Mateus 12

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te in kiuu ndatatu ni ka yaꞌa Jesús jin tee ka skuaꞌa jin ya in nuu kaa triu. Te ni ka kokin tee yun, te ni ka tnoꞌo de yoko triu yun, te ni ka saꞌa vii de, te ni ka jaa de.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Su ni ka jini tee ka kuu fariseo, te ka jiñaꞌa de:
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Yun te jiñaꞌa ya:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 naxa ni kiuu de veꞌe maa ia Dios, te ni ka jaa de xtaa vixin ii, ja oo ii ja ma kuu vi kaa de, ni maa de, te ni tee ka oo jin de, chi maintnoꞌo sutu guaa kuu vi kaa?
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ¿Axi tu ka kaꞌu ni nuu Ley Moisés naxa kaꞌan ja vi kuantniuo kiuu ndatatu? Su sutu, chi ka satniuu ni de kiuu yun ini veñuꞌu, te tu na kuechi ka tavi de.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Su sein, chi kaꞌan san ja yaꞌa oo in tee kaꞌnu ka saa veñuꞌu.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Su nuu suaꞌa te vi jinkuiꞌnu ini ni naxa kee kaꞌan tnoꞌo yaꞌa: “Ja kuini rin kuu ja vi kundaꞌu ini ron ñayiu, masu ja vi soko ron kiti nuu rin”, kachi ya. Nuu saa te ma vi kaꞌan kuechi ni siki ñayiu tu na kuechi.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Chi maa san ja kuu Seꞌe Teyii kuu san Jitoꞌo ja ndiso tniuu san ja tatnuni san siki kiuu ndatatu ͏―͏jiñaꞌa ya.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Te nuu ni yaꞌa ya yun, te ni jino ya veꞌe ii sinagoga nuu ka skuaꞌa ñayiu judio.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Te yun oo in tee ni yichi ndaꞌa. Te ni ka jikan tnoꞌo ña tee ka kuu fariseo yun jin Jesús, nagua ja kuu vi kaꞌan kuechi de siki ya, te ka jiñaꞌa de:
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Yun te jiñaꞌa ya:
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 ¿Te a masu ndee ka in ñayiu saa in ndikachi? Su yun guaa masu ii kuu ja saꞌo javaꞌa kiuu ndatatu.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Yun te jiñaꞌa ya nuu tee kuꞌu yun:
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Yun te ni ndekuei tee ka kuu fariseo yun, te ni ka ndatnoꞌo de naxa vi kaꞌni de Jesús.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Su nuu ni jini Jesús, te ni kee ya kuaꞌan ya. Te ni ka jata ndikin ña kuaꞌa ñayiu, te ni ndasaꞌa ya ndiꞌi ñayiu ka kuꞌu.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Te ni tatnuni ya ja ma vi xtuu ña ñayiu na in kuu ya.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Saa te ni skunkuu nagua ni kaꞌan Isaías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu ni jiñaꞌa de:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Yaꞌa oo in tee jinokuechi nuu rin ja ni kaji rin de.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Te ni ma tee tnaꞌa de jin ñayiu, ni ma kana jaa de,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Te ni ma kaꞌnu de in ndoo ja ni taxin,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Te vi kokukanu ini ña ñayiu sava ka tatatnoꞌo jin de,
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Yun te ni ka kisiaꞌa ñayiu in tee ñuꞌu ña tachi ja kuꞌu nuu de vi ñiꞌi kuu de nuu Jesús. Te ni ndasaꞌa ña ya ja ni ndayeꞌe nduchi nuu de vi ni ndakaꞌan de.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Te ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini, te ka ndatnoꞌi:
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Su nuu ni ka onini tee ka kuu fariseo, te ka jiñaꞌa de:
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Te ni jini Jesús ja siun ka ndakani ini de, te jiñaꞌa ya:
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Te suni saa ni tachi kuu kaꞌnu, nuu ja maa skunu tachi kueli yun, te jaxin tnaꞌa maa jin maa, te ¿naxa kuu koo guaꞌa nuu tatnuni nuu saa?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Su ka kaꞌan maa ni ja jin jakaꞌnu tachi kuu kaꞌnu kuu ja skunu san tachi kueli. Te nuu ja saa kuu, te ¿na in ni jiñaꞌa in jakaꞌnu nuu ñayiu ka ndikin ña jin maa ni ja ka skunu de tachi? Te ja jaꞌa tee yun vi kuni ni ja masu vatuka ka kaꞌan ni.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Su nuu ja jin Espíritu ia Dios kuu ja skunu san tachi, te jin yun kei ja ni kee ia Dios nuu ka oo maa ni ja tatnuni ya.