Mateus 14

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te tiempu yun ni jini soꞌo Herodes, tee tatnuni ñuu ja tnii Galilea, ndiꞌi tniuu naꞌnu saꞌa Jesús.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Te jiñaꞌa de nuu tee ka jinokuechi nuu de:
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Chi maa de ni tatnuni ja ni ka kakuiko ña jin Juan, te ni juꞌni ña de jin cadena, te ni jasi ña de vekaa ja jaꞌa Herodías, ñasiꞌi ñani de Felipe.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Chi ni okaꞌan Juan nuu Herodes:
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Te yun kuu ja ni okuini Herodes ja kaꞌni ña de, su ni oyuꞌu de ja vi kiti ini ñayiu ñuu nuu de, chi ni ka okandijai ja Juan kuu in tee ndakani tnoꞌo ia Dios.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Su nuu ni ndajino Herodes kuia de, te ni ka ndasaꞌa viko de, te ni kiuu sesiꞌi Herodías ni jita jaꞌi nuu ka oo de jin ñayiu ni ka kututu yun, te ni jinkuaan ndevaꞌa ini Herodes.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Te yun kuu ja ni kee yuꞌu de ja kuñaꞌa de ndiꞌi nagua kakain.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Su yun te ni jaꞌin ni jikan tnoꞌi nanai, te saa ni ndajinoi, te jiñaꞌi:
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Yun te ni kusuchi ini rey yun, su ja siun ni kee yuꞌu de ja kuñaꞌa de nagua jikain jin nuu tee ka nukoo jin de nuu mesa yun, te ni tatnuni de ja vi kuñaꞌa.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Yun te ni tatnuni de ja vi kaꞌnde de yiki xini Juan ini vekaa yun.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Te ni ka sonee de in nuu tijaꞌan yiki xini Juan, te ni ka jiñaꞌa de nuu suchi siꞌi yun, te suchi yun ni nusiaꞌi nuu nanai.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yun te ni jaꞌankuei tee ni ka oskuaꞌa jin Juan, te ni ka ndakuiso de yiki kuñu yun, te ni jaꞌankuei de ni ka tayuꞌu de. Yun te saa ni jaꞌankuei de ni ka kaxtnoꞌo de nuu Jesús ja siun ni kuu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Te nuu ni jini Jesús ja siun ka ndakani de, te ni kee siin maintnoꞌo ni ya jin in barco kuaꞌan ya in nuu tu na ñayiu oo. Su nuu ni ka jini kuaꞌa ñayiu ja ni kee ya kuaꞌan ya, te ni kekuei ñayiu taka ñuu ja kuaꞌankuei ka jika jaꞌi guaa ndee nuu jino ya.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Te nuu ni nana Jesús nuu barco yun, te ni jini ya kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, te ni kundaꞌu ini ña ya jin ñayiu yun, te ni ndasaꞌa ya taka ñayiu ka kuꞌu.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Su nuu makukuii ñuyiu, te ni jinokuei tee ka skuaꞌa jin ya, te ka jiñaꞌa de:
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yun te jiñaꞌa Jesús:
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Yun te ka jiñaꞌa de:
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yun te jiñaꞌa ya:
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Yun te jiñaꞌa ya ja vi junkoo ndiꞌi ñayiu nuu yuku yun. Te ni tnii ya uꞌun xtaa yun vi uu chiaka yun, te ni ndakondiaꞌa ya ichi andivi, te ni jikantaꞌu ya nuu ia Dios, te saa ni jaꞌnde ya xtaa yun. Te ni jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya, te tee yun ni ka skaka nuu ñayiu kuaꞌa yun.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Te ndiꞌi ñayiu ni ka jaa vi ndee ni ka ndutu chii. Te saa ni ka ndaxtutu pedasu ja ni ndoo, te ni ndachitu uxi uu chika.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Te tee ni ka jaa yun ka kuu vaa uꞌun mil teyii, te tu ni ka kaꞌu ñasiꞌi vi chikueli.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Yun te ni kaꞌan Jesús jin tee ka skuaꞌa jin ya ja kakuei de nuu barco, te vi kokakoxnoꞌo de kokiꞌinkuei de ndee inka jioo yuꞌu ndute yun nini ndaxtute ya ñayiu kuaꞌa yun.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Te nuu ni ndaxtute ya ñayiu kuaꞌa yun, te ni kaa ya in nuu tinduu, te yun ni ndakuatu maintnoꞌo ni ya. Te nuu ni kuaa, te oo maintnoꞌo ni ya yun.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Su barco yun, chi ja ni kuu sagua nuu ndute kuaꞌan, te uun suaꞌa uun suaꞌa ni ka kuaꞌan saꞌa ola ndute yun, chi suaꞌa manana nuu tachi niꞌi yun.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Su nuu makundikin ja matuu, te jika jaꞌa Jesús siki ndute kuaꞌan ya nuu ka oo de.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Te nuu ni ka jini ña tee ka skuaꞌa jin ya ja jika jaꞌa ya siki ndute vaji ya, te ni ka yuꞌu de, te ni ka kana jaa de, te ka jiñaꞌa de:
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Su yun te ni kaꞌan Jesús, te jiñaꞌa ya:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Yun te jiñaꞌa Pedro:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yun te jiñaꞌa ya:
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Su nuu ni jini de ja yiꞌi tachi niꞌi nuu ndute yun, te ni yuꞌu de. Te ni jinkondee de makee de nuu ndute yun kuaꞌan de. Te ni kana de, jiñaꞌa de:
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Yun te vi nuu saa ni skaa Jesús ndaꞌa ya, te ni ndatnii ña ya, te jiñaꞌa ya:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Te nuu ni ndakuei ya nuu barco yun, te ni jinkuiin tachi yun.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Yun te ni ka jinkuiin jiti tee ka ñuꞌu nuu barco yun nuu ya, te ni ka chiñuꞌu ña de, te ka jiñaꞌa de:
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Te nuu ni ka yaꞌa ya ndute yun, te ni jinokuei ya nuu nani Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Te nuu ni ka ndakuni ña ñayiu ñuu yun, te ni ka xtutenui tnoꞌo nuu ndiꞌi ñuu yatni yun ja ni jino ya, te ni ka kisiaꞌi ndiꞌi ñayiu ka kuꞌu nuu ya.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Te ni ka jikantaꞌui ja na kuandetu ya vi tnii ñayiu, visi ja joo luluu, yuꞌu saꞌun ya. Te ndiꞌi ñayiu ni ka keꞌe saꞌun ya ni ka nduvaꞌi.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.