌan, te vi kuñaꞌa ni suaꞌa: “Maa Jitoꞌo jiniuꞌu ti, su vini ndatetniuu ya ti” vi kuñaꞌa ni ͏―͏jiñaꞌa ya.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Te saa ni kuu ndiꞌi yaꞌa, nagua skunkuu tnoꞌo ni kaꞌan tee ni ndakani tnoꞌo maa Dios ndee janaꞌa nuu tee de nuu tutu ii:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Vi kuñaꞌa ni nuu ñayiu ñuu Sión:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Yun te ni jaꞌankuei tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka saꞌa de nagua ni tatnuni ya.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ni kekuei de jin mentu siꞌi yun vi seꞌe ti, te ni ka sonee de saꞌun de yata ti, te ni ka koso Jesús ti.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Te ka oo kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu yun, te savai ka skai saꞌuin ini ichi yun, te savai ka jaꞌnde ndaꞌa yutnu kuii yun, te ka tanduei ini ichi yun.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Te ñayiu ka yoxnoꞌo vi ñayiu ka intandikin ka kana jai:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Te nuu ni kiuu ya maa Jerusalén, te ndiꞌi ñayiu ñuu yun ni ka kuvaa, te ni ka jikan tnoꞌo tnaꞌi:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Te ka jiñaꞌa sava ñayiu:
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Te ni kiuu Jesús nuu veñuꞌu maa ia Dios, te ni keneꞌe ya ndiꞌi ñayiu ka xiko vi ñayiu ka kiꞌin nuu veñuꞌu yun, te ni xndonso ya mesa ñayiu ka sama xuꞌun vi tei nuu ka nukoo ñayiu ka xiko sata.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Te jiñaꞌa ya:
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Yun te ni jinokuei ñayiu ka ndesi nduchi nuu vi ñayiu ka kuꞌu siꞌin nuu oo ya veñuꞌu yun, te ni ndasaꞌa ña ya.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Su nuu ni ka jini tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, ndiꞌi javii javaꞌa saꞌa ya, vi ja ka kana suchi kueli nuu veñuꞌu yun, ka jiñaꞌi: “¡Kaꞌnu kuu maa ni, ndikin tata ndee David!”, te ni ka kiti ini de.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Te ka jiñaꞌa de nuu ya:
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Yun te ni xndoo ña ya, te ni kee ya kuaꞌan ya ñuu Betania, te yun ni ndoo ya jakuaa yun.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Te nuu matuu inka kiuu, te kuanoꞌo ya maa ñuu Jerusalén. Yun te ni kokin ya.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Te ni jini ya in tnu tichi iuu ja oo yatni yuꞌu ichi yun, te ni jaꞌan ya nuu tnu, te tu nagua ni niꞌi saꞌun ya, chi nani ndaꞌa kuii tnu ka oo. Te jiñaꞌa ya nuu tnu tichi iuu yun:
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Te ni ka jini tee ka skuaꞌa jin ya ja siun ni kuu, te ni ka sau kuii ini de, te ni ka jikan tnoꞌo ña de jin ya:
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Te jiñaꞌa Jesús:
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Chi ndiꞌi nagua ka jikan ni nuu ia Dios nuu ka ndakuatu ni, nuu ja ka kandija ni, te ndiꞌi vi niꞌi ni ͏―͏jiñaꞌa ya.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Yun te ni ndiuu Jesús nuu oo veñuꞌu. Te nini kaxtnoꞌo ya tnoꞌo ia Dios nuu ñayiu, te ni jinokuei tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu ñuu yun nuu oo ya, te ka jiñaꞌa de:
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Te jiñaꞌa Jesús:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 ¿Na in ni tatnuni ja oskuandute Juan? ¿A maa ia Dios oo ndee andivi, axi ñayiu ñuyiu yaꞌa? ͏―͏jiñaꞌa ya.
