Mateus 16

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yun te ni jinokuei tee ka kuu fariseo vi tee ka kuu saduceo ja vi koto tnuni ña de jin Jesús, te ni ka jikan de ja na saꞌa ya in tniuu kaꞌnu ja kokuu in seña ja vaji ndee andivi.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Su yun te jiñaꞌa ya:
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Te tnoꞌo neꞌe ka kaꞌan ni: “Kuun ndevaꞌa sau vitna, chi ni ndukuaꞌa andivi vi ni ndachitu viko”, ka kachi ni. ¡Seꞌe ndijani ini! ¿Nagua kuu seña ja oo ichi andivi ja ka jinkuiꞌnu ini ni, su tu ka jinkuiꞌnu ini ni ja saꞌa san tiempu vitna?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Tatatnoꞌo kueꞌe ja tu ka kandija ia Dios, ka jikan in tniuu kaꞌnu, su ma saꞌa san, chi maintnoꞌo ni tniuu kaꞌnu nagua ni ndoꞌo Jonás, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, kuu ja xneꞌe san ͏―͏jiñaꞌa ya, te kuaꞌan ya.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yun te ni ka yaꞌa tee ka skuaꞌa jin ya inka jioo yuꞌu ndute mar yun, te ni ka naa ini de ja vi kindaꞌa de xtaa vixin.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yun te jiñaꞌa Jesús:
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Su yun te ka ndatnoꞌo tnaꞌa de:
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Te ni jini Jesús, te jiñaꞌa ya:
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ¿A tu ka jinkuiꞌnu ini ni? ¿Axi tu ka naꞌa ni ja uꞌun vi xtaa vixin, te ni ka jaa uꞌun mil teyii, te nasaa ka chika ni ka ndaxtutu ni?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 ¿A vini tu ka naꞌa ni ja uja ni xtaa vixin, te ni ka jaa kuun mil teyii, te nasaa ka chika ni ka ndaxtutu ni?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ¿Su nau ja tu ka jinkuiꞌnu ini ni ja masu xtaa vixin yun kaꞌan jin san? Chi kaꞌan san ja vi koto vaꞌa ni maa ni jin levadura tee ka kuu fariseo vi tee ka kuu saduceo ͏―͏jiñaꞌa ya.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Yun te saa ni ka jinkuiꞌnu ini de ja masu kaꞌan ya ja vi koto vaꞌa de maa de jin levadura xtaa vixin, chi ja vi koto vaꞌa de maa de jin tnoꞌo ja ka kaxtnoꞌo tee ka kuu fariseo vi tee ka kuu saduceo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yun te nuu ni jinokuei Jesús taka ñuu ka oo Cesarea Filipo, te ni jikan tnoꞌo ya tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Te ka jiñaꞌa de:
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Te jiñaꞌa ya:
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Yun te jiñaꞌa Simón Pedro:
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yun te jiñaꞌa Jesús:
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Te suni sein kaꞌan san ja Pedro kuu ni, te kuu ni na kuinio in kava, te siki kava yaꞌa saꞌa san veñuꞌu san ja ka kuu ñayiu ka kandija ña jin san, te ni in jakueꞌe vaji nuu nee ma kundee siki ni ni siki ñayiu ka kandija.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Te taa san ndakaa nuu tatnuni ia Dios ndee andivi ja kuu in tniuu kaꞌnu nuu ni, te ndiꞌi na in juꞌni ni nuu ñuyiu yaꞌa, te vi saa ni vi konuꞌni ndee andivi, te ndiꞌi na in ndajin ni nuu ñuyiu yaꞌa, te vi saa ni vi ndajin ndee andivi ͏―͏jiñaꞌa ya.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yun te ni tatnuni ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya ja ma vi kokaꞌan de nuu ni in ñayiu ja maa ya kuu Kristu, ia ni tetniuu Dios.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ndee kiuu yun ni jinkondee Jesús kaxtnoꞌo ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya ja nini kuu ja noꞌo ya Jerusalén, te tnaꞌa ya kuaꞌa ndevaꞌa tnundoꞌo, chi vi ndakoo tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu, vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu, vi tee ka kaxtnoꞌo Ley, te vi kaꞌni ña de jin ya, su nuu uni kiuu, te ndateku ya.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Yun te ni keneꞌe siin ña Pedro jin ya, te kuxeen de nuu ya, jiñaꞌa de:
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Su ni jiokuiin ya, te jiñaꞌa ya nuu Pedro:
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Yun te jiñaꞌa Jesús nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Chi na in kaꞌan ja skaku niꞌnui mai, te junai. Te na in skunaa mai ja jaꞌa sein, te ndaniꞌi ja kotekui.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Chi ¿nagua niꞌi ñayiu visi na konevaꞌi ndiꞌi ja oo ñuyiu yaꞌa, te skunai anui? ¿Axi nagua kuu ja tniuyaꞌu ñayiu ja skaku niꞌnui anui?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Chi sein ja kuu san Seꞌe Teyii, ndii san jin jayeꞌe jatajan maa Tata Dios vi ia ka jinokuechi nuu ya. Te yun kuu nuu tniuyaꞌu ña ia Dios jin in in ñayiu na kuu na kuu nagua ni ka saꞌi.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Te kaꞌan ndaa ndija san ja oo ndee in maa ni ja ka oo ni yaꞌa, ma vi kuu ni guaa ndee vi kuni ni jin sein ja kuu san Seꞌe Teyii ja ndii san ja tatnuni san ͏―͏jiñaꞌa ya.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.