Mateus 14
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB
1 Te tiempu yun ni jini soꞌo Herodes, tee tatnuni ñuu ja tnii Galilea, ndiꞌi tniuu naꞌnu saꞌa Jesús.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Te jiñaꞌa de nuu tee ka jinokuechi nuu de:
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Chi maa de ni tatnuni ja ni ka kakuiko ña jin Juan, te ni juꞌni ña de jin cadena, te ni jasi ña de vekaa ja jaꞌa Herodías, ñasiꞌi ñani de Felipe.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Chi ni okaꞌan Juan nuu Herodes:
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Te yun kuu ja ni okuini Herodes ja kaꞌni ña de, su ni oyuꞌu de ja vi kiti ini ñayiu ñuu nuu de, chi ni ka okandijai ja Juan kuu in tee ndakani tnoꞌo ia Dios.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Su nuu ni ndajino Herodes kuia de, te ni ka ndasaꞌa viko de, te ni kiuu sesiꞌi Herodías ni jita jaꞌi nuu ka oo de jin ñayiu ni ka kututu yun, te ni jinkuaan ndevaꞌa ini Herodes.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Te yun kuu ja ni kee yuꞌu de ja kuñaꞌa de ndiꞌi nagua kakain.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Su yun te ni jaꞌin ni jikan tnoꞌi nanai, te saa ni ndajinoi, te jiñaꞌi:
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Yun te ni kusuchi ini rey yun, su ja siun ni kee yuꞌu de ja kuñaꞌa de nagua jikain jin nuu tee ka nukoo jin de nuu mesa yun, te ni tatnuni de ja vi kuñaꞌa.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Yun te ni tatnuni de ja vi kaꞌnde de yiki xini Juan ini vekaa yun.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Te ni ka sonee de in nuu tijaꞌan yiki xini Juan, te ni ka jiñaꞌa de nuu suchi siꞌi yun, te suchi yun ni nusiaꞌi nuu nanai.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yun te ni jaꞌankuei tee ni ka oskuaꞌa jin Juan, te ni ka ndakuiso de yiki kuñu yun, te ni jaꞌankuei de ni ka tayuꞌu de. Yun te saa ni jaꞌankuei de ni ka kaxtnoꞌo de nuu Jesús ja siun ni kuu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Te nuu ni jini Jesús ja siun ka ndakani de, te ni kee siin maintnoꞌo ni ya jin in barco kuaꞌan ya in nuu tu na ñayiu oo. Su nuu ni ka jini kuaꞌa ñayiu ja ni kee ya kuaꞌan ya, te ni kekuei ñayiu taka ñuu ja kuaꞌankuei ka jika jaꞌi guaa ndee nuu jino ya.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Te nuu ni nana Jesús nuu barco yun, te ni jini ya kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, te ni kundaꞌu ini ña ya jin ñayiu yun, te ni ndasaꞌa ya taka ñayiu ka kuꞌu.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Su nuu makukuii ñuyiu, te ni jinokuei tee ka skuaꞌa jin ya, te ka jiñaꞌa de:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Yun te jiñaꞌa Jesús:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Yun te ka jiñaꞌa de:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yun te jiñaꞌa ya:
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Yun te jiñaꞌa ya ja vi junkoo ndiꞌi ñayiu nuu yuku yun. Te ni tnii ya uꞌun xtaa yun vi uu chiaka yun, te ni ndakondiaꞌa ya ichi andivi, te ni jikantaꞌu ya nuu ia Dios, te saa ni jaꞌnde ya xtaa yun. Te ni jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya, te tee yun ni ka skaka nuu ñayiu kuaꞌa yun.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Te ndiꞌi ñayiu ni ka jaa vi ndee ni ka ndutu chii. Te saa ni ka ndaxtutu pedasu ja ni ndoo, te ni ndachitu uxi uu chika.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Te tee ni ka jaa yun ka kuu vaa uꞌun mil teyii, te tu ni ka kaꞌu ñasiꞌi vi chikueli.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yun te ni kaꞌan Jesús jin tee ka skuaꞌa jin ya ja kakuei de nuu barco, te vi kokakoxnoꞌo de kokiꞌinkuei de ndee inka jioo yuꞌu ndute yun nini ndaxtute ya ñayiu kuaꞌa yun.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Te nuu ni ndaxtute ya ñayiu kuaꞌa yun, te ni kaa ya in nuu tinduu, te yun ni ndakuatu maintnoꞌo ni ya. Te nuu ni kuaa, te oo maintnoꞌo ni ya yun.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Su barco yun, chi ja ni kuu sagua nuu ndute kuaꞌan, te uun suaꞌa uun suaꞌa ni ka kuaꞌan saꞌa ola ndute yun, chi suaꞌa manana nuu tachi niꞌi yun.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Su nuu makundikin ja matuu, te jika jaꞌa Jesús siki ndute kuaꞌan ya nuu ka oo de.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Te nuu ni ka jini ña tee ka skuaꞌa jin ya ja jika jaꞌa ya siki ndute vaji ya, te ni ka yuꞌu de, te ni ka kana jaa de, te ka jiñaꞌa de:
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Su yun te ni kaꞌan Jesús, te jiñaꞌa ya:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Yun te jiñaꞌa Pedro:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yun te jiñaꞌa ya:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Su nuu ni jini de ja yiꞌi tachi niꞌi nuu ndute yun, te ni yuꞌu de. Te ni jinkondee de makee de nuu ndute yun kuaꞌan de. Te ni kana de, jiñaꞌa de:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Yun te vi nuu saa ni skaa Jesús ndaꞌa ya, te ni ndatnii ña ya, te jiñaꞌa ya:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Te nuu ni ndakuei ya nuu barco yun, te ni jinkuiin tachi yun.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Yun te ni ka jinkuiin jiti tee ka ñuꞌu nuu barco yun nuu ya, te ni ka chiñuꞌu ña de, te ka jiñaꞌa de:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Te nuu ni ka yaꞌa ya ndute yun, te ni jinokuei ya nuu nani Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Te nuu ni ka ndakuni ña ñayiu ñuu yun, te ni ka xtutenui tnoꞌo nuu ndiꞌi ñuu yatni yun ja ni jino ya, te ni ka kisiaꞌi ndiꞌi ñayiu ka kuꞌu nuu ya.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Te ni ka jikantaꞌui ja na kuandetu ya vi tnii ñayiu, visi ja joo luluu, yuꞌu saꞌun ya. Te ndiꞌi ñayiu ni ka keꞌe saꞌun ya ni ka nduvaꞌi.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.