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 ’Chi ma kuu kiuu in tee veꞌe in tee ndakui, te suꞌu de nagua nevaꞌa tee yun. Chi xtnañuꞌu ka kuꞌni ña de, te saa kuu ja suꞌu de veꞌe tee yun.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 ’Te na in tu chituu ña jin san, te siki san oo de. Te na in tu ka ndaxtutu jin san, te saꞌa de ja ka jitenuu ñayiu.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 ’Te yun guaa kaꞌan san ja kuakaꞌnu ini ia Dios ndiꞌi yika kuechi ñayiu vi ja ka kaꞌan neꞌi siki ya. Su na in kaneꞌe siki Espíritu ia Dios, chi ma kuakaꞌnu ini ya.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Te na in kuu ja kaneꞌe siki Seꞌe Teyii, te kuakaꞌnu ini ia Dios. Su na in kaneꞌe siki Espíritu ia Dios, te ma kuakaꞌnu ini ya, ni ja ñuyiu yaꞌa, te ni ja vaji nuu kuee ka.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 ’Vi kokuu ni na kuinio in yutnu guaꞌa, ja kuun ndiaꞌa guaꞌa nuu tnu, axi vi kokuu ni na kuinio in yutnu kueꞌe ja kuun ndiaꞌa kueꞌe nuu tnu. Chi nagua kuun nuu tnu, te kunio na yutnu kuu tnu.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ¡Tatatnoꞌo koo! ¿Naxa kuu vi kaꞌan ni tnoꞌo vaꞌa, te ñayiu kueꞌe ka kuu ni? Chi nagua oo chitu anuo, te yun guaa kaꞌan yuꞌo.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Chi in tee guaꞌa tavaꞌa de javaꞌa anu de ja kaꞌan de tnoꞌo vaꞌa. Te in tee kueꞌe tavaꞌa de jakueꞌe anu de, ja kaꞌan de tnoꞌo kueꞌe.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Su sein, chi kaꞌan ndaa san ja ndiꞌi ñayiu ja ka kaꞌin tnoꞌo tu jiniuꞌu, vi ndakuñaꞌi kuenta nuu ia Dios kiuu sandiꞌi ja saꞌa ndaa ya kuechi.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Chi jin tnoꞌo ka kaꞌan ni, te kekuei ni ja ñayiu ndaa ka kuu ni. Te suni jin tnoꞌo ka kaꞌan ni, te vi xtavi kuechi ni maa ni ja vi tniuyaꞌu ni yika kuechi ni ͏―͏jiñaꞌa Jesús.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Yun te ka jiñaꞌa sava tee ka kaxtnoꞌo Ley vi tee ka kuu fariseo:
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Yun te jiñaꞌa ya:
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Chi nagua ni inee Jonás chii chiaka kaꞌnu uni kiuu vi uni jakuaa, te saa ni sein ja kuu san Seꞌe Teyii, chi kuinee san uni kiuu vi uni jakuaa chii ñuꞌu.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Te vi ndakoo ñayiu ñuu Nínive kiuu sandaa ia Dios kuechi, te vi xtavi kuechi ñai jin ñayiu ka oo tiempu vitna, chi ni ka ndatnaꞌu ini ñayiu ñuu Nínive yun, te ni kiukuei ichi ia Dios, nuu ni ka onini tnoꞌo vaꞌa ia Dios ja ni kaxtnoꞌo Jonás. Te kaꞌnu ka kuu maa san ja oo san yaꞌa, saa Jonás.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Te suni ndakoo in ñaꞌa ni okuu reyna ni otatnuni ichi sur, kiuu sandaa ia Dios kuechi, te xtavi kuechi ña jin ñayiu ka oo tiempu vitna, chi jika ndevaꞌa ñuu ñaꞌa yun, su ni kii ña ni onini ña tnoꞌo ndichi ni kaꞌan rey Salomón. Te kaꞌnu ka kuu maa san ja oo san yaꞌa, saa rey Salomón.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 ’Te nuu kana in tachi kueꞌe ni ñuꞌu ña jin in ñayiu, te kuaꞌan jiondita in nuu ñuꞌu yichi nduku ndenu ndatatu. Su nuu tu niꞌi,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 yun te kaꞌan: “Na ndajiokuion veꞌe nuu ni keo ja vajio”, kachi. Te nuu ndajiokuiin tachi yun, te nukuꞌun ini anu ñayiu yun na kuinio in veꞌe ja tu na in oo, te ni ka ndaxtaa vi ni ka ndaskutu vii.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Yun te kiꞌin junkuaka uja tachi kueꞌe ndevaꞌa ka saa maa, te ndajinokuei, te kiukuei ja vi koo ini anu ñayiu yun. Nuu saa, te kueꞌe ndevaꞌa ka ñayiu kokui saa jaxtnañuꞌu. Te suni saa vi ndoꞌo ñayiu ka oo tiempu vitna, chi ñayiu kueꞌe ndevaꞌa ka kui ͏―͏jiñaꞌa ya.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Te vi nini kaꞌan ka ya jin ñayiu yun, te ni jinokuei nana ya vi ñani ya ka ndetu ña yeꞌe yun ja vi kaꞌan jin ya.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Te jiñaꞌa in tee nuu ya:
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Yun te jiñaꞌa ya nuu tee ni kaꞌan yun:
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Yun te ni xnendaꞌa ya nuu ka oo ñayiu ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Chi ndiꞌi ñayiu ka saꞌa nagua kuini Tata san, ia oo ndee andivi, te ñayiu yun ka kuu ñani san, vi kuaꞌa san vi nana san ͏―͏jiñaꞌa ya.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.