Mateus 14
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT
1 Te tiempu yun ni jini soꞌo Herodes, tee tatnuni ñuu ja tnii Galilea, ndiꞌi tniuu naꞌnu saꞌa Jesús.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Te jiñaꞌa de nuu tee ka jinokuechi nuu de:
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Chi maa de ni tatnuni ja ni ka kakuiko ña jin Juan, te ni juꞌni ña de jin cadena, te ni jasi ña de vekaa ja jaꞌa Herodías, ñasiꞌi ñani de Felipe.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Chi ni okaꞌan Juan nuu Herodes:
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Te yun kuu ja ni okuini Herodes ja kaꞌni ña de, su ni oyuꞌu de ja vi kiti ini ñayiu ñuu nuu de, chi ni ka okandijai ja Juan kuu in tee ndakani tnoꞌo ia Dios.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Su nuu ni ndajino Herodes kuia de, te ni ka ndasaꞌa viko de, te ni kiuu sesiꞌi Herodías ni jita jaꞌi nuu ka oo de jin ñayiu ni ka kututu yun, te ni jinkuaan ndevaꞌa ini Herodes.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Te yun kuu ja ni kee yuꞌu de ja kuñaꞌa de ndiꞌi nagua kakain.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Su yun te ni jaꞌin ni jikan tnoꞌi nanai, te saa ni ndajinoi, te jiñaꞌi:
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Yun te ni kusuchi ini rey yun, su ja siun ni kee yuꞌu de ja kuñaꞌa de nagua jikain jin nuu tee ka nukoo jin de nuu mesa yun, te ni tatnuni de ja vi kuñaꞌa.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Yun te ni tatnuni de ja vi kaꞌnde de yiki xini Juan ini vekaa yun.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Te ni ka sonee de in nuu tijaꞌan yiki xini Juan, te ni ka jiñaꞌa de nuu suchi siꞌi yun, te suchi yun ni nusiaꞌi nuu nanai.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Yun te ni jaꞌankuei tee ni ka oskuaꞌa jin Juan, te ni ka ndakuiso de yiki kuñu yun, te ni jaꞌankuei de ni ka tayuꞌu de. Yun te saa ni jaꞌankuei de ni ka kaxtnoꞌo de nuu Jesús ja siun ni kuu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Te nuu ni jini Jesús ja siun ka ndakani de, te ni kee siin maintnoꞌo ni ya jin in barco kuaꞌan ya in nuu tu na ñayiu oo. Su nuu ni ka jini kuaꞌa ñayiu ja ni kee ya kuaꞌan ya, te ni kekuei ñayiu taka ñuu ja kuaꞌankuei ka jika jaꞌi guaa ndee nuu jino ya.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Te nuu ni nana Jesús nuu barco yun, te ni jini ya kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, te ni kundaꞌu ini ña ya jin ñayiu yun, te ni ndasaꞌa ya taka ñayiu ka kuꞌu.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Su nuu makukuii ñuyiu, te ni jinokuei tee ka skuaꞌa jin ya, te ka jiñaꞌa de:
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yun te jiñaꞌa Jesús:
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Yun te ka jiñaꞌa de:
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yun te jiñaꞌa ya:
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Yun te jiñaꞌa ya ja vi junkoo ndiꞌi ñayiu nuu yuku yun. Te ni tnii ya uꞌun xtaa yun vi uu chiaka yun, te ni ndakondiaꞌa ya ichi andivi, te ni jikantaꞌu ya nuu ia Dios, te saa ni jaꞌnde ya xtaa yun. Te ni jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya, te tee yun ni ka skaka nuu ñayiu kuaꞌa yun.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Te ndiꞌi ñayiu ni ka jaa vi ndee ni ka ndutu chii. Te saa ni ka ndaxtutu pedasu ja ni ndoo, te ni ndachitu uxi uu chika.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Te tee ni ka jaa yun ka kuu vaa uꞌun mil teyii, te tu ni ka kaꞌu ñasiꞌi vi chikueli.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Yun te ni kaꞌan Jesús jin tee ka skuaꞌa jin ya ja kakuei de nuu barco, te vi kokakoxnoꞌo de kokiꞌinkuei de ndee inka jioo yuꞌu ndute yun nini ndaxtute ya ñayiu kuaꞌa yun.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Te nuu ni ndaxtute ya ñayiu kuaꞌa yun, te ni kaa ya in nuu tinduu, te yun ni ndakuatu maintnoꞌo ni ya. Te nuu ni kuaa, te oo maintnoꞌo ni ya yun.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Su barco yun, chi ja ni kuu sagua nuu ndute kuaꞌan, te uun suaꞌa uun suaꞌa ni ka kuaꞌan saꞌa ola ndute yun, chi suaꞌa manana nuu tachi niꞌi yun.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Su nuu makundikin ja matuu, te jika jaꞌa Jesús siki ndute kuaꞌan ya nuu ka oo de.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Te nuu ni ka jini ña tee ka skuaꞌa jin ya ja jika jaꞌa ya siki ndute vaji ya, te ni ka yuꞌu de, te ni ka kana jaa de, te ka jiñaꞌa de:
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Su yun te ni kaꞌan Jesús, te jiñaꞌa ya:
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Yun te jiñaꞌa Pedro:
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yun te jiñaꞌa ya:
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Su nuu ni jini de ja yiꞌi tachi niꞌi nuu ndute yun, te ni yuꞌu de. Te ni jinkondee de makee de nuu ndute yun kuaꞌan de. Te ni kana de, jiñaꞌa de:
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Yun te vi nuu saa ni skaa Jesús ndaꞌa ya, te ni ndatnii ña ya, te jiñaꞌa ya:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Te nuu ni ndakuei ya nuu barco yun, te ni jinkuiin tachi yun.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Yun te ni ka jinkuiin jiti tee ka ñuꞌu nuu barco yun nuu ya, te ni ka chiñuꞌu ña de, te ka jiñaꞌa de:
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Te nuu ni ka yaꞌa ya ndute yun, te ni jinokuei ya nuu nani Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Te nuu ni ka ndakuni ña ñayiu ñuu yun, te ni ka xtutenui tnoꞌo nuu ndiꞌi ñuu yatni yun ja ni jino ya, te ni ka kisiaꞌi ndiꞌi ñayiu ka kuꞌu nuu ya.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Te ni ka jikantaꞌui ja na kuandetu ya vi tnii ñayiu, visi ja joo luluu, yuꞌu saꞌun ya. Te ndiꞌi ñayiu ni ka keꞌe saꞌun ya ni ka nduvaꞌi.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.