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Te nuu ja na vi kuñaꞌo ja ñayiu ñuyiu ni ka tatnuni, te ka yuꞌo ñayiu ñuo ja vi kiti ini nuo, chi ndiꞌi ka kandija ja Juan, chi tee ni ondakani tnoꞌo ia Dios ni okuu de ͏―͏ka kachi de.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Te ka jiñaꞌa de nuu Jesús:
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Yun te ni jikan tnoꞌo ña Jesús:
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Te jiñaꞌa seyii de yun: “Tu kaꞌan san kiꞌin san”, jiñaꞌi. Su nuu kuee ka, te ni ndatnaꞌu ini, te kuaꞌin.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Yun te ni jino de nuu inka seyii de yun, te inuu ni ni kaꞌan de jin suchi yun. Te jiñaꞌi: “Vatuka, vi jitoꞌo san, kiꞌin san”, jiñaꞌi. Su tu ni jaꞌin.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 ¿Te ndee suchi yaꞌa ni saꞌa nagua kuini tatai? ͏―͏jiñaꞌa ya.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Chi ni kii Juan nuu maa ni, te ni kaxtnoꞌo de ichi ndaa, nagua kuini ia Dios, te tu ni ka kandija ni. Su tee ka xtutu xuꞌun impuestu vi ñaꞌa ka xiko maa, chi ni ka kandija. Su maa ni, chi visi ka ndiaꞌa ni yaꞌa, te tu ka ndatnaꞌu ini ni ja naxa vi kandija ni.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 ’Vi konini ni na kaꞌan san inka tnoꞌo jioniꞌi. Ni oo in tee nevaꞌa ñundeꞌi, te ni xtee de tnu uva de, te ni jasi de tnu vi ni savaꞌa de in nuu kokuꞌni de nduxi uva de, te ni saꞌa de in veꞌe sukun nuu vi koxnee sukun ñayiu, nagua kuu vi kokotoi ndiꞌi ja nevaꞌa de, te ni jiñaꞌa nuu de ñundeꞌi de nuu sava tee ja vi kokutu de, te vi tniuyaꞌu de ñundeꞌi yun, te ni kee de kuaꞌan jika de.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Te nuu ni kuyatni kiuu ja ndututu uva yun, te ni tetniuu de tee ka jinokuechi nuu de ja vi nukiꞌin tee yun uva ja ndaniꞌi maa de nuu tee ka jitu ñundeꞌi yun.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Su tee ka jitu ñundeꞌi yun, chi ni ka tnii de tee ka jinokuechi yun, te in de ni ka kani de, te inka de ni ka jaꞌni de, te inka de ni ka kuun ña de yuu.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Yun te ni tetniuu tuku de kuaꞌa ka tee ka jinokuechi nuu de saa jaxtnañuꞌu, te inuu ni ka saꞌa ña de.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Te sandiꞌi, te ni tetniuu de seꞌe de, chi ni ndakani ini de: “Vi konee yiñuꞌu de nuu seyio”.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Su tee ka jitu nuu ñundeꞌi yun, chi nuu ni ka jini de seyii tee xiin uva yun, te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de: “Suchi yaꞌa kuu suchi saꞌa jajin uva yaꞌa. Na kiꞌinkueio te vi kaꞌnio jin, te na vi saꞌa jajin mao uva yaꞌa”, ka kachi de.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Te ni ka kakuiko ña de jin, te ni ka keneꞌe ña de yuꞌu nuu oo uva yun, te ni ka jaꞌni ña de ͏―͏jiñaꞌa ya.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Yun te jikan tnoꞌo ña ya:
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yun te ka jiñaꞌa de:
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Te jiñaꞌa Jesús:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 ’Te yun guaa kaꞌan san ja ndakindee ia Dios nuu tatnuni ya nuu ni, te kuñaꞌa ya nuu ñayiu ja vi satniui nagua kuini maa ya.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Te na ñayiu kanakau siki kava yun, te vi kuechi kueli. Te na ñayiu xiin siki kanakau kava yun, te vi saꞌa yuchi ña ͏―͏jiñaꞌa Jesús.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Te nuu ka onini tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu fariseo ja kaꞌan jioniꞌi ya, te ni ka jinkuiꞌnu ini de ja siki maa de kaꞌan ya.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Su nuu ni ka nduku de naxa vi kakuiko ña de, te ni ka yuꞌu de ja vi kiti ini ñayiu ñuu nuu de, chi ka kandijai ja in tee ndakani tnoꞌo maa ia Dios kuu ya.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.