Mateus 12

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te in kiuu ndatatu ni ka yaꞌa Jesús jin tee ka skuaꞌa jin ya in nuu kaa triu. Te ni ka kokin tee yun, te ni ka tnoꞌo de yoko triu yun, te ni ka saꞌa vii de, te ni ka jaa de.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Su ni ka jini tee ka kuu fariseo, te ka jiñaꞌa de:
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Yun te jiñaꞌa ya:
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 naxa ni kiuu de veꞌe maa ia Dios, te ni ka jaa de xtaa vixin ii, ja oo ii ja ma kuu vi kaa de, ni maa de, te ni tee ka oo jin de, chi maintnoꞌo sutu guaa kuu vi kaa?
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ¿Axi tu ka kaꞌu ni nuu Ley Moisés naxa kaꞌan ja vi kuantniuo kiuu ndatatu? Su sutu, chi ka satniuu ni de kiuu yun ini veñuꞌu, te tu na kuechi ka tavi de.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Su sein, chi kaꞌan san ja yaꞌa oo in tee kaꞌnu ka saa veñuꞌu.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Su nuu suaꞌa te vi jinkuiꞌnu ini ni naxa kee kaꞌan tnoꞌo yaꞌa: “Ja kuini rin kuu ja vi kundaꞌu ini ron ñayiu, masu ja vi soko ron kiti nuu rin”, kachi ya. Nuu saa te ma vi kaꞌan kuechi ni siki ñayiu tu na kuechi.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Chi maa san ja kuu Seꞌe Teyii kuu san Jitoꞌo ja ndiso tniuu san ja tatnuni san siki kiuu ndatatu ͏―͏jiñaꞌa ya.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Te nuu ni yaꞌa ya yun, te ni jino ya veꞌe ii sinagoga nuu ka skuaꞌa ñayiu judio.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Te yun oo in tee ni yichi ndaꞌa. Te ni ka jikan tnoꞌo ña tee ka kuu fariseo yun jin Jesús, nagua ja kuu vi kaꞌan kuechi de siki ya, te ka jiñaꞌa de:
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yun te jiñaꞌa ya:
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 ¿Te a masu ndee ka in ñayiu saa in ndikachi? Su yun guaa masu ii kuu ja saꞌo javaꞌa kiuu ndatatu.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Yun te jiñaꞌa ya nuu tee kuꞌu yun:
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Yun te ni ndekuei tee ka kuu fariseo yun, te ni ka ndatnoꞌo de naxa vi kaꞌni de Jesús.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Su nuu ni jini Jesús, te ni kee ya kuaꞌan ya. Te ni ka jata ndikin ña kuaꞌa ñayiu, te ni ndasaꞌa ya ndiꞌi ñayiu ka kuꞌu.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Te ni tatnuni ya ja ma vi xtuu ña ñayiu na in kuu ya.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Saa te ni skunkuu nagua ni kaꞌan Isaías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu ni jiñaꞌa de:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Yaꞌa oo in tee jinokuechi nuu rin ja ni kaji rin de.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Te ni ma tee tnaꞌa de jin ñayiu, ni ma kana jaa de,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Te ni ma kaꞌnu de in ndoo ja ni taxin,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Te vi kokukanu ini ña ñayiu sava ka tatatnoꞌo jin de,
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Yun te ni ka kisiaꞌa ñayiu in tee ñuꞌu ña tachi ja kuꞌu nuu de vi ñiꞌi kuu de nuu Jesús. Te ni ndasaꞌa ña ya ja ni ndayeꞌe nduchi nuu de vi ni ndakaꞌan de.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Te ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini, te ka ndatnoꞌi:
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Su nuu ni ka onini tee ka kuu fariseo, te ka jiñaꞌa de:
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Te ni jini Jesús ja siun ka ndakani ini de, te jiñaꞌa ya:
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Te suni saa ni tachi kuu kaꞌnu, nuu ja maa skunu tachi kueli yun, te jaxin tnaꞌa maa jin maa, te ¿naxa kuu koo guaꞌa nuu tatnuni nuu saa?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Su ka kaꞌan maa ni ja jin jakaꞌnu tachi kuu kaꞌnu kuu ja skunu san tachi kueli. Te nuu ja saa kuu, te ¿na in ni jiñaꞌa in jakaꞌnu nuu ñayiu ka ndikin ña jin maa ni ja ka skunu de tachi? Te ja jaꞌa tee yun vi kuni ni ja masu vatuka ka kaꞌan ni.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Su nuu ja jin Espíritu ia Dios kuu ja skunu san tachi, te jin yun kei ja ni kee ia Dios nuu ka oo maa ni ja tatnuni ya.