Mateus 13

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te kiuu yun ni kee Jesús veꞌe, te kuaꞌan ya ja ni jino ya yuꞌu ndute mar, te yun ni jinkoo ya.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Yun te ni ka kututu kuakuaꞌa ñayiu, guaa ni kaa ya nuu in barco, te ni jinkoo ya. Te ndiꞌi ñayiu ka oo yuꞌu ndute yun.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Yun te ni kaꞌan ya kuaꞌa tnoꞌo jioniꞌni, te jiñaꞌa ya:
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Te nini siagua de, te sava ndikin tata yun ni junkuei yuꞌu ichi, te ni kikuei tisala, te ni ka jaa ti.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Te sava ni junkuei nuu ñuꞌu yuu, nuu tu na ñuꞌu oo guaꞌa, te vi yachi ni jite, chi tu ni jinkisaꞌu kokin ñuꞌu.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Su nuu ni jinonta nikandii, te ni teñuꞌu ña, te ni yichi, chi tu oo kunu yoꞌo.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Te sava ndikin tata yun ni junkuei nuu tnu iñu, te ni ka jaꞌnu tnu iñu yun, te ni ka chikati ña.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Te sava ni junkuei nuu ñuꞌu guaꞌa ñuꞌu kokin nuu ni kee in ciento ja invaa ndikin tata vi sava uni xiko vi sava oko uxi.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Te na in oo soꞌo ja konini, te na konini ͏―͏jiñaꞌa ya.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Yun te ni ka kuyatni tee ka skuaꞌa jin ya, te ka jiñaꞌa de:
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Yun te jiñaꞌa ya:
11 Jesus respondeu:
12 Chi na in nevaꞌa, te niꞌi kuaꞌa kai ja konevaꞌa kuaꞌi. Te na in tu nagua nevaꞌa, te vi ndee joo luluu ja nevaꞌi, te ndondee.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Te yun kuu ja kaꞌan san tnoꞌo jioniꞌni. Chi visi ka ndiaꞌa de te ma vi kuni de, te visi ka nini de jin soꞌo de, te ma vi jinkuiꞌnu ini de.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Saa ni ka ndoꞌo de, nagua ja skunkuu tnoꞌo ni kaꞌan Isaías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, nuu jiñaꞌa de:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Chi ni ka kundee ndevaꞌa ini anu ñayiu ñuu yaꞌa,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 ’Su na taꞌu na ndetu maa ni, chi ka nevaꞌa ni nduchi nuu ni ja ka ndiaꞌa ni, vi soꞌo ni ja ka nini ni.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Chi kaꞌan ndaa ndija san ja kuaꞌa tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa vi ñayiu ka saꞌa ndaa, chi ni ka ndioo ini de ja vi kondiaꞌa de nagua ka ndiaꞌa ni, su tu ni kuu vi kondiaꞌa de. Te suni ka ndioo ini de ja vi konini de nagua ka nini ni, su tu ni kuu vi konini de.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ’Nuu saa te vi konini ni naxa kei tnoꞌo jioniꞌni ja jaꞌa tee siagua ndikin tata yun.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Na ñayiu nini tnoꞌo vaꞌa naxa tatnuni ia Dios, te tu jinkuiꞌnu ini, te ñayiu yaꞌa kuu na kuinio ndikin tata ja ni junkuei yuꞌu ichi. Chi ni kii Tachi, te ni xtajioo tnoꞌo vaꞌa ia Dios ja ni ka skute ini anui.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Te ndikin tata ni junkuei nuu ñuꞌu yuu, kuu ñayiu nini tnoꞌo vaꞌa ia Dios, te kusii ndevaꞌa ini jantaꞌui.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Su masu kunu oo yoꞌo maa, te joo ni te yichi. Yun kuu ñayiu nuu tnaꞌi tnundoꞌo axi ka kaꞌan uꞌu ña ñayiu jin ja jaꞌa tnoꞌo ia Dios, te ndakaka yatai.