Mateus 15

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yun te ni ka jintnaꞌa ña tee ka skuaꞌa Ley Moisés vi tee ka kuu fariseo ja vajikuei de ndee Jerusalén jin Jesús, te ka jiñaꞌa de:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 ͏―͏¿Nau ja tu ka jantnoꞌo tee ka skuaꞌa jin ni, ja vi tavaꞌa de nagua costumbre ja ni ka jakin ndi nijaꞌnuo? Chi tu ka skunkuu de costumbre ja vi ndaꞌa de, te saa vi kaa de xtaa ͏―͏ka jiñaꞌa de.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yun te ni jikan tnoꞌo ña ya:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Chi tatnuni ia Dios, te kachi ya: “Kuanyuꞌu kuandetu nuu tata ron vi nuu nana ron”, te “Na in kaꞌan neꞌe jin tatai axi nanai, te vi na kui” kachi ia Dios.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Su maa ni, chi ka kaꞌan ni: “Ja kuu kaꞌan in seꞌe nuu tata de axi nuu nana de: Ma kuu chituu ña san, chi ja ni soko san ndiꞌi ja nevaꞌa san nuu ia Dios”.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Te ñayiu kaꞌan siun, chi tu janyuꞌu jandetu kai nuu tatai ni nuu nanai. Te ja siun ka saꞌa ni, te ka jisokava ni tnoꞌo ni tatnuni ia Dios jin costumbre ni.
6 E
7 Seꞌe ndijani ini, nase guaꞌa ni kaꞌan Isaías ja jaꞌa ni ndee janaꞌa nuu ni kaꞌan de:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ñayiu ñuu yaꞌa, chi jin yuꞌi ka chiñuꞌu ñai,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Te tu jiniuꞌu ja ka chiñuꞌu ñai,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Yun te ni ndakana ya ñayiu kuaꞌa yun, te jiñaꞌa ya:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Chi masu ja makee yuꞌu in tee kuu ja saꞌa tneꞌe ña, chi ja makana yuꞌu de kuu ja saꞌa tneꞌe ña jin de.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Yun te ni ka nutnaꞌa ña tee ka skuaꞌa jin ya, te ka jiñaꞌa de:
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yun te jiñaꞌa ya:
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Te yun kuu ja vi kokuu maa maa de, chi tee kuaa ka kuu de ja ka ndikin ña sava ka tee kuaa. Chi nuu na in tee kuaa kondikin ña jin inka tee kuaa yun, te vi in ni nuu yau vi junkuei nduu de ͏―͏jiñaꞌa ya.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Yun te jiñaꞌa Pedro nuu ya:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yun te jiñaꞌa Jesús:
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿A tu ka jinkuiꞌnu ini ni ja ndiꞌi ja makee yuꞌo, te yaꞌa kuaꞌan ndee jiti kaꞌnu, te saa kee kuaꞌan ja kuu siin nuu yiki kuñuo?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Te ja tnoꞌo kaꞌon jin yuꞌo, chi makana ndee anuo, te yaꞌa kuu ja saꞌa tneꞌe ña jion.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Chi ndee anu ñayiu makana ja ndakani kueꞌe ini vi ja kaꞌni ndiyi, vi ja skindee tnaꞌi, vi ja kuu kuechi jin inka ñayiu, vi ja suꞌi, vi ja kaꞌin tnoꞌo tnoꞌo siki ñayiu, vi ja nani ñayiu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Te ndiꞌi yaꞌa kuu ja saꞌa tneꞌe ña jin ñayiu, su masu ja tu skunkui ja ndaꞌi nuu jai xtaa. Yun chi tu saꞌa tneꞌe ña jin ñayiu ͏―͏jiñaꞌa ya.
20 São essas
21 Yun te ni kee Jesús, te kuaꞌan ya nuu ñuꞌu ja tnii ñuu Tiro vi ñuu Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Te yun ni kenta in ñaꞌa tatatnoꞌo Canaán ja ni kee ña kuaꞌan ña nuu kuaꞌan Jesús, te kana jaa ña jiñaꞌa ña:
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Su Jesús, chi tu ni kaꞌan saꞌun ya ja kana ña. Yun te ni ka kuyatni tee ka skuaꞌa jin ya, te ka jikantaꞌu de:
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Te jiñaꞌa ya nuu ñasiꞌi yun:
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yun te ni jintnaꞌa ña jin ya, te ni jinkuiin jiti ña nuu ya, te jiñaꞌa ña:
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Yun te ni kaꞌan jioniꞌni ya, te jiñaꞌa ya:
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Yun te jiñaꞌa ña:
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yun te jiñaꞌa Jesús:
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yun te ni yaꞌa Jesús yun, te kuaꞌan ya ja ni jino ya yuꞌu ndute mar Galilea. Te ni kaa ya in nuu tinduu, te ni jinkoo ya yun.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Yun te ni jinokuei kuaꞌa ñayiu ja ni ka jinsiaꞌa ñayiu ka kuꞌu siꞌin vi ñayiu ka kuꞌu nuu vi ñayiu ka kuu ñiꞌi vi ñayiu chikundu vi ñayiu ka kuꞌu sava ka nuu kueꞌe. Te ni ka jinsiaꞌa ñayiu yun nuu Jesús, te ndiꞌi ni ndasaꞌa ña ya.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Te vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini ñayiu yun ka ndiaꞌa ja ni kuu ka ndakaꞌan ñiꞌi, vi ni ka nduvaꞌa ñayiu tikundu, vi ni ka ndakaka ñayiu ña ni okuu vi kaka, vi ni kuu ka ndiaꞌa ñayiu tu ni okuu vi kondiaꞌa. Te ndiꞌi kuiti ñayiu ni ka ndakuantaꞌu nuu ia Dios ñayiu Israel.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yun te ni ndakana Jesús tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Yun te ka jiñaꞌa tee ka skuaꞌa jin ya:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yun te ni jikan tnoꞌo ña ya:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Yun te ni jiñaꞌa ya nuu ñayiu kuaꞌa yun ja vi jinkoi nuu ñuꞌu yun.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Te ni tnii ya uja xtaa yun vi ndee saa chiaka yun, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni jaꞌnde ya xtaa yun, te ni jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya, te maa de ni ka skaka nuu ñayiu kuaꞌa yun.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Te ndiꞌi ñayiu ni ka jaa vi ndee ni ka ndutu chii. Te ka ndaxtutu de yuꞌu xtaa ja ni ndoo, te ni ndachitu uja chika.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Te tee ni ka jaa yun ka kuu kuun mil teyii, te tu ni ka kaꞌu de ñasiꞌi vi chikueli.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yun te saa ni ndaxtute ya ñayiu yun, te ni ndee ya nuu in barco, te kuaꞌan ya taka ñuu ja tnii Magdala.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.