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ’Chi ma kuu kiuu in tee veꞌe in tee ndakui, te suꞌu de nagua nevaꞌa tee yun. Chi xtnañuꞌu ka kuꞌni ña de, te saa kuu ja suꞌu de veꞌe tee yun.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ’Te na in tu chituu ña jin san, te siki san oo de. Te na in tu ka ndaxtutu jin san, te saꞌa de ja ka jitenuu ñayiu.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ’Te yun guaa kaꞌan san ja kuakaꞌnu ini ia Dios ndiꞌi yika kuechi ñayiu vi ja ka kaꞌan neꞌi siki ya. Su na in kaneꞌe siki Espíritu ia Dios, chi ma kuakaꞌnu ini ya.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Te na in kuu ja kaneꞌe siki Seꞌe Teyii, te kuakaꞌnu ini ia Dios. Su na in kaneꞌe siki Espíritu ia Dios, te ma kuakaꞌnu ini ya, ni ja ñuyiu yaꞌa, te ni ja vaji nuu kuee ka.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 ’Vi kokuu ni na kuinio in yutnu guaꞌa, ja kuun ndiaꞌa guaꞌa nuu tnu, axi vi kokuu ni na kuinio in yutnu kueꞌe ja kuun ndiaꞌa kueꞌe nuu tnu. Chi nagua kuun nuu tnu, te kunio na yutnu kuu tnu.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ¡Tatatnoꞌo koo! ¿Naxa kuu vi kaꞌan ni tnoꞌo vaꞌa, te ñayiu kueꞌe ka kuu ni? Chi nagua oo chitu anuo, te yun guaa kaꞌan yuꞌo.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Chi in tee guaꞌa tavaꞌa de javaꞌa anu de ja kaꞌan de tnoꞌo vaꞌa. Te in tee kueꞌe tavaꞌa de jakueꞌe anu de, ja kaꞌan de tnoꞌo kueꞌe.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Su sein, chi kaꞌan ndaa san ja ndiꞌi ñayiu ja ka kaꞌin tnoꞌo tu jiniuꞌu, vi ndakuñaꞌi kuenta nuu ia Dios kiuu sandiꞌi ja saꞌa ndaa ya kuechi.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Chi jin tnoꞌo ka kaꞌan ni, te kekuei ni ja ñayiu ndaa ka kuu ni. Te suni jin tnoꞌo ka kaꞌan ni, te vi xtavi kuechi ni maa ni ja vi tniuyaꞌu ni yika kuechi ni ͏―͏jiñaꞌa Jesús.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Yun te ka jiñaꞌa sava tee ka kaxtnoꞌo Ley vi tee ka kuu fariseo:
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Yun te jiñaꞌa ya:
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Chi nagua ni inee Jonás chii chiaka kaꞌnu uni kiuu vi uni jakuaa, te saa ni sein ja kuu san Seꞌe Teyii, chi kuinee san uni kiuu vi uni jakuaa chii ñuꞌu.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Te vi ndakoo ñayiu ñuu Nínive kiuu sandaa ia Dios kuechi, te vi xtavi kuechi ñai jin ñayiu ka oo tiempu vitna, chi ni ka ndatnaꞌu ini ñayiu ñuu Nínive yun, te ni kiukuei ichi ia Dios, nuu ni ka onini tnoꞌo vaꞌa ia Dios ja ni kaxtnoꞌo Jonás. Te kaꞌnu ka kuu maa san ja oo san yaꞌa, saa Jonás.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Te suni ndakoo in ñaꞌa ni okuu reyna ni otatnuni ichi sur, kiuu sandaa ia Dios kuechi, te xtavi kuechi ña jin ñayiu ka oo tiempu vitna, chi jika ndevaꞌa ñuu ñaꞌa yun, su ni kii ña ni onini ña tnoꞌo ndichi ni kaꞌan rey Salomón. Te kaꞌnu ka kuu maa san ja oo san yaꞌa, saa rey Salomón.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 ’Te nuu kana in tachi kueꞌe ni ñuꞌu ña jin in ñayiu, te kuaꞌan jiondita in nuu ñuꞌu yichi nduku ndenu ndatatu. Su nuu tu niꞌi,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 yun te kaꞌan: “Na ndajiokuion veꞌe nuu ni keo ja vajio”, kachi. Te nuu ndajiokuiin tachi yun, te nukuꞌun ini anu ñayiu yun na kuinio in veꞌe ja tu na in oo, te ni ka ndaxtaa vi ni ka ndaskutu vii.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Yun te kiꞌin junkuaka uja tachi kueꞌe ndevaꞌa ka saa maa, te ndajinokuei, te kiukuei ja vi koo ini anu ñayiu yun. Nuu saa, te kueꞌe ndevaꞌa ka ñayiu kokui saa jaxtnañuꞌu. Te suni saa vi ndoꞌo ñayiu ka oo tiempu vitna, chi ñayiu kueꞌe ndevaꞌa ka kui ͏―͏jiñaꞌa ya.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Te vi nini kaꞌan ka ya jin ñayiu yun, te ni jinokuei nana ya vi ñani ya ka ndetu ña yeꞌe yun ja vi kaꞌan jin ya.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Te jiñaꞌa in tee nuu ya:
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yun te jiñaꞌa ya nuu tee ni kaꞌan yun:
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Yun te ni xnendaꞌa ya nuu ka oo ñayiu ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Chi ndiꞌi ñayiu ka saꞌa nagua kuini Tata san, ia oo ndee andivi, te ñayiu yun ka kuu ñani san, vi kuaꞌa san vi nana san ͏―͏jiñaꞌa ya.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.