Mateus 15
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB
1 Yun te ni ka jintnaꞌa ña tee ka skuaꞌa Ley Moisés vi tee ka kuu fariseo ja vajikuei de ndee Jerusalén jin Jesús, te ka jiñaꞌa de:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ͏―͏¿Nau ja tu ka jantnoꞌo tee ka skuaꞌa jin ni, ja vi tavaꞌa de nagua costumbre ja ni ka jakin ndi nijaꞌnuo? Chi tu ka skunkuu de costumbre ja vi ndaꞌa de, te saa vi kaa de xtaa ͏―͏ka jiñaꞌa de.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yun te ni jikan tnoꞌo ña ya:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Chi tatnuni ia Dios, te kachi ya: “Kuanyuꞌu kuandetu nuu tata ron vi nuu nana ron”, te “Na in kaꞌan neꞌe jin tatai axi nanai, te vi na kui” kachi ia Dios.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Su maa ni, chi ka kaꞌan ni: “Ja kuu kaꞌan in seꞌe nuu tata de axi nuu nana de: Ma kuu chituu ña san, chi ja ni soko san ndiꞌi ja nevaꞌa san nuu ia Dios”.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Te ñayiu kaꞌan siun, chi tu janyuꞌu jandetu kai nuu tatai ni nuu nanai. Te ja siun ka saꞌa ni, te ka jisokava ni tnoꞌo ni tatnuni ia Dios jin costumbre ni.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Seꞌe ndijani ini, nase guaꞌa ni kaꞌan Isaías ja jaꞌa ni ndee janaꞌa nuu ni kaꞌan de:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Ñayiu ñuu yaꞌa, chi jin yuꞌi ka chiñuꞌu ñai,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Te tu jiniuꞌu ja ka chiñuꞌu ñai,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yun te ni ndakana ya ñayiu kuaꞌa yun, te jiñaꞌa ya:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Chi masu ja makee yuꞌu in tee kuu ja saꞌa tneꞌe ña, chi ja makana yuꞌu de kuu ja saꞌa tneꞌe ña jin de.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Yun te ni ka nutnaꞌa ña tee ka skuaꞌa jin ya, te ka jiñaꞌa de:
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yun te jiñaꞌa ya:
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Te yun kuu ja vi kokuu maa maa de, chi tee kuaa ka kuu de ja ka ndikin ña sava ka tee kuaa. Chi nuu na in tee kuaa kondikin ña jin inka tee kuaa yun, te vi in ni nuu yau vi junkuei nduu de ͏―͏jiñaꞌa ya.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Yun te jiñaꞌa Pedro nuu ya:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yun te jiñaꞌa Jesús:
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿A tu ka jinkuiꞌnu ini ni ja ndiꞌi ja makee yuꞌo, te yaꞌa kuaꞌan ndee jiti kaꞌnu, te saa kee kuaꞌan ja kuu siin nuu yiki kuñuo?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Te ja tnoꞌo kaꞌon jin yuꞌo, chi makana ndee anuo, te yaꞌa kuu ja saꞌa tneꞌe ña jion.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Chi ndee anu ñayiu makana ja ndakani kueꞌe ini vi ja kaꞌni ndiyi, vi ja skindee tnaꞌi, vi ja kuu kuechi jin inka ñayiu, vi ja suꞌi, vi ja kaꞌin tnoꞌo tnoꞌo siki ñayiu, vi ja nani ñayiu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Te ndiꞌi yaꞌa kuu ja saꞌa tneꞌe ña jin ñayiu, su masu ja tu skunkui ja ndaꞌi nuu jai xtaa. Yun chi tu saꞌa tneꞌe ña jin ñayiu ͏―͏jiñaꞌa ya.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yun te ni kee Jesús, te kuaꞌan ya nuu ñuꞌu ja tnii ñuu Tiro vi ñuu Sidón.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Te yun ni kenta in ñaꞌa tatatnoꞌo Canaán ja ni kee ña kuaꞌan ña nuu kuaꞌan Jesús, te kana jaa ña jiñaꞌa ña:
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Su Jesús, chi tu ni kaꞌan saꞌun ya ja kana ña. Yun te ni ka kuyatni tee ka skuaꞌa jin ya, te ka jikantaꞌu de:
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Te jiñaꞌa ya nuu ñasiꞌi yun:
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yun te ni jintnaꞌa ña jin ya, te ni jinkuiin jiti ña nuu ya, te jiñaꞌa ña:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yun te ni kaꞌan jioniꞌni ya, te jiñaꞌa ya:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Yun te jiñaꞌa ña:
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yun te jiñaꞌa Jesús:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yun te ni yaꞌa Jesús yun, te kuaꞌan ya ja ni jino ya yuꞌu ndute mar Galilea. Te ni kaa ya in nuu tinduu, te ni jinkoo ya yun.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Yun te ni jinokuei kuaꞌa ñayiu ja ni ka jinsiaꞌa ñayiu ka kuꞌu siꞌin vi ñayiu ka kuꞌu nuu vi ñayiu ka kuu ñiꞌi vi ñayiu chikundu vi ñayiu ka kuꞌu sava ka nuu kueꞌe. Te ni ka jinsiaꞌa ñayiu yun nuu Jesús, te ndiꞌi ni ndasaꞌa ña ya.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Te vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini ñayiu yun ka ndiaꞌa ja ni kuu ka ndakaꞌan ñiꞌi, vi ni ka nduvaꞌa ñayiu tikundu, vi ni ka ndakaka ñayiu ña ni okuu vi kaka, vi ni kuu ka ndiaꞌa ñayiu tu ni okuu vi kondiaꞌa. Te ndiꞌi kuiti ñayiu ni ka ndakuantaꞌu nuu ia Dios ñayiu Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yun te ni ndakana Jesús tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Yun te ka jiñaꞌa tee ka skuaꞌa jin ya:
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yun te ni jikan tnoꞌo ña ya:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Yun te ni jiñaꞌa ya nuu ñayiu kuaꞌa yun ja vi jinkoi nuu ñuꞌu yun.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Te ni tnii ya uja xtaa yun vi ndee saa chiaka yun, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni jaꞌnde ya xtaa yun, te ni jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya, te maa de ni ka skaka nuu ñayiu kuaꞌa yun.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Te ndiꞌi ñayiu ni ka jaa vi ndee ni ka ndutu chii. Te ka ndaxtutu de yuꞌu xtaa ja ni ndoo, te ni ndachitu uja chika.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Te tee ni ka jaa yun ka kuu kuun mil teyii, te tu ni ka kaꞌu de ñasiꞌi vi chikueli.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Yun te saa ni ndaxtute ya ñayiu yun, te ni ndee ya nuu in barco, te kuaꞌan ya taka ñuu ja tnii Magdala.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.