Mateus 20

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te jiñaꞌa Jesús:
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Te ni ka ndatnoꞌo de jin tee vi satniuu yun ja tniuyaꞌu de nagua yaꞌu in kiuu. Te ni tetniuu ña de kuaꞌankuei tee yun vi satniuu de nuu uva de.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Yun te ni kee tuku de kuaꞌan de nuu ka iin neꞌe, te ni jini de tee ka oo uun nuu yaꞌu yun.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Te jiñaꞌa de: “Suni kuaꞌankuei maa ni vi satniuu ni nuu uva san, te tniuyaꞌu san yaꞌu ndaa”, jiñaꞌa de, te kuaꞌankuei tee yun.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Yun te ni kee tuku de nuu sau nduu, te inka jichi nuu ka uni ja ñini, te inuu ni ni saꞌa de jin sava tee yun.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Te nuu ka uꞌun ja ñini, te ni jaꞌan tuku de nuu yaꞌu yun, te ni jini de ka oo tuku tee tu na tniuu ka saꞌa, te jiñaꞌa de: “¿Nau ja vini nduu ni ka oo ni yaꞌa, tu na tniuu ka saꞌa ni?”
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Te ka jiñaꞌa tee yun: “Saa, chi tu na in tatu ña jin san ja vi satniuu san”. Yun te jiñaꞌa de: “Suni kuaꞌankuei ni vi satniuu ni nuu uva san, te vi niꞌi ni yaꞌu ndaa”, jiñaꞌa de.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 ’Te nuu ni kunee, te jiñaꞌa tee kuu lamu yun nuu tee yindaꞌa tee ka satniuu yun: “Ndakana ni tee ka satniuu jian, te tniuyaꞌu ni de. Jinkondee ni xna ka tee ni kiukuei sandiꞌi, te xndiꞌi ni jin tee ni kiukuei xtnañuꞌu”, jiñaꞌa de.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Yun te ni jinokuei tee ni kiukuei saa ka uꞌun ni ka yun, te vi ni ka niꞌi ndiꞌi de nagua yaꞌu in kiuu.
9 E, chegando os que
10 Te sandiꞌi saa ni jinokuei tee ni kiukuei xtnañuꞌu yun, te ni ka kaꞌan de ja kuaꞌa ka vi niꞌi de, su ni ka niꞌi in in de nagua yaꞌu ja kuu in kiuu.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Te nuu ni ka niꞌi de xuꞌun de, te ni ka kejaꞌa de ka kaꞌan kuechi de siki tee kuu lamu yun.
11 E, recebendo-
12 Te ka jiñaꞌa de: “Tee ni kiukuei sandiꞌi yaꞌa vi invaa in tnoꞌo ni ore ni ka satniuu de, te inuu ni tniuyaꞌu ni de jin in in sein ndaꞌu ja ni ka jandee ini san ni ka inee san ni nduu ni nduu nuu kaꞌni”, ka jiñaꞌa de.
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Yun te ni kaꞌan lamu yun nuu in tee yun: “Amigo, tu na in jakueꞌe saꞌa ña san jin ni. ¿A masu ni ka ndatnoꞌo nagua yaꞌu in kiuu?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Tnii ni nagua kuu yaꞌu ni, te kuaꞌan ni, chi kuini san ja inuu ni tniuyaꞌu san tee ni kiukuei kuee jin maa ni.
14 Toma o
15 ¿Axi ma kuu saꞌa san nagua kuini maa san jin xuꞌun san? ¿A kukuasun ini ni ja tee vaꞌa ini kuu san?” jiñaꞌa de.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Te yun guaa ñayiu xtnañuꞌu vitna vi kokui jasandiꞌi, te ñayiu sandiꞌi vi nduu ñayiu xtnañuꞌu. Chi kuaꞌa ñayiu kana ia Dios, su joo ni ñayiu ndakaji ya ͏―͏jiñaꞌa Jesús.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Te nuu mandakuei Jesús maa Jerusalén, te ni keneꞌe siin ya ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya nuu ichi yun, te jiñaꞌa ya:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 ͏―͏Vitna ja mandakueio Jerusalén, te vi xtuu ña ñayiu jin sein ja kuu san Seꞌe Teyii nuu ndaꞌa tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi nuu tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, te vi kaꞌan de ja na kuu san.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Te vi ndasiaꞌa ña de ndaꞌa tee inka ñuu, nuu vi koskindee ña de, vi vi kani ña de, te vi katakaa ña de nuu ndaꞌa cruz. Su nuu uni kiuu, te ndateku san ͏―͏jiñaꞌa ya.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Yun te ni jino ñasiꞌi Zebedeo jin nduu seyii ña, te ni ka jinkuiin jiti ña nuu Jesús, te ni jikan ña in jandiuxi nuu ya.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Te jiñaꞌa ya:
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Yun te jiñaꞌa Jesús:
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Yun te jiñaꞌa ya:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Su nuu ni ka jini uxi ka tee ka skuaꞌa jin ya tnoꞌo yaꞌa, te ni ka kiti ini de nuu nduu ñani yun.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yun te ni ndakana ña Jesús, te jiñaꞌa ya:
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Su neꞌu maa ni, chi masu saa kokuu, chi na in kaꞌan ja kokuu kaꞌnu neꞌu ni, te kuini ja kunukuechi nuu sava ka ni.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Te na in kaꞌan ja kokuu ñayiu kukaꞌnu neꞌu ni, te kuini ja kokunukuechi nuu ni.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Te suni saa ni sein ja kuu san Seꞌe Teyii, chi masu vaji san ja vi kunukuechi ñayiu nuu san, chi vaji san ja kunukuechi san nuu ñayiu, te soko san maa san ja junkuꞌun yaꞌu nagua ja kuaꞌa ñayiu ndatau san nuu jakueꞌe ͏―͏jiñaꞌa ya.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Te nuu ni ndekuei ya ñuu Jericó, te kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu ka ndikin ña jin ya.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Te yuꞌu ichi yun ka nukoo uu tee ka kuꞌu nduchi nuu. Te nuu ni ka onini de ja yaꞌa Jesús, te ni ka kana jaa de:
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Te ni ka kuxeen ñayiu yun nagua ja na vi kasi yuꞌu de. Su saa suaꞌa ni ka kana jaa ka de, ka jiñaꞌa de:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Yun te ni jinkuiin Jesús, te ni kana ña ya, te ni jikan tnoꞌo ña ya:
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Te ka jiñaꞌa de:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Yun te ni kundaꞌu ini ña Jesús, te ni keꞌe ya nduchi nuu de, te vi ore saa ni ka ndanune nduchi nuu nduu de, te ni ka jata ndikin ña de jin ya kuaꞌankuei de.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.