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Te ndikin tata ni junkuei nuu tnu iñu, kuu ñayiu nini tnoꞌo vaꞌa ia Dios, su ndioo ndevaꞌa ini ja oo ñuyiu yaꞌa vi xndaꞌu ña ja kuu kuikai. Te ndiꞌi yaꞌa kuu ja ni chikati ña tnoꞌo yaꞌa, te ni saꞌa ñaꞌmai.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Su ndikin tata ni junkuei nuu ñuꞌu guaꞌa ñuꞌu kokin, kuu ñayiu nini tnoꞌo vaꞌa ia Dios, te jinkuiꞌnu ini. Te ñayiu yaꞌa kuu na kuinio in ndikin tata ja kee in ciento vi sava uni xiko vi sava oko uxi ja invaa ni ndikin tata yun ͏―͏jiñaꞌa ya.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yun te ni kaꞌan Jesús inka tnoꞌo jioniꞌni, te jiñaꞌa ya:
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Su nuu ni ka kixin ndiꞌi tee ka satniuu jin de, te ni kii tee jaxin tnaꞌa jin de, te ni jate de ndikin yuku kueꞌe ja kaa inuu jin triu, te kuaꞌan.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Su nuu ni jite triu yun, te ni kuu yoko, te suni ni jaꞌnu yuku kueꞌe yun.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Yun te ni jaꞌankuei tee ka satniuu yun nuu tee xiin triu yun, te ka jiñaꞌa de: “Jitoꞌo san, ¿xaan masu ni jate ni triu tata guaꞌa nuu ñuꞌu ni? ¿Te nau ja saa yuku kueꞌe oo?”
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Te jiñaꞌa tee xiin triu yun: “Ndee in tee ka jaxin tnaꞌa jin san ni saꞌa siun”. Te ka jiñaꞌa tee ka satniuu yun: “¿A kuini ni ja kiꞌinkuei san, te na vi tnoꞌo san yuku kueꞌe yun?”
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Yun te jiñaꞌa tee xiin triu yun: “Ñaꞌa, chi kana saa nuu ka tnoꞌo ni yuku kueꞌe yun, te kuu sanaa saa triu yun vi tnoꞌo ni.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Guaꞌa ka kuu ja vi kuandetu ni na vi kuaꞌnu nduu mai saa ndee kiuu teꞌnde triu, saa na tetniuu san tee ka satniuu nuu san ja vi kaꞌnde de xtnañuꞌu ka yuku kueꞌe yun, te vi xtutu de, te vi saꞌa nuꞌni de, te vi teñuꞌu de. Saa te vi ndaxtutu de triu san, te vi tavaꞌa de nuu koo vaꞌa”, jiñaꞌa tee xiin triu yun ͏―͏jiñaꞌa Jesús.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yun te ni kaꞌan jioniꞌni Jesús, te jiñaꞌa ya:
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Vi ja ndaa ja in ndikin luluu ni kuu nuu sava ka ndikin yuku. Su nuu kuu kaꞌnu, te jaꞌnu ka saa sava ka yuku kuii. Te kuu in yutnu kaꞌnu nuu jinokuei tisala, te ka tnaa ti taka ti nuu ndaꞌa tnu yun ͏―͏jiñaꞌa ya.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yun te ni kaꞌan jioniꞌni tuku ya inka tnoꞌo, te jiñaꞌa ya:
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa ni kaꞌan jioniꞌni Jesús nuu ñayiu. Te ndimaa ni tnoꞌo jioniꞌni ni okaxtnoꞌo ya nuu ñayiu,
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 nagua ja skunkuu tnoꞌo ni kaꞌan tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu jiñaꞌa de:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Yun te ni ndakuantaꞌu Jesús ñayiu yun ja kuanoꞌokuei, te ni kiuu ya veꞌe yun. Te ni ka kuyatni tee ka skuaꞌa jin ya, te ka jiñaꞌa de:
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Te jiñaꞌa ya:
37 Jesus respondeu:
38 Te ñuꞌu yun kuu ñuyiu yaꞌa. Te ndikin tata guaꞌa yun ka kuu ñayiu ka jantnoꞌo naxa tatnuni ia Dios. Te yuku kueꞌe yun ka kuu ñayiu ka ndikin jakueꞌe ja kuu Tachi.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Te ja jaxin tnaꞌa jin tee jitu yun, kuu ja ni jate ndikin kueꞌe, te suu kuu Tachi. Te kiuu ndututu triu yun kuu kiuu ndiꞌi ñuyiu yaꞌa. Te tee ni ka jaꞌnde yun ka kuu ia ka jinokuechi nuu maa ia Dios.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Te vi nagua ka saꞌa ja ka tnoꞌo yuku kueꞌe yun, te ka tnaa nuu ñuꞌu, saa kokuu kiuu ndiꞌi ñuyiu yaꞌa.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Chi tetniuu maa san ja kuu san Seꞌe Teyii, ia ka jinokuechi nuu san, te vi ndaxtutu nuu tatnuni san ndiꞌi ñayiu ka saꞌa ja junkuei sava ka ñayiu nuu yika kuechi vi ndiꞌi ñayiu ka saꞌa jakueꞌe.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Te vi tnaa ña ya nuu jitnu ja vi kai koko koko. Te yun vi kondaꞌi vi kokana, te vi ndakaꞌñi noꞌo.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Yun te vi yeꞌe ndiꞌi ñayiu ka saꞌa ndaa, na kuinio nikandii nuu tatnuni Tata Dios. Na in oo soꞌo ja konini, te na konini.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 ’Suni nuu tatnuni ia Dios ndee andivi kuu inuu jin in jatnu xuꞌun ja yiyuꞌu chii ñuꞌu in nuu ñundeꞌi. Te ni ndaniꞌi in tee, te ni ndatayuꞌu ii ni de. Te vi ja kusii ini de, te ni jaꞌan de ni xiko ndiꞌi de nagua nevaꞌa de, te ni ndakiꞌin de ñundeꞌi yun.
44 — O
45 ’Te suni nuu tatnuni ia Dios ndee andivi kuu inuu jin in tee kiꞌin ndatniuu vi ndaxiko de, te nduku de yuu yaꞌu nani perla.
45 — O
46 Te nuu ni niꞌi de in yuu yaꞌu ndevaꞌa yun, te ni jaꞌan de, te ni ndaxiko ndiꞌi de ja nevaꞌa de, te ni ndakiꞌin de yuu yaꞌu ndevaꞌa yun.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 ’Te nuu tatnuni ia Dios ndee andivi kuu inuu jin in ñunu ja ka skee tee nuu ndute mar, te ka tau de ndinuu nuu chiaka.
47 — O
48 Te nuu ni chitu ñunu yun, te ka ndatau de yuꞌu ndute. Yun te ka jinkoo de ka ndakaji de ti. Te kiti guaꞌa ka tnaa de nuu chika, te kiti ja tu oo guaꞌa, ka skana de ti.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Saa kokuu kiuu ndiꞌi ñuyiu yaꞌa. Chi kikuei ia ka jinokuechi nuu maa Dios, te vi ndakaji ya ñayiu kueꞌe neꞌu ñayiu guaꞌa.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Te vi tnaa ya ñayiu kueꞌe yun nuu jitnu kai koko koko, te yun vi kondaꞌi vi kokanai, te vi kondakaꞌñi noꞌi ͏―͏jiñaꞌa ya.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yun te jikan tnoꞌo ña Jesús:
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Yun te jiñaꞌa ya:
52 Jesus disse:
53 Te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan Jesús tnoꞌo jioniꞌni, te ni kee ya kuaꞌan ya.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Te nuu ni ndajino ya ñuu ya, te ni kaxtnoꞌo ya ini veꞌe ii sinagoga nuu ñayiu. Yun te vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini ñayiu, te ka ndatnoꞌo tnaꞌi:
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 ¿A masu seꞌe tee kuu carpinteru kuu suchi yaꞌa? Te ¿a masu nanai kuu María? Te ñani ka kuu Jacobo, José, Simón vi Judas.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿A masu ka oo ndiꞌi kuaꞌi jion? Te ¿ndenu ni niꞌi tnoꞌo ndichi yaꞌa? ͏―͏ka kachi.
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Saa te tu ni ka kuini ja vi kandija ñai jin ya. Su yun te jiñaꞌa Jesús:
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Yun guaa tu ni saꞌa kuaꞌa ya tniuu naꞌnu yun, chi siun tu ni ka kandija ña ñayiu yun jin ya.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.